Продавец воздушных шариков - Армстронг Шарлотта - Страница 58
- Предыдущая
- 58/61
- Следующая
— Баю-баюшки-баю…
Вздохнув, Джордан сел и стал ждать. Все знали, что должно было произойти в самое ближайшее время, как только лейтенант будет готов.
Миссис Кимберли плотно сжала губы. По ее щеке ползла слеза, но женщина хранила молчание. Миссис Линк свирепо всаживала в голову шпильки. Миссис Моран, прищурившись, смотрела прямо перед собой.
— Враг содеял это, — пробормотала она.
Клифф Сторм подумал, что если все это не кончится в ближайшее время, если кто-нибудь не сделает что-то такое, что заставит ее прекратить петь, если кто-нибудь сейчас же не прервет всю эту сцену, то он, вероятно, просто сойдет с ума. Ему хотелось кричать!
Глава XXII
Вдруг сердце Клиффа забилось, пронзенное острием первобытного ужаса. Входная дверь открылась. На пороге стояло что-то белое!
Это оказался всего-навсего Джо Бьянчи в белом плаще. Он стоял, доказывая, что живет здесь; он ничего не знал ни о каком преступлении; он хотел войти.
Когда наконец его впустили, врач поспешно прошел в гостиную и, бросив быстрый взгляд на Шерри, громко спросил:
— Что с ней произошло? Что она приняла? Я врач. Она находится под воздействием какого-то средства. Ее нельзя допрашивать в таком состоянии. Она не способна себя контролировать.
— Я ее адвокат, — тепло откликнулся Джордан. — Именно это я и пытаюсь им объяснить, доктор.
— Что ж, вы чертовски правы, — сердито заметил Джо.
— Привет, кукла, — сказала Шерри, открывая полные боли глаза. — Ты ведь кукла?
Джо произнес:
— Не обращайте внимания. Кто тут главный, выслушайте меня. Я скажу вам вот что. Эта девушка не могла сделать это с собой сама! Я в это не верю.
Миссис Моран, словно лисица, быстро учуяла все.
— Я уверена, — сказала она, — что мистер Сторм подмешал ей что-то в апельсиновый сок сегодня утром. Повторяю, я уверена в этом.
— Зачем ему было это делать? — спросил лейтенант недоверчиво и вместе с тем не сомневаясь в сказанном. У него уже сформировались кое-какие мысли относительно этого Сторма и пикантной блондиночки.
— Потому что он ее враг, — сказала миссис Моран.
— Разумеется, он ее враг, — согласилась миссис Линк.
— О да, это так, — подтвердила миссис Кимберли.
Совиные взгляды цепко впились в лейтенанта. «Попробуйте-ка обозвать нас безумными», — как бы бросали они вызов.
— Какое-то чудное слово… — начал было лейтенант.
— Хорошее английское слово, — отрезала миссис Моран. — Можете заглянуть в словарь. Враг — тот, кто желает причинить зло.
(«Нет, на самом деле это не так, — подумал потрясенный Клифф. — Нет-нет. Я хороший, вот и все».)
— Нет-нет, — пробормотал он вслух.
Джо сказал:
— Тогда спросите у него, что он делает в этой дыре, хорошо? Посмотрим, скажет ли он вам, что находится при смерти?
Увидев изумленное лицо лейтенанта, миссис Моран пояснила:
— Вы полагали, они любовники? Забудьте об этом.
— За всем этим стоит Эдвард Рейнард, — сказала миссис Кимберли.
— О, разумеется, — подтвердила миссис Линк. — А он — лишь игрушка в его руках.
Мерчисон, глаза которого выдавали усталость, вежливо заметил:
— Будьте немного осторожнее, леди.
Все три Норны посмотрели на него, предвкушая удовольствие.
— Нам потребуется сделать заявление? — спросила миссис Кимберли.
— Стать свидетелями? — подхватила миссис Линк, приглаживая волосы.
— Нас будут преследовать по закону? — поинтересовалась миссис Моран, словно химера-горгулья ухмыляясь Мерчисону.
Но тут из прихожей донеслись завывания миссис Пибоди и раздраженные восклицания ее мужа, и лейтенант не без облегчения направился туда. Мерчисон что-то зашептал Рейнарду, но тот, казалось, не слышал его. Клифф остался стоять, приклеенный к стене, прибитый к ней острыми иглами взглядов Норн. Он не мог понять, что он им сделал. Почему они ополчились против него?
Неожиданно сквозь толпу протиснулся мистер Пибоди и сурово сказал Клиффу:
— Значит, это вы возили куда-то мою девочку и действительно показывали ей грязные фильмы. Что ж, вы допустили одну большую ошибку, мистер. Я же говорил вам, что девочка не сумасшедшая.
— Мистер Рейнард? — встревоженно произнес Мерчисон.
Хозяин повернул красные глаза.
— Рейнард? — воскликнул он. — Так как насчет дома?
Поднявшись с места, Рейнард холодно произнес:
— Какого дома? Я не знаю вас и не понимаю, о чем вы говорите.
Он прикрыл глаза руками.
Миссис Пибоди быстро подбежала к мужу и вцепилась в него, ища защиты.
— Вы солгали нам, мистер Сторм, — воскликнула она, и ее глаза сверхъестественно сверкнули. — Вы очень жестокий и испорченный человек. Убирайтесь из нашего дома! Убирайтесь!
— Нет, подождите пока, — сказал лейтенант, приближаясь к ней сзади. — Здесь идет следствие. Садитесь, пожалуйста.
Мерчисон добавил:
— Это верно. О чем бы ни шла речь, помните, что мы все в смятении.
— О, я не знаю, — протянул Аллен Джордан.
Эдвард Рейнард первым потерял терпение и отбросил всякую сдержанность.
— Мой сын убит! — закричал он. — Это сделала она? Вот что необходимо выяснить!
Шерри села прямо.
— Это верно! — воскликнула она. — Это совершенно верно! — Она открыла глаза и пристально посмотрела на Рейнарда. Тот не отвел глаз.
— Это сделали вы, Шерри? — задыхаясь, спросил он.
— Не отвечайте, — взмолился Джордан.
— Нет-нет, — ответила Шерри. — Но я хотела бы… — Ее голос задрожал. — Я хочу, чтобы эта проклятая гадость скорее исчезла из моей крови. Я не успеваю соображать вовремя.
Она подумала о времени, перекатывавшемся из прошлого через настоящее в будущее, — времени, которое оставляешь позади, наполненное поступками, и используешь для выполнения намеченного. Она, кажется, почти вернула его себе. Почти. Снова прижав тряпочную куклу к щеке, Шерри закрыла глаза. Пространство и время дрожали и тряслись.
— О, Вард, — жалобно произнесла она.
— Ничто из сказанного ею не следует брать в расчет, — твердо заявил Джордан. — Так что позвольте мне снова просить вашего позволения отвести ее в больницу.
— К сожалению… — начал лейтенант.
Шерри предприняла отчаянную попытку заставить время вести себя так, как это ему положено.
— О да, в больницу! — радостно воскликнула она. — О да, Джонни, должно быть, беспокоится.
Наступила короткая пауза. Рейнард, стоявший до сих пор, сел и уставился на нее. Шерри оглядела всех вокруг себя.
— Это мой маленький мальчик, — принялась объяснить она. Этого она не забыла. Не забыла. Она помнит, кто она такая. И она улыбнулась:
— Понимаете, у меня есть ребенок.
Рейнард устало пробормотал:
— Нет, его у нее нет.
Миссис Кимберли отрезала:
— Да, он у нее есть.
Рейнард повернул ослепшие глаза к Норнам.
— Спросите у Сторма, — бросил он. — Она не имеет права быть матерью. Клифф, тебе лучше все им рассказать.
Он махнул рукой. Этот жест выражал приказ.
«О нет, я не сделаю этого, — подумал Клифф. — Я не твоя игрушка, старик». Он отшатнулся от стены.
— Где вы взяли эту куклу, Шерри? — громко окликнул он молодую женщину.
Только теперь она посмотрела на него широко открытыми голубыми глазами.
— Если бы вы хотя бы ненавидели меня, как мистер Рейнард…
Клифф моментально ее понял. Именно этого он и ждал. Но Шерри закрыла глаза; она снова отключилась. Норны, однако, не отключились. Словно хищные птицы, они набросились на то значение, которое приобрела тряпочная кукла.
Миссис Моран оказалась самой проворной.
— У продавца воздушных шаров! — воскликнула она.
— В сквере, — уточнила миссис Кимберли, отстав лишь на секунду.
— Сегодня утром, — объявила миссис Линк.
Теперь и Джордан уцепился за это.
— Вы купили эту куклу сегодня утром в сквере, до того, как пересекли улицу и вошли сюда? Ответьте мне, Шерри. Скажите мне это сейчас. Вспомните хорошенько.
- Предыдущая
- 58/61
- Следующая