Продавец воздушных шариков - Армстронг Шарлотта - Страница 20
- Предыдущая
- 20/61
- Следующая
— О, я не подумала об этом, — согласилась она.
— Предоставь это мне, — сердито заметил он. — Я не свожу с нее глаз.
— Конечно же, Вард чувствует себя лучше с каждым днем, — сказала Эмили, ибо она хотела, чтобы было именно так. И тут же начала всхлипывать.
— Ну же, пожалуйста, — успокаивал ее муж.
— Она просто… просто ужасная ошибка в его жизни. Ведь в мире так много милых девушек. Я с самого начала боялась ее. Что-то подсказывало мне…
Бледно-голубой глаз следил за Эдвардом Рейнардом из-за носового платка.
— Он был дураком, — со злостью произнес тот. — Но теперь он стал умнее.
Выйдя из телефонной будки, Клифф Сторм забрел в уютный погребок. Там он начал размышлять о пожилых дамах. Он вынужден был признать, что ошибся в них, легкомысленно посчитав их подобием миссис Пибоди. Они вовсе не были мягкими старыми кошечками, утонченными и рафинированными, за которых он принял их вначале. Как же определить их теперь?
Гм. Три старые дамы, острые на язык, произведут впечатление в качестве свидетелей, не так ли? Разве они не были таковыми в действительности. Они смотрели, они слушали; они были не кем иным, как свидетелями. Так какой спектакль надо будет перед ними поставить?
Теперь Клифф был почти совершенно уверен, что ему придется подстраивать обвинение против этой девчонки, этой Шерри. И все свои способности ему следует направить на то, чтобы придумать: как?
Глава VIII
Во вторник утром Шерри подсчитала свои наличные. У нее было пятьдесят два доллара тридцать пять центов. Что-нибудь в продуктовом магазине ей придется покупать. Но на вчерашней еде она сэкономила. Бесплатный обед и только один сэндвич на ужин. Теперь Шерри испытывала звериный голод.
Когда она появилась в общей половине дома, доктор Бьянчи уже уходил. Он бросил легкие «привет!» и «пока!», но его быстрые карие глаза успели оглядеть Шерри с ног до головы. Молодая женщина улыбнулась ему.
За столом в обеденном зале дежурила одна миссис Пибоди, но почти тут же появилась Элси с кувшином апельсинового сока.
— Доброе утро, — радостно поприветствовала Шерри их обоих. — Какое у тебя красивое платье, Элси, — сказала она несчастной девочке, не в силах побороть желание хоть как-то оживить это бесчувственное лицо. — Розовое очень идет тебе, — продолжала она.
Никакой реакции не последовало, и Шерри вспомнила, как молодой врач повторял фразы. Но, судя по всему, Элси все-таки слышала с первого раза, просто нужно было дождаться ответа.
— У меня были перья вокруг шеи, — спустя некоторое время сообщила Элси. — И по краю юбки тоже.
— А? — спросила Шерри, гадая, можно ли было рассматривать слова Элси как ответ.
— А они вошли и перестреляли все бутылки, — добавила Элси с детской интонацией, но с некоторым оживлением.
Шерри поняла, что это был ответ. Кроме того, в нем содержался какой-то условный знак предложения дружбы. Но она не могла понять смысла и посмотрела на мать девочки.
— Телевидение, — объяснила миссис Пибоди, и ее блуждающий взгляд стал печальным.
— Ах, готова поспорить, это было захватывающе! — тут же воскликнула Шерри. — Это были ковбои, да?
На лице Элси отразилось нечто вроде сияния.
Спускавшийся по лестнице Клифф Сторм придержал свои приветствия и остановился, чтобы какое-то время послушать:
— Я ударила одного бутылкой. Она разбилась, — с жаром продолжала Элси.
— Он упал? — спросила Шерри.
— О да, но мне разорвали платье.
— Здорово! — сказала Шерри, не имея больше сил продолжать эту выдумку, однако восхищаясь тем, каким последовательным оказался рассказ об увиденном. Улыбнувшись Элси, она взяла стакан.
Элси открыла рот, собираясь продолжать, но ее мать, прерывая разговор, сказала:
— Налей мистеру Сторму сок, Элси.
Затем она сразу же повторила эти слова. Девочка заморгала и послушно выполнила просьбу.
Тут Клифф поздоровался со всеми, и Шерри удивило и даже позабавило, как миссис Пибоди захлопотала вокруг своего нового постояльца, к тому же мужчины. Она подивилась, чем Клифф сумел так расположить ее. Он вовсе не производил впечатление безобидного мальчика. Более того, в нем чувствовалась какая-то скрытая сила, которая должна была задеть хозяйку. Шерри с трудом вспомнила, что вчера речь шла о его здоровье. Сегодня утром он был совершенно другим человеком. И только его манеры оставались слишком старомодными для мужчины его возраста.
Появились Норны, и сразу же следом за ними вошел Лотон Арчер, словно обернутый плащом трагедийности, невидимым, но всеми осязаемым. Элси приблизилась к нему с открытым ртом и округлившимися глазами, учащенно дыша. Актер даже как-то съежился, когда она наливала ему сок. Хозяйка все заметила, но она к этому уже привыкла. Резкой командой, повторенной дважды, она отослала свою дочь на кухню.
Клифф Сторм не упускал ничего. Шерри, чувствуя, что даже недожаренный тост тоже может быть деликатесом, с радостью отметила, что сегодня объектом изучения стал Клифф. Она смотрела, как он проходил тест, обращаясь с Норнами так деликатно, точно они были образчиками старинного фарфора. Затем он хитро подмигнул Шерри (которая почему-то не принимала их за таковых), показывая, что он сам в действительности думает так же.
Когда Шерри встала из-за стола, сообщив, что у нее дела, она почувствовала, что тучи рассеиваются. Добавление к завтракающим Клиффа Сторма определенно было к лучшему.
Торопливо закончив завтрак, Клифф бросил на миссис Пибоди взгляд, заставивший ее вспыхнуть, и сказал, что тоже отправляется по делам.
Когда он ушел, хозяйка поведала обо всем Норнам. Есть другой дом! Мистер Сторм совершенно случайно узнал о нем. Все это кажется слишком замечательным, чтобы быть правдой! Миссис Пибоди надеется, дамы еще не имеют никаких планов на осень.
Миссис Линк ответила, что не знает. Она говорила очень неопределенно. Миссис Кимберли сказала, что ей не очень-то хочется отправляться в дом престарелых, и, может быть… Где находится этот дом? Миссис Пибоди призналась, что это ей неизвестно. Но мистер Сторм, этот несчастный молодой человек, отправился, чтобы все разузнать. Ну разве он не очень милый джентльмен? И такой заботливый!
Миссис Моран заметила, что он, несомненно, получит хорошую должность, и добавила, что, хотя она и обещала переехать в дом к сыну, ее невестка, конечно, не обидится, если миссис Моран передумает. Все, однако, зависит от обстоятельств.
Над обеденным залом повисла аура затаенной надежды.
Зайдя в ювелирный магазин, Шерри предложила купить ее кольцо. Хозяин отказался; он не вел дела подобным образом. Но он направил ее в другое место. Там ювелир согласился взять кольцо, но предложенная им цена поразила Шерри. Она всегда гордилась тем, что носила на пальце бриллиант стоимостью восемьсот долларов. Но этот человек сказал, что заплатит только четыреста семьдесят пять. Шерри показалось, что этого слишком мало. Когда она сказала об этом, ювелир пожал плечами и ответил, что она может поискать другое место, но он сомневается, что ей смогут предложить намного больше, и даже для того, чтобы получить просто больше, ей придется потратить много времени. Хотя решать, конечно же, ей.
Обдумав это, Шерри вынуждена была согласиться. В частности, она не могла позволить себе тратиться на автобус, разъезжая по всему городу. Поэтому, произведя в уме арифметические вычисления, она решила, что ей лучше взять то, что ей предлагают прямо сейчас.
Ювелир был настолько любезен, что проводил ее до соседнего банка и проследил, чтобы ей обналичили чек, — настолько любезен, что Шерри начала бояться, что уступила кольцо слишком дешево. Но дело было сделано.
Затем, зайдя в авиакассу, Шерри осторожно справилась о том, может ли она взять с собой ребенка, которому еще нет четырех. У нее на коленях Джонни мог лететь бесплатно. «А где же еще может сидеть Джонни?» — торжествующе подумала она. Поэтому Шерри купила билет до Нью-Йорка в кабине туристского класса и надежно спрятала его в самый потаенный карман сумочки, застегивавшийся на молнию. Теперь она чувствовала себя увереннее!
- Предыдущая
- 20/61
- Следующая