Выбери любимый жанр

Боцман Штормтрап (СИ) - Востоков Станислав Владимирович - Страница 10


Изменить размер шрифта:

10

Гольфстрим — верно, это теплое течение, но, по имеющимся данным, отмечено стрелками только на картах, хотя стрелки, действительно, красного цвета. И еще — Гольфстрим находится в северной части Атлантики. Но это сути дела не меняет. От Австралии к Японии движутся другие теплые течения, тоже отмеченные на картах красными стрелками.

Грот — кроме того, что это неглубокая пещера, это еще и самый большой парус на самой большой мачте.

Дарий — древний полководец. По моим сведениям, к морскому делу отношения не имеет никакого. Насчет, того же, смотрел он коням в зубы или нет, литературные источники умалчивают. Вполне возможно, что имелась в виду поговорка: «Дареному коню в зубы не смотрят». Не знаю.

Доккербанк — возможно, что это посуда, которой пользовались докеры, люди ремонтирующие суда. Но также допускаю возможность того, что имелась ввиду — Доггербанк, отмель в Северном море.

Каракатица — родственница осьминогу. Часто употребляется в нехороших сравнениях.

Каучос — может быть, подразумевались гаучос. Тогда это, действительно, южноамериканские пастухи, но к каучуку не имеют совершенно никакого отношения. Может, они и не видели его никогда. Каучук-то.

Китовый ус — специальное приспособление у китов, вроде сита, позволяющее профильтровывать воду и отцеживать планктон, рачков, которыми кит и питается. Похоже на что угодно, но только не на усы, (например, тараканьи).

Кинология — наука о собаках. Великих ученых пока не дала.

Колумб — великий мореплаватель. Открыл Америку. О том, что его имя означает «клумба», нигде подтверждения не нашел.

Корма — оконечная часть палубы.

Криль — мелкий морской рачок, который ремонтировать никак невозможно. Судя по описанию, в рассказе фигурировал киль — основа корабля, проходящая точно по середине днища.

Ласточка — птица, которая с водой связана только тем, что иногда гнездится на обрывистых берегах рек. Подозреваю, что имелась в виду «утка» — приспособление для крепления снастей. Хотя и птица такая тоже есть.

Майна — на морском языке означает «опустить» и обычно употребляется сразу после виры.

Морская коза — такого животного нет. Есть просто коза, а есть морская корова, которая не имеет ни рогов, ни сходства с сухопутным вариантом. О ней, возможно, и говорил боцман Штормтрап.

Морская капуста — водоросль. И растет как водоросли, как трава, а никакими не кочанами.

Ноктауз — по утверждению Штормтрапа, таз для мытья ног, хотя я слышал только о нактоузе, шкафчике, на который ставят компас и в котором хранят контролирующие его приборы.

Надраивать — чистить или мыть что-либо очень чисто.

Навигация — наука, учащая выбирать наиболее безопасные и удобные морские пути. Не зная навигации, по морю ходить, как говорится, все равно что в лесу с закрытыми глазами бегать. Может, стукнешься, а может, и пронесет.

Паркхауз — подтверждений рассказанной боцманом Штормтрап версии о садовых домиках не найдено. Имеются основания думать, что речь идет о пакгаузе — действительно, являющемся складом.

Портовы — возможно, имеются в виду швартовы — тросы, которые действительно, употребляются в порту.

Рыба-пила — ничего не пилит. Хотя нос на пилу похож, подтверждаю.

Синий кит — возможно, любой кит, посиневший от холода или от чего-нибудь еще. Может быть, имелся в виду голубой кит.

Сухохили — такой народности я не обнаружил. Есть язык суахили, но на нем разговаривают совершенно другие люди.

Трюм — полость, находящаяся между бортами судна, служащая для перевозки грузов. И положить ее в грот весьма затруднительно, так как грот — та же полость.

Фунт — правильно, единица измерения, но — веса (около полукилограмма), а не длины. Длина же исчисляется в футах (около трети метра). Кто не знает, может перепутать.

Шнурок — маленькая веревка для крепления обуви на ногах, явно перепутан с узлом, которые иногда бывают на шнурках, но которыми еще и измеряют скорость корабля.

Штангельшнурок — ничего похожего мною в справочниках и энциклопедиях обнаружить не удалось. Вряд ли имелся в виду штангенциркуль — измерительный инструмент. Хотя шнурок повесить и на него можно.

Штормтрап — знаменитый боцман, прославившийся кругосветным путешествием на попутных судах. А также — веревочная лестница, служащая для проникновения на судно во время непогоды, например, бури.

Боцман Штормтрап (СИ) - i_008.jpg
10
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело