Выбери любимый жанр

Продавец воздушных шариков - Армстронг Шарлотта - Страница 54


Изменить размер шрифта:

54

Клифф отпрянул назад. Он отступил до самого зеркала. В нем он мельком увидел свое отражение. Он не был похож на убийцу. Он казался перепуганным мальчиком. Клифф отвернулся.

Затем он взглянул на свою правую руку. Она была чистой. Он не заметил на ней крови. «Тем лучше, черт возьми», — холодно подумал он. Открыв маленький ящик полукруглого стола, Клифф достал оттуда ножницы. Они принадлежали миссис Пибоди. Клифф как-то видел, как она вскрывала ими конверты.

Когда он прокрался туда, где в луже крови, пестревшей конвертами, лежал его школьный приятель, ему показалось, что уши у него встали торчком и выросли не меньше чем на два фута.

Сердце Клиффа билось медленно и ровно. Он не чувствовал никакого азарта. Надо было проявить всю смекалку. И, кроме того, поторопиться. Клифф вытащил ножницы, глубоко всаженные под грудную клетку. Это потребовало значительной силы, но сила у него оставалась. Она ему еще потребуется. Клифф едва не наступил ногой на тело, чтобы легче было вытащить ножницы Джо, а затем, собравшись с силами, решительно всадил в рану ножницы хозяйки. После этого он вытер их рукоятки. Неплохо было бы поднять безжизненную руку и оставить на ножницах отпечатки пальцев. Это так просто. Но Клифф не смог этого сделать. Ну и черт с ним!

Осторожно обойдя голову и плечи, он, тихо поскрипывая ступенями, медленно поднялся по лестнице. Он решил, что, если ему удастся закончить сборы и удалиться до того, как кто-либо вернется, все будет в порядке.

С хирургическими ножницами в руках он зашел в ванную. Его вырвало в раковину. Открыв воду, он промыл ее и вытер полотенцем. Затем, наполнив раковину, положил туда отмокать ножницы и прикрыл их сверху полотенцем.

«Не надо забывать о науке, — возбужденно подумал он. — Не надо забывать о чудесах науки».

Зайдя в свою комнату, Клифф сделал лишь один глоток из бутылки виски. Не следует прилично набираться. Отставив бутылку, он с утроенной силой продолжил сборы. У него была тяжелая голова, мысли находились в полном смятении. Выпрямившись, Клифф на цыпочках прокрался к двери и закрыл ее. Зачем, он и сам не знал.

Он снова направился к кровати, но почему-то очутился у окна. Прижавшись носом к стеклу, он посмотрел как можно дальше налево и увидел Шерри. Она стояла у входа и разговаривала с продавцом воздушных шаров. Клифф подумал, что теперь она вдова. Как гром среди ясного неба она стала вдовой.

Он увидел или решил, что увидел, как Шерри вручила продавцу деньги. Тот ей что-то передал. Они еще побеседовали. Затем молодая женщина, положив что-то в сумочку, приплясывая, двинулась в путь. Боже, до чего хорошо она двигалась! Ей следовало бы стать танцовщицей. Пританцовывая, Шерри пересекла улицу. Она направлялась к дому!

Клифф не мог представить себе, что сейчас произойдет. Все рассыпалось на мелкие куски. Он напряг мысли.

Ладно, ладно, ладно. Значит, теперь он не сможет выйти через парадную дверь. Почему? Потому что если Шерри заметит его, а затем наткнется на то, что лежит внизу в прихожей… Подожди, подожди. Он ведь и не собирался уходить через парадный вход. Можно воспользоваться дверью на кухне или той дверью, что в комнате Шерри. Нет, нельзя. Сейчас утро, уже день. С чего это он тащит чемодан по дорожке, когда его автомобиль припаркован на улице прямо напротив дома? А если он будет красться вдоль изгороди, это тоже покажется подозрительным. Кто-нибудь обязательно обратит на это внимание.

— Я слабо думаю, — произнес он вслух. — Я что-то не учитываю.

Через какое-то мгновение до него дошло, что именно он не учитывал. Зачем ему беспокоиться о вещах? Ведь он же мог давным-давно уйти. Должно быть, он просто сошел с ума!

Вдруг ему что-то послышалось. Вард? У него подпрыгнуло сердце. Раскрыв дверь комнаты, Клифф на цыпочках спустился вниз по лестнице.

Входная дверь была распахнута. Она раскрылась до того места, где оказалась остановлена ногами Варда. Донесшийся до слуха Клиффа звук был странным. Он был похож на какое-то клекотанье. Смех? Шерри? Здесь, внизу? Смеется?

Он услышал, как отдельные звуки стали сливаться в бессвязные фразы.

— Тряпка… Да, это потому что… А тишина? Кто-то говорил, что… А теперь пробуй, пробуй… Заткнись же! Ой!

Клиффа словно парализовало. Затем он понял, что Шерри, должно быть, набирала телефонный номер. Он услышал жужжание диска. Он услышал еще кое-что.

Миссис Моран сказала:

— Дверь открыта.

А затем резко:

— Что это?

Клифф услышал короткий пронзительный крик миссис Кимберли.

Миссис Моран произнесла:

— Повнимательнее, девочки. Здесь что-то произошло.

Клифф услышал, как тяжелая поступь миссис Линк замерла, затем раздалась вновь.

— Кто, это? — отчужденно спросила она.

Клифф услышал, как дрожащий голос Шерри произнес:

— Это мой муж. Но на звонок никто не отвечает.

Миссис Моран спросила:

— Вы опустили гривенник?

Клифф вышел из паралича. Крик миссис Кимберли он должен был услышать. Надо отреагировать на него так, чтобы показалось… чтобы показалось… Он начал спускаться по лестнице, остановился на площадке, вскрикнул, замер на месте — кадр был отснят. Клифф чувствовал, что играет фальшиво, но ничего не мог поделать.

Норны, обратив к нему взволнованные старые лица, похоже, не слишком критично воспринимали его представление.

И Клифф, поспешно спустившись к тому месту, где лежал Вард, склонился над ним.

— Это Вард Рейнард! — воскликнул он. — Он мертв! Что здесь произошло?

Он резко повернул голову и взглянул на Шерри.

Та сказала:

— Мне пришлось заплатить пять центов. Так что теперь у меня четыре однодолларовые и две пятидесятидолларовые бумажки. А теперь взгляните на это! Как все запутано!

— Мистер Сторм, — с достоинством произнесла миссис Моран, — пожалуйста, вызовите полицию. Что бы здесь ни произошло, мы все не так молоды, как были когда-то.

Клифф получил роль. Он закрыл входную дверь. (Это объяснит наличие его отпечатков.) Затем сказал:

— Нельзя допустить, чтобы семья Пибоди на это наткнулась.

Он направился к телефону, перебирая в кармане мелочь. Шерри безучастно удалилась в гостиную.

Клифф быстро набрал номер, попросил отдел по расследованию убийств и сделал свое сообщение, по возможности кратко и четко. Теперь он должен был играть роль. Роль человека, который ничего не знает, ничего не слышал, но теперь, естественно, взял на себя все заботы.

Он повернул к дамам озабоченное (что не составило для него никакого труда) лицо.

— У меня такое чувство… С ней все в порядке? Кто-нибудь из вас знает, кто ее адвокат?

Все трое торжественно посмотрели на него.

— Не следует ли мне попытаться выяснить это у нее? — после некоторой паузы спросила миссис Кимберли.

Шерри сидела развалившись в кресле, тихо мурлыча «Au clair de la lune». На коленях она покачивала небольшую тряпочную куклу.

— Его зовут Аллен Джордан. Она говорила нам это сегодня утром. Нет необходимости впадать в панику, — сказала миссис Моран.

— Она не могла это сделать! — понизил голос Клифф. — Ведь вы, милые дамы, были с ней, не так ли?

— До тех пор, пока не потеряли ее, — печально ответила миссис Линк.

— Позвоните ее адвокату, — предложила миссис Кимберли. — Она не в себе. Так будет лучше.

Казалось, в голове у Клиффа прояснилось.

— Разумеется, я сейчас позвоню, — сказал он. — А теперь самое главное, чтобы мы ни к чему не прикасались. Лучше всего, если мы сядем и подождем представителей закона.

— Мы тоже бывали в кино, — едва не взорвалась миссис Моран. — Мы знаем, что делать. Звоните адвокату.

Норны отвернулись, из уважения к смерти, хотя и не слишком резко. Затем торжественно проследовали в гостиную.

Клифф отыскал в справочнике номер Аллена Джордана.

— Ваша клиентка Шерри Рейнард, возможно, попала в затруднительное положение, — сообщил он ему. — Она находится в пансионе миссис Пибоди. Никто еще не знает точно, что произошло, но здесь, в прихожей, Вард Рейнард, зарезанный насмерть.

54
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело