Выбери любимый жанр

Глоток мрака - Гамильтон Лорел Кей - Страница 52


Изменить размер шрифта:

52

– Ну да. А последняя заварушка не считалась войной, потому что виноваты были чудовища, ни в один двор не входившие. – Голос Уолтерса звучал несколько сухо.

Я поежилась от холода. Странно, но на самом деле мне холодно не было. То ли моя растущая сила, то ли магия моих мужчин защищала меня от холода. Но Уолтерс этого не знал, и моя притворная дрожь могла ускорить дело – нам надо уже добраться до самолета и улететь отсюда ко всем чертям.

Капитан Пейдж сказал:

– Прошу, принцесса, пройдемте в машину, там тепло.

– Отлично, – кивнул Уолтерс, но глянул на меня с подозрением.

Чем я заслужила подозрительный взгляд? Ах да, выдавала ему меньше информации, чем держала при себе, и подвергла опасности его людей – в прошлую нашу встречу. Последнее было не нарочно, но выдавать ему все свои секреты я никак не собиралась. Я много от него скрывала, и все же просила его и его подчиненных рисковать собой ради меня и моих мужчин. Было это честно? Нет, совсем нет. Но если стоит вопрос о нашей безопасности, я подвергну риску кого угодно.

Я призналась в этом самой себе, но сказать, чтобы мне самой это нравилось – нет, не скажу.

Глава двадцать восьмая

Рис продел мою руку себе под локоть и наклонился на ходу к моему уху. С другой стороны меня держал под руку Дойл, так что ему тоже было слышно. Хотя, если честно, с изумительным слухом сидхе, Мистраль и Шолто слышали тоже, скорее всего. Главное, что нас не слышали солдаты, мимо которых мы шли.

Я думала, что Шолто мою руку не уступит, но он любезно и без нытья позволил Рису занять свое место и шагнул назад к Мистралю, как хороший телохранитель. Для царя Шолто был исключительно уступчив.

Большинство солдат смотрели на нас украдкой, вежливо стараясь не пялить глаза, но кое-кто вежливостью не утруждался. Мы и правда выглядели выходцами с экрана. Почти современный костюм Дойла был скрыт под серым плащом, будто сошедшим со страниц Диккенса. Мистраль просто застегнул ворот своего синего плаща, и при движении иногда мелькала его голая грудь. Шолто оделся в белое пальто – нечто среднее между макинтошем и офицерской шинелью времен Второй мировой войны. Пальто скрывало его средневековый наряд, так что он один из нас всех мог слиться с толпой и не вызывать слишком пристального внимания.

Я вдруг сообразила, что Шолто, как правило, одевается так, чтобы не выделяться из окружения, куда бы он ни шел. Если у него была возможность, он одевался соответственно случаю. Наверное, когда твое тело настолько отличается от нормы, выделяться с помощью одежды нет желания.

– Почему это ты в камуфляже? – спросила я.

– Ты не забыла, какое поручение мне дала? – очень посерьезнев, спросил Рис.

– У тебя на одежде осталась кровь Ба, – поняла я.

Он кивнул.

Дойл перегнулся через мою голову и спросил:

– А почему ты не переоделся в собственную одежду в Неблагом дворе или у себя дома?

Рис был одним из немногих сидхе, которые обзавелись домами за пределами холмов. Он говорил, что магия мешает телевизионному сигналу, а он любит кино. Я, если честно, думаю, что ему просто хочется иметь личное пространство. Хотя кино он и правда любит.

– А как вы думаете, сколько времени прошло? – ответил вопросом Рис.

– Слуа сказали, что мы спали зачарованным сном несколько дней, – сказала я.

– В холме слуа, возможно, так и было, но во внешнем мире, как и в других дворах, прошло всего несколько часов.

– Время течет иначе рядом с Мерри, но не во всей волшебной стране, – произнес Дойл, будто размышляя вслух.

Шолто шагнул ближе, а точнее – перегнулся через меня. Мой рост это позволял.

– Ты хочешь сказать, что мой двор обогнал другие на несколько дней?

– Похоже на то, – сказал Дойл.

Мистраль добавил:

– Время внутри холма Неблагих тоже изменялось во время последнего визита принцессы. Не на дни, но те немногие часы, что есть в нашем холме, убегали вперед по сравнению с часами за пределами двора.

– Не думаю, что это из-за меня. Это магия Богини, полагаю.

– Но ты – ее фокус, – сказал Дойл.

С этим я спорить не могла.

Капитан Пейдж, шедший впереди, остановился и повернулся к нам. Уолтерс повернулся тоже.

– О чем вы шепчетесь?

– Не спрашивайте, – посоветовал Уолтерс. – Все равно соврут.

– Мы никогда не лжем, – сказала я.

– Зато умалчиваете так много, что лучше бы лгали.

– Почему вы так на меня сердиты, майор?

Он посмотрел на меня так, словно я сама должна была знать.

– Мне очень жаль, что из-за меня подверглись опасности ваши люди и другие полицейские и федеральные агенты. Я бы с радостью уменьшила уровень опасности для окружающих меня, майор. Поверьте, что мне самой это все тоже не доставляет удовольствия.

Лицо его немного разгладилось, он кивнул.

– Прошу прощения. Я знаю, что вы действительно находитесь в опасности, и что с вами случаются ужасные вещи. И знаю, что не только мы, простые смертные, из-за этого страдаем.

Он так сказал это «простые смертные», что я догадалась.

– У вас добавилось связанных со мной проблем?

– Ваш дядя, Король Света и Иллюзий, требует, чтобы мы выдали вас ему. Он утверждает, что защитит вас от ваших похитителей. – Он показал на моих стражей.

– Теперь я? – спросил Пейдж.

Уолтерс махнул рукой, словно говоря: «Валяйте».

– Ваша тетя, Королева Воздуха и Тьмы, требует вернуть вас к ее двору, где она гарантирует вашу защиту.

– Что, в самом деле? – не удержалась я.

– Это известие вас удивило как будто больше, – сказал Пейдж.

– В последний наш разговор она признала, что не сможет защитить меня внутри волшебной страны, и велела спасаться в Лос-Анджелесе.

Двое людей переглянулись.

– Заявление ее двора было абсолютно категоричным, – сказал Пейдж.

– Ее двора, – повторил Дойл. – Не самой королевы?

– Нет, но мы и с королем Таранисом напрямую не общались. Мы общаемся с подчиненными.

Пейдж рассмеялся.

– Президент тоже не будет лично нам приказывать – по крайней мере пока звездочек на погонах не станет куда больше.

– А кто выдвинул требования от имени королевы? – спросил Дойл.

– Ее сын, принц Кел, – ответил Пейдж.

– Да, – подтвердил Уолтерс. – Он был весьма озабочен судьбой своей кузины.

Уолтерс внимательно вглядывался в мое лицо.

Я постаралась ничем не выдать своих чувств. Но я знала, что ничего хорошего мне Кел не желает. Желает он моей смерти. Моя беременность означает, что королева вот-вот может уступить мне трон. Она при всем дворе объявила, что отдаст трон тому из нас, кто первым обзаведется ребенком. Собственно, я уже могла потребовать корону, еще до рождения детей. Но я не такая дура. Я отлично знаю, что если вернусь в Неблагой двор беременной, то до родов не доживу. Кел убьет нас раньше.

– Наша королева – не совсем то же, что обычные руководители государства, – сказала я. – Не доверяйте ничему, что не исходит лично от нее. Таранис любит, когда его послания доставляют шестерки, но королева Андаис предпочитает личный контакт.

– Вы хотите сказать, что ваш кузен лжет? – спросил Пейдж.

– Я хочу сказать, что недолгие месяцы назад он был единственным наследником своей матери. Как вы будете себя чувствовать, капитан, если ваше наследство вдруг выставят на бесплатную раздачу?

– Вы говорите, что он для вас – угроза, – сказал Пейдж.

Я посмотрела на Дойла. Говорить ли правду? Он кивнул.

– Да, капитан, принц Кел для меня – угроза.

– Если он появится в поле зрения, – добавил Дойл, – мы будем расценивать его как крайне опасную персону.

– Нам придется атаковать принца? – спросил Пейдж.

– Как абсолютный минимум – не подпустить его к принцессе, – сказал Дойл.

– Блин! – оценил ситуацию Уолтерс. – Кто еще из ваших видимых доброжелателей на самом деле опасен для принцессы?

Я засмеялась.

– У вас не хватит времени заслушать весь список, майор. Именно поэтому мы должны отсюда уехать. Волшебная страна отныне небезопасна для меня и тех, кто со мной.

52
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело