Выбери любимый жанр

Сборник стихов «Агрокультурный срез внутреннего села» (СИ) - Милютин Юрий Сергеевич - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

(19/2) Платон, пилатеса оплот, в рядуты рядит остров - естесственное дополнение в государственной политике, когда народ не доволен и догадывается, что его обирают - усиление полиции и армии.

(20/2) Как и на 1 уровне, на 2 уровне "певец" попадает под растерзание толпы, в этом и корелляция 1 и 2 уровней.

Творожная экспансия (0).

Лесистой поросли покров

Пленил пельмени(1) трёх холмов.

Дремучесть редкую стяжав -

Ворон пристанище и жаб.

Карета Курта(2) карту в грязь

Кормой прибила, торопясь.

Стремглав каурых(3) крячил в кровь,

Просторы вкось крутя на ось(4).

У Курта куртка кутюрье,

Керамикой украшен рот.

Три клуба в Риме, «Шевроле»(5),

В трёх странах под контролем флот…(6)

Третировать творог Торжка (7)

Надумал наш надменный Курт!

Карета, кобр два мешка,

Купированный лучший друг…(8)

Кори муар, кори репей, кори УК РФ –

Топорно маскарпоне в Тверь не впарит даже Греф(9).

Пояснения:

(0) захват территорий, в данном случае - рынков сбыта творога

(1) просто сравнение холмов с гигантскими пельменями

(2)  Курт  -  распространённое американское имя, современные аллюзии -

Курт Рассел, Курт Кобэйн, общая   ассоциация  -  успешный  зарубежный  бизнесмен  с  творческой  составляющей.

 (3) каурые - масть лошадей светло-каштанового, рыжеватого оттенка

 (4) пересекая    просторы   (поля   и   леса)  наискосок,  как  бы  "наматывая"      пройденный    путь    на    ось    кареты.   Аллюзия на  отступление наполеоновской армии.

 (5)   "Шевроле"   -   некогда   престижная  марка  автомобиля,  нынче  "скатившаяся" до обывательского уровня.

 (6)  описание  Курта начинается с запоненных низших ступеней пирамиды  Маслоу  и, пропуская  детали,  показана  степень  его подъёма по этой пирамиде  контурным упоминанием о его достижениях уже в области вершины.

 (7)  из  описанного  должно, по идее, стать ясно, что Курт – зарубежный  бизнесмен,  который  добился  успехов  вне  России  и  решил наладить  поставки  маскарпоне  (вкуснейший  итальянский  десертный сыр/творог),     столкнувшись    с    суровой    российской ействительностью. Подразумевается, что некий творог уже производится

 в  г.Торжок  и  имеет устойчивый сбыт на территории Тверской области.  Соответственно,   в   российских   реалиях   это  означает,  что  для  организации   сбыта  альтернативного  (конкурентного)  продукта, хоть  и очевидно более удачного, нужно  выполнить ряд аккуратнейших заходов в к центральным игрокам бизнеса.

 (8)  - приведены российские вычурные варианты устрашения конкурентов,  свалившиеся неожиданно на Курта  (кобры, купирование)

(9) Греф - видный  российский  политический  и  бизнес-деятель,  некоторое  время  возглавлял  Центробанк.  Подразумевается,  что  для  решения   задачи  Курта  потребуется  влияние  политиков  упомянутого  уровня.

К стиху Парабал:

1. Ганг - река в Индии

2. Харидвар  -  один  из четырёх священных городов на реке Ганг, дословно

"ворота к богу"

3. Эмир - "тип" арабского царя

4. Махараджа - "тип" индийского царя

5. Фарсах - персидская мера длинны 5 - 6 км.

6. Кумбха-мела  -  "праздник  кувшина"  - ежегодный индийский религиозный праздник, однажды зафиксировано более 70 млн. одновременных участников в одном месте!

7. Пираньи - хищные рыбы

8.   Пара...   -   приставка,   обозначающая  участие  инвалидов,  как параолимпийские игры.

7
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело