Бледные короли и принцы - Паркер Роберт Б. - Страница 7
- Предыдущая
- 7/35
- Следующая
Глаза миссис Роджерс стали очень похожи на льдинки.
— Вы читаете «Аргус»?
— Разумеется, это же местная газета.
— Отнюдь! — возразила она. — Издается в Вустере, а не в Уитоне.
— Но есть хоть доля правды в том, что они пишут о торговле наркотиками?
— Боюсь, подобные вопросы вне компетенции служащей городской библиотеки. К тому же они не являются частью программы наших исследований.
— Тогда скажите неофициально, как частное лицо.
— Почему это вас так интересует?
— Раз уж честность — лучшая политика, то я — частный детектив. Расследую обстоятельства гибели Эрика Вальдеса.
Миссис Роджерс поджала губы.
— Вот оно что, — не сразу вымолвила она.
— Да, вот оно что.
Она окинула меня ледяным взглядом.
— А вам известно, что мой муж — шеф городской полиции?
— Неужели тот самый Роджерс?
— Вы разговаривали с ним? — ответила она вопросом на вопрос.
— Да, мадам.
— И что же он сказал?
— Он не в восторге от моего профессионального рвения.
— Я тоже! И мне не нравится, что вы пытаетесь вынюхать что-то под маской фальшивого притворства.
— А каким еще бывает притворство? — полюбопытствовал я.
Глава 7
Выйдя из библиотеки, я обнаружил, что позади моего автомобиля припаркована ярко-синяя патрульная машина с уитонскими номерами. Два уитонских «борова» в полицейской форме и сдвинутых на самые брови фуражках стояли с видом инструкторов по строевой подготовке, скрестив на груди руки и упершись задницами в мою старушку. У одного были нашивки капитана, у другого — сержанта. Капитан, как могло показаться со стороны, состоял из внушительного брюшка, удивительно длинной шеи и зеркальных темных очков. Сержант, высокий и громоздкий, как бабушкин шкаф, видимо столь сильно гордился своими свисающими усами, что каждое утро подкручивал их. Но с темными очками, такими же как у капитана, они абсолютно не гармонировали.
— Извините, вы не тонтон-макуты? — поинтересовался я, остановившись перед ними.
Капитан едва заметно повернул голову, нацелив очки точно на меня.
— Это шутка?
— Шутка, — подтвердил я.
— Джей-Ди, ты считаешь этого мудилу остроумным?
К левой щеке сержанта прилепились крошки жевательного табака. Прежде чем ответить, он сплюнул на землю что-то темно-коричневое.
— Я считаю, что это вонючая шавка, Генри, — процедил он.
— У вас усы в табаке, — сказал я ему.
— Не хотите ли приятно провести время в уютной каморке, где нам никто не помешает? — спросил капитан.
— Благодарю за любезность, но я сейчас занят.
Теперь обе пары очков были нацелены точно на меня, и я увидел свое отражение во всех четырех линзах. Придвинув лицо поближе к сержантским «зеркалам», я оскалился и начал осматривать свои зубы.
— За остряка себя держишь, да? — Джей-Ди чуть отклонился, но зубы в его очках я по-прежнему видел.
— Полный порядок. Полагаю, это благодаря привычке чистить их специальной ниткой всякий раз после еды.
Я приподнял указательным пальцем верхнюю губу, чтобы осмотреть коренные зубы слева. «Бабушкин шкаф» не выдержал и сдвинулся в сторону.
— Завязывай! — рявкнул он.
— Можно, конечно, пренебречь гигиеной полости рта, если...
Пузатый Генри перебил меня:
— Ты, сучок, мы здесь не для того, чтоб шутки шутить. Послушай и крепко запомни: ты здесь нужен как собаке пятая лапа. Уноси-ка свои костыли, пока их тебе не переломали.
«Бабушкин шкаф» достал дубинку и стал демонстративно похлопывать ею по своей ляжке.
— А теперь послушайте-ка меня. Я лицензированный частный детектив и провожу законное расследование. Если на меня нападают два по лицейских жирдяя, я имею право защищаться. А если я начну защищаться, то вам мало не покажется.
— Что скажешь, если мы арестуем тебя за оказание сопротивления при задержании?
— Ты считаешь, что это сопротивление, рыбий дух? Тронь меня и узнаешь, что такое настоящее сопротивление.
— Крутым себя считает, — кивнул Генри сержанту.
— Надеется, что газета защитит, — ответил «бабушкин шкаф».
— Да, я крутой, и меня уже тошнит от вашего трепа, — сказал я, двинулся мимо них, задев левым плечом сержанта. Обошел машину и открыл дверцу.
— Глаз с тебя не спустим, умник, — бросил мне вслед Генри.
— Надеюсь. Может, научитесь чему-нибудь.
Я сел в машину, включил зажигание и отъехал от поребрика. В зеркало заднего вида было видно, как они стоят и наблюдают за мной. Я поборол искушение дать полный газ. К чему ребячество? Уезжай с достоинством, Спенсер. Ты и так придумал про какой-то «рыбий дух».
Глава 8
Весь остаток дня я посвятил знакомству с городом: район состоятельных уитонцев раскинулся на холме за библиотекой, кварталы обветшалых домов людей среднего достатка находились вдоль шоссе № 9, петлявшего меж холмов и выходившего к водохранилищу Куоббин, трущобы латинос находились неподалеку от фабричных построек в южной части города, за рекой.
Я стоял у стойки бара маленького салуна, который ютился в переоборудованном хозблоке трехэтажного жилого дома с плоской крышей. Стены зала были обшиты вагонеткой, которая давно покоробилась, за моей спиной стояли пара игровых автоматов пятидесятых годов и музыкальная шкатулка, из которой неслись испанские мелодии. Я пил прямо из узкого длинного горлышка настоящий «Будвайзер». Ничего против стакана я не имел, мне его просто не предложили. На стойке в достижимой близости стояла миска с солениями, а чуть дальше еще одна — с сосисками. За столиками зала сидели восемь мужчин, все — латиносы. Бармен в противоположном углу смотрел по маленькому черно-белому телевизору «Флот» Макхейла. Когда он посмотрел в мою сторону, я подал знак пустой бутылкой. Он кивнул и принес полную.
— Извините, вы, случайно, не знали парня по имени Эрик Вальдес? — спросил я его.
— Нет, — коротко ответил он и взял пустую бутылку.
— Журналиста из «Централ Аргус»?
Бармен покачал головой. Его широкое плоское лицо ничего не выражало.
— А женщину, с которой он встречался?
Бармен снова покачал головой.
— Я ничего не знаю, — пробубнил он и поспешно удалился.
Я положил на стойку пятидолларовую банкноту, взял пиво и подошел к мужчинам, сидевшим за ближайшим столиком.
— Кто-нибудь знал Эрика Вальдеса?
Все четверо посмотрели на меня. Самый старший — темнолицый, с густыми седыми волосами, в белой, расстегнутой на костлявой груди, рубахе, — покачал головой.
— А женщину, с которой он встречался?
Седовласый еще раз покачал головой. Остальные за его столиком вообще не реагировали на мои вопросы. Я обвел взглядом зал. В ответ мне лишь молча качали головами.
— А где можно раздобыть немного кокаина?
Кто-то за дальним столиком коротко рассмеялся. И снова — тишина.
— Мы ничего про это не знаем, мистер, — все же произнес седовласый.
Я достал из кармана пригоршню визиток, но никто их не брал. Тогда я просто бросил по несколько штук на каждый столик.
— Я — в «Резервуар-Корте». За сведения о Вальдесе обещано хорошее вознаграждение.
Никто ничего не сказал. Никто не пошевелился.
Никто не взглянул на мою визитку. Никто не дрогнул под моим настойчивым взглядом.
— Я здесь не чужак, вы просто не успели со мной как следует подружиться.
Этот словесный бисер я мог и не метать.
Я ненадолго задумался, а затем на выдохе выжал двести восемьдесят фунтов. Эта была предельная нагрузка на тренажере. Повторив упражнение еще одиннадцать раз, я встал и уменьшил вес до двухсот тридцати. Еще двенадцать толчков. Затем двести фунтов — еще двенадцать. Хватит! Я поднялся с тренажера, сделал несколько глубоких вдохов и тщательно размял мышцы плеч. Рядом со мной какой-то парень работал по аналогичной схеме. Он повязал голову голубой лентой, хотя его светлые волосы и были коротко подстрижены. Парень был отлично накачан — нетрудно догадаться, что он здесь частый гость.
- Предыдущая
- 7/35
- Следующая