Выбери любимый жанр

Продавец воздушных шариков - Армстронг Шарлотта - Страница 47


Изменить размер шрифта:

47

Клифф прокрутил в уме предстоящие действия. Миссис Пибоди вспыхнет пламенем, или рухнет в обморок, или последовательно сделает и то и другое. В любом случае мистер Пибоди станет или плакать, или ругаться, или делать и то и другое. Возможно, они упрекнут доброго мистера Сторма. Пусть. На Шерри они нападут все всякого сомнения. Если оба Пибоди рухнут без чувств, нападение сможет взять на себя он, Клифф. Шерри будет отрицать, отрицать, отрицать и кончит тем, что раскричится. Норны вынуждены будут подтвердить все, «свидетелями» чего они были. А Клифф, среди всего этого, добавив мазок там, мазок здесь, обставит все представление по своему вкусу.

Разумеется, в конце концов Шерри, вероятно, выпутается из всего этого, оставив на себе лишь изощренный груз сомнений. Но Клифф собрался в течение долгого времени не дать разуму восторжествовать.

Он хотел, чтобы Шерри вернулась. Он хотел посмотреть, как воспримет зрительный зал ее рассказ о напрасной погоне. Конечно, в молодой женщине было нечто, что называют честным лицом. Но об этом Клифф тоже позаботится. Сделает так, что оно окажется задуманным как раз тогда, когда нужно… когда это по большому счету обернется против нее.

Он уже мысленно представил себе то состояние, в котором окажется Шерри к моменту слушания дела, и вдруг его уколола отвратительная мысль, что Эдвард Рейнард, приказавший сделать все это, поверит в каждое слово подсадной утки.

Миссис Моран сказала:

— У вас есть довольно раздражающая привычка звенеть в кармане мелочью, мистер Сторм.

— О, прошу прощения, — вздрогнул он.

Миссис Линк встрепенулась:

— Девочки!

Миссис Кимберли воскликнула:

— А вот и она!

Клифф опустил ноги на пол и подался вперед.

— Миссис Рейнард? — напряженным тоном спросил он.

— Вот она идет, — сообщила миссис Моран. — Какой-то мужчина подвез ее домой.

Клифф так стиснул зубы, что ему стало больно. Какой мужчина? Не может быть никакого мужчины! Он не нашел и следа какого-то мужчины! Он едва удержался от того, чтобы самому не вспыхнуть пламенем. Его спасла лишь мысль о том, что весь его план рассыплется на части, если он не сможет вплести это обстоятельство в своей сюжет.

Черт побрал бы ее и этого мужчину, кем бы он ни был!

Шерри вошла одна, прижимая к лицу носовой платок. Она плакала — и плакала много. Клифф решил, что, раз она пришла без этого мужчины, надо будет постараться обратить против нее эти слезы. Но какого мужчины?

Что-то внутри его, но не подвластное рассудку, заставило отвратительным голосом спросить сквозь стиснутые челюсти:

— Вас отвез домой муж племянницы?

— Это был Майкл, — ответила Шерри, продолжая прижимать платок к лицу. — Извините меня.

Она поспешно прошла через гостиную к двери.

— Майкл? — спросил Клифф. (Черт возьми, кто такой Майкл?)

— Вы же знаете Майкла, — сказала Шерри, отнимая платок, — это слуга Рейнардов.

Она заморгала. Затем, посмотрев на Норн, добавила:

— Простите меня. В аэропорту никого не было. Я съездила навестить мужа, и это так меня расстроило.

Дамы ничего не сказали. Клифф тоже не вымолвил ни слова. Но Шерри уже собралась с духом.

— Хорошо. Что дальше? — устало произнесла она, поворачивая распухшее от слез лицо к Клиффу. — В чем состояла ваша хитрость? Что вы состряпали для меня, пока я отсутствовала?

Клифф стоял не шелохнувшись, не в силах говорить. Насколько он помнил сценарий, теперь Шерри должна была считать, что он на ее стороне. Ей полагалось простить его.

Шерри, даже через заплывшие веки, метнула на него две голубые молнии. Раскрыв бумажник, она стала шарить в нем.

— Ладно, — продолжала она, — теперь слушайте вот что. Я покинула Международный аэровокзал на такси ровно в восемь двадцать пять. Имя водителя Рудольф Минц. Я спросила у него время, так что он наверняка меня запомнил. Он отвез меня к Рейнардам, а оттуда Майкл привез меня сюда. Вам этого достаточно для алиби?

— Во имя Господа! — хрипло пробормотал Клифф. — О чем вы говорите? Кто сказал, что вам нужно алиби? Для чего?

Шерри обратилась к Норнам.

— Для чего? — спросила она у них. — Что здесь произошло?

— Элси куда-то отлучалась, — робко заметила миссис Линк.

— Ну и?

— Она хотела, чтобы вы отвезли ее куда-то, — натянуто произнесла миссис Кимберли. — Дверь из вашей комнаты, ведущая в сад, была открыта.

— Элси куда-то отлучалась, — прищурила глаза миссис Моран. — У нее был ваш пиджак.

— Где сейчас Элси? — спросила Шерри.

— В своей комнате, — ответил Клифф. — Мы в конце концов обнаружили ее.

— И вы так расстроились оттого, — сказала Шерри, — что решили, будто Элси украла мой пиджак? Что ж, я вижу, он здесь. Мне следует заявить в полицию, выдвинуть обвинения против кого-то?

— Нет-нет-нет, — простонал Клифф.

— Еще одна дверь в мою комнату, да? — удивилась Шерри. — Понятно. Именно таким образом кто-то забрался туда и украл у меня деньги и авиабилет. И это была не Элси. Это были вы? Или тот, другой?

— Во имя Господа! — Клифф начал повышать голос. Что он делал? Отрицал и отрицал!

— О, вы такой ребенок! — воскликнула Шерри. — Противный ребенок! Вы и ваши дурацкие игры! У вас нет ни малейшего понятия, во что вы ввязались. Вы задумали какую-то игру, когда собирались увезти меня? Что ж, вам не удалось это сделать. Мне стыдно, что я тоже оказалась втянута в игру. — Она достала листок бумаги с фамилией водителя такси. Не отрывая презрительного взгляда от Клиффа, она тщательно порвала листок на мелкие клочки.

— Смелее, играйте в эту игру сами, не хотите? — бросила она ему. — А я устала.

Клиффу показалось, что он услышал тихое хихиканье Норн, хотя те не издавали ни звука. Он покраснел, не в силах с этим справиться. Затем проговорил натянутым голосом:

— Спросите у дам, не происходили ли здесь какие-то весьма странные…

— Лучше я сообщу вам одну странную вещь, — холодно ответила Шерри. — Откуда вам стало известно, что в этом деле замешана чья-то племянница? И что у нее есть муж? Я никому об этом не говорила.

Клифф попался. Он допустил в этом месте прокол, и Шерри это поняла; он и сам это понял.

Но молодая женщина вовсе не выглядела торжествующей. Напротив, она грустно и задумчиво посмотрела на обрывки бумаги в своих руках. Раскрыв бумажник, она тщательно убрала их внутрь.

— Хорошенько подумав, — голубые молнии снова ударили в Клиффа, — я прихожу к выводу, что вы все-таки надули меня с этим звонком. Так что мне, вероятно, не стоит выбрасывать такое важное свидетельство.

Она печально покачала головой.

— Вы не победите меня, — тихо произнесла она. — Я не буду кричать и биться в истерике, чтобы вы ни предприняли. Я сделала выбор, — надменно добавила она. — И я слишком устала, чтобы сбегать отсюда в гостиницу. Честное слово, я не могу позволить себе такие хлопоты. Так что спокойной ночи, милые дамы.

Подхватив свой пиджак, Шерри, грациозно ступая, вышла за перегородку.

Клифф остался стоять на месте. Норны пялились на него во все глаза. Три совы, не правда ли? За кого они себя принимают! Они полагают, что они чертовски умные опытные женщины, так, что ли?

— Складывается впечатление, — медленно проговорила миссис Линк, — что, независимо от того, что произошло, миссис Рейнард не имеет к этому никакого отношения.

Неужели она при этом самодовольно усмехнулась?

А миссис Кимберли собиралась прыснуть со смеху? Миссис Моран была готова фыркнуть, язвительно ухмыльнувшись? Да, это было так!

Клифф Сторм потерял голову.

— Вы поверили ей? — огрызнулся он. — Вы просто поверили ей на слово? Откуда вам известно, что это был за мужчина? В аэропорту никого не было? Не позволила мне отвезти ее туда? А что, если она действительно возила Элси на какую-то вечеринку? Почему же тогда девочка постоянно твердит «Шерри, Шерри»? И почему она рассказывает странные вещи?

Тут он повторил своими словами то, что говорила Элси — не у себя в комнате, а до того; все равно, сойдет. Фраза прозвучала особенно устрашающе, так как воспроизводила особенности детской речи.

47
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело