Магия цвета ртути - Николс Стэн - Страница 18
- Предыдущая
- 18/84
- Следующая
Кэлдасон устремился к ним, и головорезы вынуждены были развернуться навстречу воину. Снова засверкали клинки — снова некоторое время ни та, ни другая сторона не могла добиться зримого перевеса. И все же Рит, многоопытный боец, вскоре заметил, что один из его противников — тот, что справа, — при каждой атаке слегка открывается. Его защита ослабевала лишь на долю мгновения, но этого оказалось достаточно. Сымитировав нападение на противника слева, и заставив его отступить, Кэлдасон тем самым заставил другого врага атаковать, но внезапно развернулся и опережающим выпадом пронзил его насквозь.
Острие меча показалось из спины разбойника. Брызнувшая кровь попала на находившихся позади него Куча и незнакомца, показав тем самым, что магическая защита была не слишком надежной. Старик стер кровь с лица. Пристыженный и испуганный Куч ослабил концентрацию, оказавшийся неэффективным мерцающий покров, распавшись на фрагменты, растворился в воздухе.
Кэлдасон вырвал свой меч, и труп упал наземь. Последний разбойник с ревом налетел на него, вложив в выпад всю свою силу. Рит уклонился, но на сей раз недостаточно быстро. Острие рапиры пропороло его руку от запястья до локтевого сгиба. Разорванный рукав мигом пропитался кровью, меч упал на землю.
У Куча — это было слышно — перехватило дыхание, но квалочианец, похоже, не обратил на рану внимания. Вторым, оставшимся у него в руках мечом, он отбил в сторону следующий вражеский выпад и сам перешел в наступление. Его удары сыпались с такой скоростью, что разбойник едва успевал их парировать, и о встречной атаке думать уже не приходилось. Все его внимание сосредоточилось на сверкающем клинке Кэлдасона, который, воспользовавшись этим, ударил своего противника сапогом в пах. Тот зашатался, и меч Рита пронзил его сердце. Головорез умер прежде, чем его тело рухнуло на камни.
Отвернувшись от трупа, Кэлдасон поднял глаза на Куча и незнакомца. Те были мертвенно бледны. А затем воцарившуюся на мгновение тишину нарушил Куч.
— Рит! — вскричал он, указывая в направлении конюшен.
В пылу схватки все позабыли о сообщнике разбойников, державшемся от них в стороне и, скорее всего, являвшемся чародеем. Он отступил в темный боковой проулок, но не настолько далеко, чтобы они не могли заметить встревоженного выражения на его лице. Кончик его жезла дымился, и бурый дым, вместо того чтобы развеяться, обволакивал тело разбойничьего мага.
Вырвав у старика один из его кинжалов, Кэлдасон развернулся в сторону колдуна, но к тому времени тот уже исчез за дымным облаком, которое, скрыв его полностью, затем уплотнилось, превратившись в прозрачную корку, похожую на тонкий слой льда. Брошенный Ритом кинжал со звоном отскочил от магической преграды, а сам чародей повернулся и поспешил прочь.
— Пусть убирается, — промолвил незнакомец. Квалочианец, возможно, и пустился бы за ним вдогонку, но в этом не было особого смысла, а Кучу и вовсе было не до погони: юноша едва мог унять дрожь. Они молча наблюдали, как развевается по ветру плащ чародея. Шагов через пятьдесят беглец свернул за угол и пропал из виду. Все трое переглянулись.
— Твоя рука... — промолвил Куч.
Кэлдасон скользнул взглядом по окровавленной руке, прижал к ране болтающийся обрывок рукава и равнодушным тоном произнес:
— Пустяки.
— А у меня опять почти ничего не получилось, — смущенно пробормотал Куч. — Видать, в ремесле я еще не силен.
— Ты старался, и уже это делает тебе честь, — отозвался Рит.
Юноша, хотя эти слова едва ли могли его утешить, кивнул и обратился к незнакомцу:
— Кто ты? Что ты делал на похоронах моего наставника? И кто были те...
— Сейчас нет времени на расспросы! — прервал его квалочианец. — Если мы задержимся здесь, нам придется иметь дело со стражей. А мне кажется, что ты, — он взглянул на незнакомца, — вовсе к этому не стремишься.
— Твой друг прав, — промолвил старик, повернувшись к Кучу. — Я объясню все, когда будет время. А отсюда нам лучше скрыться, чтобы не быть обнаруженными при таких обстоятельствах.
Склонившись над ближайшим трупом, Кэлдасон вытер свои окровавленные клинки о его безрукавку, после чего выпрямился и вложил оружие в ножны.
— Уходим, — распорядился он, взяв незнакомца за руку, и они, перешагивая через мертвые тела, поспешили в боковой переулок.
8
Судя по всему, их появления у дома покойного Домекса никто не заметил.
Выудив из складок рубахи большой железный ключ, Куч принялся возиться с замком, но, едва раздался скрежет, Кэлдасон бесцеремонным пинком распахнул дверь, втолкнул обоих спутников внутрь и задвинул засовы.
— Окна! — резко выкрикнул он.
Куч торопливо задернул шторы. Юноша был бледен, его все еще трясло. Незнакомец выглядел гораздо спокойнее; он с интересом присматривался к Риту, но если у него и возникли вопросы, старик держал их при себе.
Кэлдасон без особой вежливости затолкал обоих в главную комнату. Свет туда проникал только сквозь щели в рваных шторах, так что Кучу пришлось зажечь лампу. Прикрывая фитилек сложенной в чашечку ладонью, юноша подошел к камину и зажег еще две свечи в массивных свинцовых подсвечниках, что симметрично располагались на каминной доске. На потрепанных переплетах книг, выстроившихся вдоль стен на полках, заиграли тени.
— Садись! — велел Кэлдасон.
— Обращаешься со мной как с собакой, — пожаловался паренек, но выполнил приказание.
— Ты тоже, — сказал квалочианец старику, указывая на стул.
Тот с кряхтением опустился на сиденье, и в свете свечи закружились поднявшиеся пылинки.
Даже теперь, на близком расстоянии, определить точно возраст мужчины оказалось непросто. Конечно, он не был молод, однако при внимательном рассмотрении начинало казаться, что не так уж и стар — осень, а не зима. Возможно, он выглядел старше из-за избороздивших лоб глубоких морщин и слишком длинных седых волос. В сочетании с богатой одеждой они придавали ему весьма почтенный вид, а вот голос, когда незнакомец заговорил, звучал почти молодо.
— Я обязан вам своим спасением и считаю своим долгом объясниться.
— Мне ты ничего не должен, — отрывисто заявил Кэлдасон, — кто ты такой, твои заботы и проблемы меня также не интересуют.
— Но ты рисковал из-за меня жизнью.
— У меня не было выбора.
— Думаю, была и еще какая-то причина, — мягко произнес незнакомец, не сводя с Рита пристального взгляда.
— Думай, как хочешь. Однако мне кажется, что у тебя имеются трудности, которые со временем будут только усугубляться. А поскольку мне вполне хватает собственных забот, я полагаю, что нам следует как можно скорее убраться отсюда, каждому своей дорогой.
— Ничего не скажешь, звучит вполне разумно. Замечу, кстати, что весть о неудачном столкновении дойдет до тех, кто послал разбойников, лишь через некоторое время, и нам нечего бояться скорой погони. Да и вряд ли они захотят напасть открыто, рискуя снова встретить отпор. У них в ходу другие методы.
— У них?
— У наших правителей.
— Правителей?
У Куча округлились глаза. Незнакомец кивнул.
— Кто ты? — спросил юноша.
— Меня зовут Далиан Карр. Куч невольно выпрямился.
— Патриций Карр?
— Ты хорошо информирован.
— О тебе наслышаны все.
— Но как члена Совета старейшин занесло в такую дыру?
Кэлдасон, стоя у окна и зажав в кулак уголок шторы, обозревал тропу. Задав вопрос, он отпустил штору и повернулся к остальным.
— У тебя есть преимущество, — указал Карр. — Ты теперь знаешь мое имя, тогда как я...
— Это Рит Кэлдасон, — похвастался своей осведомленностью Рич. — Он вне закона.
— Парень, — окликнул его квалочианец, — ты оказался посвященным в мои дела по чистой случайности, и я бы очень просил тебя впредь держать язык за зубами.
Смущенно понурясь под ледяным взглядом Кэлдасона, багровый от стыда, Куч принялся сбивчиво лопотать извинения, в конце концов осекся и умолк.
- Предыдущая
- 18/84
- Следующая