Выбери любимый жанр

Рукав Ориона - Мэй Джулиан - Страница 10


Изменить размер шрифта:

10

— А-а, — произнес Мимо как-то многозначительно, если не сказать коварно.

Наверное, мне следовало хоть что-нибудь заподозрить, но я слишком углубился в собственную ярость.

— Меня «Оплот» уже достал, Мимо. Все, что я должен сделать, это заставить Содружество серьезно взглянуть на угрозу вторжения халуков. Но пока я не знаю, как именно поступить, поэтому направляюсь в подводное путешествие и посылаю судьбу Вселенной куда подальше.

Мой друг понимающе кивнул.

— Могу я рассчитывать, что ты принесешь к ужину свежей рыбы? Например, несколько демонов-зубохлопов. Я поджарю их и сделаю специальный соус из сладкого перца, если захочешь ко мне присоединиться.

— С удовольствием. Заодно посмотрим, как разгуляется шторм.

— Коллега, который снабжает меня кофе, привез мне в подарок «Шардонне» из Вашингтона, двадцать девятого года, выдержанное в дубовых бочках. Хотел бы я узнать твое мнение, а то «Адвокат Вин» присудил этой марке первое место…

— Заманчивая перспектива.

Я уже уходил, когда Мимо окликнул меня:

— И последнее — есть небольшой шанс, что за ужином к нам присоединится еще один гость.

Что-то в его голосе меня насторожило.

— А этот гость, случайно, не женского пола?

Не удивлюсь, если старый романтик устроит мне встречу с какой-нибудь милашкой, или даже с самой Матильдой Грегуар — в надежде воссоединить наш непрочный союз.

— Мы знакомы с ним на деловой почве. Сейчас этот парень летит с Каллипигии. А пола он мужского, по крайней мере обычно.

— Тогда нет проблем. До встречи.

Я вернулся домой, переоделся и прихватил сумку с бутербродами. Затем вытащил свое личное снаряжение для подводного плавания, установил акваланг и направился по единственной на острове проселочной дороге к заливу. Пришлось по пути остановиться у магазинчика Билли Малхолланда, чтобы обогатить сумку с ленчем двумя литрами молока из золотого розкоза, упаковкой из шести банок с пепси и парой бананов. Потом я передал Билли список продуктов и сказал, что вернусь за ними на закате.

— Что, Адик, отправляешься с «Отмороженной» на прогулку?

— Да. Мои туристы струсили, так что я просто убиваю время. Не видел сегодня Кофи?

— Он заходил выпить капучино — сразу, как только сошел с утреннего рейса с Большого Берега. Поищи его лодку.

Искуснейший игрок в покер, Билли Малхолланд был одним из немногих не уроженцев Бровки — еще я и Мимо, также прилетевший с Земли. Этот дьявольский красавец погорел на афере Понци и лишился гражданских прав за то, что грабил старушек из Сиднея. Проведя пять лет в резервации Гундвинди, он ухитрился купить себе билет до Шпоры Персея на припрятанные от закона деньжата.

Билли посчитал деньги за покупки на стареньком калькуляторе:

— Дружище, мне записать это тебе на счет до лучших времен?

— Нет, сейчас у меня с финансами порядок.

Я вытащил кредитную карточку, на которой находилось непристойно много денег — зарплата «Оплота». При некотором благоразумии этой суммы мне хватит лет на десять для удовлетворения скромных потребностей.

Я вышел из магазина, прошел мимо мотеля «Постель и завтрак у Джини и Персика», на веранде которого девушки подметали пол и поливали цветы. Сестренки Толхорс отличались добрым нравом и мягкосердечием — по крайней мере после того, как отсидели срок за вооруженное ограбление на Фаннинг-Альфе. Улыбнувшись, я помахал им и продолжил путь к заливу Гумерсиндо Гекльбери. Сам Гум, который, судя по слухам, прикончил свою благоверную, сейчас яростно спорил с Сиди Макгриди по поводу привычки старого рыбака бросать внутренности рыб на пристань.

— Здорово, ребята, — прокричал я достаточно громко и получил в ответ довольно вразумительное приветствие, после чего спорящие с прежним энтузиазмом вернулись к прерванному занятию.

Старенькая спортивная подлодка «Черный кофе», принадлежащая Кофи Резерфорду, стояла у причала, а хозяин ее, лежа на животе, прикреплял к бортам новое покрытие. Это судно гораздо чаще находилось в состоянии починки, чем исправности, и поэтому Кофи нередко пользовался моей лодкой.

— Эй, дружище! — воскликнул он, стоило мне появиться в пределах его поля зрения. — Забирайся наверх. Мне пора и отдохнуть. Эта чертова работа съедает все силы.

Он поднялся на ноги и потянулся, чтобы размять затекшее тело. Кофи на пару сантиметров выше меня ростом, но зато у него не такие накачанные мускулы. Это лучший проводник по подводному миру Кедигри — на всех Островах ему нет равных. Сегодняшний его наряд состоял из коньячного цвета комбинезона, разукрашенного розовыми фламинго, и кепки с козырьком с логотипом «Объединенный концерн Макродур».

После Мимо Бермудеса Кофи был моим ближайшим другом на СА. Раньше он работал бухгалтером во «Всеядном» — концерне продуктов питания из Большой Семерки, — потом проворовался и сбежал с родной планеты Куш с чемоданом, полным ценных предметов. Бандиты-квастты захватили его лайнер в безлюдном пространстве вокруг туманности Фунго-Бат, и Кофи не сумел сохранить награбленное. Характер его не отличался веселостью, возможно, по причине финансовых неурядиц, но в целом этот парень оставался надежным, трудолюбивым и уж точно знал, как осчастливить клиентов.

Я разрешил ему пользоваться «Отмороженной» на время моего визита в «Оплот», и, честное слово, в голосе его звенели слезы, когда Кофи узнал, что я все-таки возвращаюсь на Острова. У бедняги, похоже, сердце разрывалось.

— Не хочешь понырять со мной? — предложил я. — Экскурсия отменяется, но день обещает быть отличным. До сезона дождей осталось совсем недолго — быть может, мы уже больше не увидим столько солнца.

Он вздохнул.

— Ты меня искушаешь, приятель. Но сначала я должен добить это покрытие, а потом починить крышу на своей хижине. Куда ты собираешься?

— К Кладовке. Может, увижу гигантского кометочервя. Они перед плохой погодой прячутся в пещерах. Ладно тебе, Коф, пошли. Ты ведь знаешь, я не люблю плавать один.

— Поищи для компании кого-нибудь еще. — Он помыслил немного и нахмурился. — Проклятие, сегодня, как назло, все заняты. Орен на берегу, принимает новую партию оборудования от Думпстера, Глаша рыбачит, а Тефик сказал, что плывет на Алиби, чтобы увидеться со своей девчонкой.

— Ну, значит, не судьба. Поплыву один. Правила ведь существуют для того, чтобы их нарушать, разве не так?

— Ну, в общем, да. Короче, если у меня останется хоть немного времени, я наведаюсь к тебе. А если нет, то заскочи ко мне на обратном пути, поджарим пару попрыгунчиков.

— Отличная мысль. До встречи.

«Отмороженная» временно стояла у причала Сэл Фаустино, перекрывая проход в маленькую гавань. Моей подлодке модели «Маусон» уже лет сорок, и ее лучшие времена давно прошли, денег, выделенных мне корпорацией в качестве пособия, хватило только поменять двигатель и покрасить корпус в ярко-желтый лютиковый цвет. Красивое латинское название — «Pernio» на языке медицины обозначает «обморожение» — это я попытался подшутить над семейным именем. Из снаряжения достойны упоминания мостик для надводного плавания, стереосистема с записями старых песен вроде битлов и Джимми Баффета, большой иллюминатор для подводного наблюдения и обведенный рамочкой мой персональный девиз: «Ныряльщики всегда погружаются с головой».

Взойдя на борт, я около получаса проверял состояние судна: крошка выглядела прекрасно, моторы мурлыкали, как огромный персидский кот, охранявший отель Джини и Персика. Не выключая двигатель, я соскользнул с лодки и вернулся, чтобы заплатить за проделанную работу.

Услышав мое приветствие, Сэл Фаустино выплыла из магазинчика запчастей и холодно поздоровалась. Эта пышнотелая дама — лучший морской механик на всех Заштатных Островах, и, несмотря на стальные мускулы и истинно мужской темперамент, сердце ее нежнее пирожного со сливками. Сэл любила меня как сына, пока не узнала, что на самом деле зовут меня вовсе не Адам Сосулька.

— Я возьму сегодня «Отмороженную», Сэл, она в прекрасном состоянии.

10
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Мэй Джулиан - Рукав Ориона Рукав Ориона
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело