Выбери любимый жанр

...И появился ты (др. перевод) - Клейпас Лиза - Страница 23


Изменить размер шрифта:

23

– Опоздаю? Что это значит? – Он указал на экипаж.

– Опоздаешь попрощаться. – Лили чуть улыбнулась. – Мы с твоим братом поссорились, и мне нужно уехать.

– Поссорились? Из-за чего?

– Я уезжаю в Лондон. – Лили не ответила на вопрос. – Жаль, что не удалось показать тебе другие фокусы. Что ж, старик, может, еще увидимся. Может, даже у Крейвена. Я там часто бываю.

– Крейвен? – с благоговением произнес Генри. – А вы с ним знакомы?

– Да, я хорошо знаю владельца клуба.

– Дерека Крейвена?!

– А, так ты слышал о нем! – Лили удержалась от победной улыбки. Генри клюнул на наживку, как она и рассчитывала. Ни один нормальный мальчишка не устоит против запретного очарования улицы Сент-Джеймс.

– А кто не слышал! Что у него за жизнь! Он знает всех самых богатых, самых могущественных людей в Европе. Он – легенда! Самый могущественный человек в Англии… после короля, конечно.

Лили улыбнулась.

– Я бы не сказала. Если бы Дерек тебя слышал, он бы, скорее всего, сказал, что он незаметнее капли воды в океане. Но заведение у него неплохое.

– В школе мы мечтали о том, что, когда вырастем, сможем ходить к Крейвену.

Правда, еще долго ждать… Но уж когда вырасту!..

Генри тяжело вздохнул.

– А зачем ждать? – тихо спросила Лили. – Можно и сейчас!

Он удивился.

– Да меня даже на порог не пустят! Мне же всего…

– Конечно, двенадцатилетнего мальчика не пустят в клуб. У Дерека на этот счет строгие правила. Но для меня он сделает что угодно. Со мной ты мог бы попасть внутрь, посмотреть на игровые залы, попробовать французские блюда. – С озорной улыбкой она добавила: – Может быть, Дерек разрешит тебе пожать ему руку на счастье. Говорят, он передает так частичку своей удачи.

– Вы меня просто дразните, – подозрительно сказал Генри, но в голубых глазах засияла надежда.

– Поедем со мной в Лондон и сам увидишь. Брат, конечно, не должен знать. Тебе придется спрятаться в карете. – Лили подмигнула – Поедем к Крейвену, Генри. Это будет настоящее приключение, я обещаю.

– Но Алекс будет недоволен!

– Да уж, по головке не погладит, не сомневаюсь.

– Но бить он меня не будет, – размышлял Генри. – После того, что я получил в школе…

¦ – Тогда чего бояться? Генри радостно засмеялся.

– Бояться нечего!

– Ну, тогда садись. Только чтобы никто не видел. Ты даже не представляешь, как я буду огорчена, если тебя поймают.

***

Уехала. Из окна библиотеки Алекс видел, как коляска скрылась за поворотом. Но ожидаемого облегчения не наступило. Он метался по дому, как тигр в клетке, ища свободы… от чего? если бы он знал! Дом был непривычно тихий. Как и до ее появления. Не будет теперь никаких ссор и непредвиденных неприятностей. Наконец он почувствует себя спокойно.

Нужно пойти к Пенелопе. Его пьяная выходка напугала ее. Поднимаясь по ступенькам, Алекс поклялся, что отныне он будет само терпение. Изо всех сил будет стараться угодить ей. Впереди у них долгая счастливая жизнь – череда спокойных, однообразных дней. Он слабо улыбнулся. Каждому ясно: брак с Пенелопой – то, что нужно.

Подойдя к двери, он услышал душераздирающий плач и голос, полный страсти. На мгновение он подумал: Лили! Нет, голос выше и интонации мягче.

– Я люблю его, мама! – рыдала Пенелопа. – Я всегда буду его любить! Если бы я была такой же смелой, как Лили! Никто бы меня не остановил!

– Успокойся, успокойся, – уговаривала миссис Лоусон. – Не надо так говорить. Будь же разумной, милочка. Лорд Рэйфорд обеспечит тебя и твою семью на всю жизнь. Папа и мама лучше знают, что для тебя хорошо. И лорд Рэйфорд тоже.

Сквозь рыдания Пенелопа выдохнула:

– Это неправда!

– Я была права, – продолжала миссис Лоусон. – Это все твоя сестра. Я очень люблю Лили, ты знаешь, но она не успокоится до тех пор, пока не испортит всем жизнь. Мы должны принести лорду Рэйфорду извинения. До чего Лили довела этого спокойного воспитанного джентльмена! Нельзя было позволять ей жить здесь!

– Она была права, – плакала Пенелопа. – Она знала, как мы с Закери любим друг друга. Боже, почему я такая трусиха!

Алекс повернулся и пошел прочь. Он язвительно посмеивался. Хорошо было бы свалить все на Лили, но это неправда. Он один во всем виноват. Он с его ослабевшим самоконтролем, с его жаждой иметь то, что он не может иметь.

***

Всю дорогу в Лондон Генри без устали рассказывал обо всех случаях, когда Алекс проявлял доброту и великодушие. Лили слушала – у нее не было выбора. Она проявила чудеса терпения. Генри рассказал, как он влез на дерево и не мог спуститься и Алекс спас его, как он учил его плавать, считать, как они играли в солдатики…

– Генри, – не вытерпела наконец Лили, – ты, кажется, пытаешься меня убедить, что твой брат на самом деле не бессердечное чудовище!

– Точно. – На Генри произвела большое впечатление проницательность Лили. – Конечно, иногда на него находит. Но в принципе он мировой парень. Не сойти мне с этого места!

Лили не сдержала улыбки.

– Хороший мой. Совершенно неважно, как я отношусь к твоему брату.

– Но если бы вы хорошо знали Алекса, он бы вам понравился. Еще как.

– У меня нет никакого желания узнавать его еще лучше.

– А я вам рассказывал, как он подарил мне щенка на Рождество? Мне тогда было семь лет…

– Генри, скажи, почему для тебя так важно, чтобы твой брат мне понравился?

Он улыбнулся и опустил глаза.

– Вы ведь хотите помешать свадьбе, так?

Лили была поражена. Как и все взрослые, она ошибалась, недооценивая проницательность ребенка. Генри был очень восприимчивый мальчик. Конечно, он прекрасно разобрался в ситуации.

– Откуда такие мысли? – не сдавалась Лили.

– Вы очень громко ругались. Да и слуги болтали.

– А ты очень бы расстроился, если бы свадьба не состоялась?

Мальчик покачал головой.

– О, Пенелопа – хорошая девушка. Но Алекс ее не любит. Не так, как…

– Каролину. – Каждый раз при имени этой женщины Лили испытывала странное раздражение. Что, черт побери, было в ней такого, что Алекс лишился разума из-за нее? – А ты ее помнишь?

– Да, очень хорошо. Хотя я был совсем маленький.

– А теперь ты достиг солидного возраста двенадцати или сколько там лет…

– Двенадцати. – Он улыбнулся на ее поддразнивание. – А знаете, вы на нее похожи. Только вы красивее. И старше.

– Что ж, – проговорила Лили, – не знаю, расценивать это как комплимент или оскорбление? А какая она была?

– Мне она нравилась. Она была такая… живая. Алекс никогда на нее не злился, как на вас. Он всегда смеялся. А теперь почти не смеется.

– Жаль, – рассеянно пробормотала Лили, вспомнив его очаровательную улыбку, когда они играли в карты.

– А вы выйдете замуж за Дерека Крейвена? – спросил Генри равнодушным тоном, как будто сведения представляли для него чисто академический интерес.

– Бог мой, конечно нет!

– Тогда вы можете выйти за Алекса, после того как избавитесь от Пенелопы.

Лили расхохоталась.

– Избавлюсь! Ты так говоришь, будто я собираюсь убить ее и утопить труп в Темзе! Прежде всего, я вообще не собираюсь замуж. Во-вторых, твой брат мне даже не нравится!

– А я вам не рассказывал, как я боялся темноты и Алекс пришел ко мне в комнату и рассказал…

– Генри! – предостерегающе сказала Лили.

– Ну дайте мне дорассказать этот случай, и все!

Лили со стоном откинулась на сиденье, и рассказ о добродетелях Алекса Рэйфорда продолжился.

***

Дерек и Уорти склонились над столом красного дерева в большом игровом зале. Они обсуждали готовящийся маскарад. Пока что удалось договориться об одном: зал должны были оформить в виде римского храма. Дерек задумал декорации эпохи расцвета Древнего Рима. К несчастью, они с Уорти по-разному представляли себе, как это должно выглядеть.

– Ну ладно, ладно, – устало сказал наконец Дерек. – Охота тебе – давай устраивай колонны, развешивай серебряные гирлянды. Но уж тогда девками я сам займусь!

23
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело