Т. 01 Кукловоды - Хайнлайн Роберт Энсон - Страница 34
- Предыдущая
- 34/207
- Следующая
— Мэри! — крикнул я, споткнулся и чуть не полетел на пол.
На ее губах медленно расцвела сладостная улыбка. Она подвинулась, чтобы я сел рядом, и прошептала:
— Здравствуй, милый!
Мэри не спрашивала, чем я занимался, не дулась за то, что я пропал, и даже не жаловалась, что меня не было слишком долго. Что прошло, то прошло.
Зато я тараторил без умолку:
— Нет, это просто замечательно! А я думал, ты по-прежнему укладываешь Президента. Давно ты здесь? Когда тебе обратно? Слушай, давай я тебя чем-нибудь угощу? О, у тебя уже есть. — Я начал было выстукивать на клавиатуре заказ для себя, но рюмка появилась на столе сама. — О! Как она здесь оказалась?
— Я сделала заказ, когда увидела тебя в дверях.
— Мэри, я тебе уже говорил, что ты бесподобна?
— Нет.
— Тогда слушай: ты бесподобна!
— Спасибо.
— Надолго ты освободилась? — продолжал болтать я. — Слушай, а как бы тебе несколько дней отдохнуть? Не могут же они держать тебя на работе двадцать четыре часа в сутки, неделю за неделей, совсем без передышки? Я сейчас пойду к Старику и скажу ему…
— Меня отпустили отдохнуть, Сэм.
— …все что я о нем… А?
— Меня отпустили.
— Серьезно? Надолго?
— До вызова. Сейчас все увольнения до вызова.
— Но… И давно ты отдыхаешь?
— Со вчерашнего дня. Сижу здесь и жду тебя.
— Со вчерашнего дня! — Весь предыдущий день мне пришлось читать пентагоновским шишкам лекции, глупые лекции, которые совершенно их не интересовали. Я вскочил. — Жди меня здесь. Я сейчас вернусь.
Когда я влетел в кабинет Олдфилда, он оторвался от бумаг и устало спросил:
— Ну, тебе-то что еще нужно?
— Шеф, я насчет этого сеанса вечерних сказок, который запланировали для меня на сегодня. Его лучше отменить.
— С какой стати?
— Я заболел. Мне давно полагается отпуск по болезни, и я хочу им воспользоваться.
— У тебя, по-моему, с головой не все в порядке.
— Точно! С головой. Голоса чудятся. Все за мной следят. И мне постоянно снится, что я опять у титанцев. — Последнее, впрочем, было чистой правдой.
— С каких это пор помешательство стало препятствием для работы в Отделе? — Он явно ждал, как я выкручусь.
— Слушай, ты меня отпустишь или нет?
Олдфилд покопался в своих бумагах, нашел нужную и порвал ее на куски.
— О’кей. Телефон держи под рукой. Тебя могут вызвать в любую минуту. А теперь проваливай.
Что я и сделал. Едва я вошел, Мэри подняла взгляд и снова расцвела в улыбке.
— Хватай свои вещи. Мы уходим, — сказал я.
Она даже не спросила, куда, просто встала. Я поднял свою рюмку, сделал один глоток и пролил чуть не все остальное. Мы даже словом перекинуться не успели, как оказались наверху, на пешеходном уровне. Только тут я спросил:
— Так. Где ты хочешь, чтобы мы поженились?
— Сэм, мы ведь это уже обсуждали.
— Конечно, теперь мы просто это сделаем. Так где?
— Сэм, дорогой мой, я сделаю, как ты скажешь. Но я по-прежнему против.
— Почему?
— Знаешь, Сэм, поедем ко мне? Я тебе обед приготовлю.
— О’кей, приготовишь, но не там. И сначала мы поженимся.
— Ну пожалуйста, Сэм…
— Давай- Давай, парень. Она уже сдается, — посоветовал кто-то рядом.
Я оглянулся и увидел, что вокруг собралась довольно приличная толпа зрителей, махнул рукой и сердито крикнул:
— Вам что, делать всем нечего? Шли бы лучше выпили!
В толпе лишь бесстрастно прокомментировали:
— Я бы на его месте согласился.
Я схватил Мэри за руку, молча потащил к такси и только когда мы забрались в машину, обиженно спросил:
— Ладно. Почему ты не хочешь за меня замуж? У тебя есть какие-то причины?
— Но зачем, Сэм? Я и так твоя. Тебе не нужен контракт.
— Как зачем? Затем, что я тебя люблю, черт побери!
Мэри какое-то время молчала, и я уже начал думать, что чем-то обидел ее. Потом наконец ответила, но так тихо, что я едва ее расслышал.
— Раньше ты мне этого не говорил, Сэм.
— Как же? Не может быть.
— Нет, я уверена, что не говорил. Почему?
— М-м-м… Не знаю. Видимо, по недосмотру. И я не совсем понимаю, что означает слово «любовь».
— Я тоже, — тихо произнесла она. — Но мне нравится, как ты это говоришь. Скажи еще раз, а?
— Э-э-э… О'кей. Я тебя люблю. Я люблю тебя, Мэри.
— Сэм…
Она прижалась ко мне и задрожала от волнения. Я чуть встряхнул ее.
— А ты?
— Я? О, я тоже тебя люблю, Сэм. С тех самых пор…
— С каких пор?
Я думал, она скажет, что с тех пор, как я заменил ее в операции «Интервью», но, оказалось, нет.
— Я полюбила тебя, когда ты залепил мне пощечину.
Ну где тут логика?
Машина медленно курсировала вдоль коннектикутского побережья. Я разбудил водителя и попросил доставить нас в Вестпорт, где мы сразу же направились в мэрию. Я подошел к стойке в бюро санкций и лицензий и обратился к клерку:
— Мы можем здесь пожениться?
— Это как пожелаете, — ответил он. — Охотничьи лицензии налево, лицензии на собак направо. А здесь золотая середина. Надеюсь.
— Что ж, отлично, — сказал я серьезно. — Будьте добры, оформите нам лицензию.
— Конечно. О чем речь? Каждый должен испытать это хотя бы один раз в жизни, как я всегда говорил моей старухе. — Он достал бланк. — Ваши личные номера, пожалуйста.
Мы назвали номера.
— Так. Не регистрировал ли кто-то из вас брак в другом штате?
Нет, не регистрировал.
— Вы уверены? Если после регистрации обнаружатся другие контракты, этот утратит силу.
Мы снова подтвердили, что оба никогда не вступали в брак.
— Какой срок? Возобновляемый контракт или на всю жизнь? Если больше десяти лет, такса такая же, как на всю жизнь. Если меньше шести месяцев, то это не ко мне: можете получить упрощенный контракт у авторегистратора вон там, у стены.
— На всю жизнь, — тихо ответила Мэри.
Клерк удивленно вскинул брови.
— Леди, вы уверены, что делаете правильный выбор? Возобновляемый контракт с автоматическим продлением столь же постоянен, но если вы передумаете, вам не придется обращаться в суд.
— Вы слышали, что сказала леди?
— О’кей, о’кей. Финансовая политика определяется одной из сторон, взаимным согласием или закрепляется контрактом?
— Контрактом, — ответил я, и Мэри кивнула.
— Контрактом так контрактом, — согласился он, пробежав пальцами по клавиатуре принтера. — Теперь самый главный вопрос: кто платит и сколько? Содержание или дарственный фонд?
— Содержание, — ответил я, поскольку на дарственный фонд моих сбережений просто не хватило бы.
— Ни то, ни другое, — твердо сказала Мэри.
— В смысле? — удивился клерк.
— Ни то, ни другое, — повторила она. — Это не денежный контракт.
Клерк откинулся на спинку стула.
— Леди, вы совершаете ошибку, — попытался уговорить он Мэри. — Джентльмен, как вы слышали, готов платить содержание, и он совершенно прав.
— Нет.
— Может быть, вам лучше посоветоваться сначала со своим адвокатом? В фойе есть общественный коммуникатор.
— Нет!
— Чтоб мне сдохнуть тогда, если я понимаю, зачем вам нужен контракт!
— Я тоже не понимаю, — успокоила его Мэри.
— Вы хотите сказать, что он вам не нужен?
— Нужен. Запишите, как я сказала: «Без содержания».
Клерк с беспомощным видом склонился над принтером.
— Теперь, видимо, все. Проще не бывает, — сказал он и забубнил: — Клянетесь — ли — вы — оба — что — изложенные — выше — факты — верны — что — вы — регистрируете — это — соглашение — по — собственной — воле — и — не — под — влиянием — наркотических — препаратов — что — никаких — скрытых — обязательств — и — прочих — юридических — препятствий — к — заключению — и — регистрации — брака — не — существует?
Да, клянемся; да, по собственной; нет, не под влиянием; нет, не существует.
Клерк выдернул лист из принтера.
— Пожалуйста, отпечатки больших пальцев. О’кей, с вас десять долларов, включая федеральный налог.
- Предыдущая
- 34/207
- Следующая