Выбери любимый жанр

Aztec - Jennings Gary - Страница 234


Изменить размер шрифта:

234

At the time, as I have said, we could understand little of that lengthy title and introduction, although it was repeated for us in Xiu and Nahuatl by the two interpreters. They also had come toward us, walking a few paces behind Cortes and Alvarado. One was a white man, with a pockmarked face, dressed in the manner of their common soldiers. The other was a young woman of one of our own nations, clad in a maidenly yellow blouse and skirt, but her hair was an unnaturally reddish brown, almost as gaudy as Alvarado's. Of all the numerous native females presented to the Spaniards by the Tabascoob of Cupilco and more recently by Patzinca of the Totonaca, that one was the most admired by the Spanish soldiers, because her red hair was, they said, "like that of the whores of Santiago de Cuba."

But I could recognize hair artificially reddened by a brew of achiyotl seeds, just as I could recognize both the man and the girl. He was that Jeronimo de Aguilar who had been a reluctant guest of the Xiu for the past eight years. Before touching at the Olmeca lands and then here, Cortes had paused at Tiho and found and rescued the man. Aguilar's fellow castaway, Guerrero, after having infected all that Maya country with his small pocks, had died of them himself. The red-haired girl, though by then about twenty and three years old, was still small, still pretty, still the slave Ce-Malinali whom I had met in Coatzacoalcos on my own way to Tiho, those eight years before.

When Cortes spoke in Spanish, it was Aguilar who rendered the words into the labored Xiu he had learned during his captivity, and it was Ce-Malinali who translated that into our Nahuatl, and, when our emissary lords spoke, the process was reversed. It did not take me long to realize that the words of both the Mexica and Spanish dignitaries were often being imperfectly rendered, and not always because of the cumbersome three-language system. However, I said nothing, and neither of the interpreters took notice of me among the porters, and I determined that they should not for a while yet.

I stayed in attendance while the Mexica lords ceremoniously presented the gifts we had brought from Motecuzoma. A gleam of avarice enlivened even the flat eyes of Cortes, as one porter after another laid down his burden and undid its wrappings—the great gold gong and the silver gong, the feather-work articles, the gems and jewelry. Cortes said to Alvarado, "Call the Flemish lapidary," and they were joined by another white man who evidently had come with the Spaniards for the sole purpose of evaluating the treasures that they might find in these lands. Whatever a Flemish is, he spoke Spanish, and, though his words were not translated for us, I caught the sense of most of them.

He pronounced the gold and silver items to be of great worth, and likewise the pearls and opals and turquoise. The emeralds and jacinths and topazes and amethysts, he said, were even more valuable—above all, the emeralds—though he would have preferred them cut in facets instead of sculptured into miniature flowers and animals and such. The feather-work headdresses and mantles, he suggested, might have some curiosity value as museum pieces. The many gem-worked jadestones he contemptuously swept to one side, though Ce-Malinali tried to explain that their religious aspect made them the gifts most to be respected.

The lapidary shrugged her off and said to Cortes, "They are not the jade of Cathay, nor even a passable false jade. They are only carved pebbles of green serpentine, Captain, worth hardly more than our glass trade beads."

I did not then know what glass is, and I still do not know what jade of Cathay is, but I had always known that our jadestones possessed only ritualistic value. Nowadays, of course, they have not even that; they are playthings for children and teething stones for infants. But at that time they still meant something to us, and I was angered by the way in which the white men received our gifts, putting a price on everything, as if we had been no more than importunate merchants trying to foist upon them spurious merchandise.

What was even more distressing: although the Spaniards so superciliously set values to everything we gave them, they clearly had no appreciation of works of art, but only of their worth as bulk metal. For they pried all the gems from their gold and silver settings, and put the stones aside in sacks, while they broke and bent and mashed the residue of finely wrought gold and silver into great stone vessels, and set fires under them, and by squeezing leather devices pumped those fires to fierce heat, so that the metals melted. Meanwhile, the lapidary and his assistants scooped rectangular depressions in the damp sand of the shore, and into those they poured the molten metals to cool and harden. So what remained of the treasures we had brought—even those huge and irreplaceably beautiful gold and silver disks which had served Motecuzoma for gongs—became only solid ingots of gold and silver as featureless and unlovely as adobe bricks.

Leaving my fellow lords to act their lordliest, I spent the next several days drifting to and fro among the mass of common soldiers. I counted them and their weapons and their tethered horses and staghounds, and other appurtenances of which I could not then divine the purpose: such things as stores of heavy metal balls and strangely curved low chairs made of leather. I took care not to attract attention as a mere idler. Like the Totonaca men whom the Spaniards had put to forced labor, I made sure to be always carrying something like a plank of wood or a water skin, and to look as if I were taking it to some destination. Since there was a constant traffic of Spanish soldiers and Totonaca porters between the camp of Vera Cruz and the rising town of Vera Cruz, and since the Spaniards then (as they still do) claimed that they "could not tell the damned Indians apart," I went as unnoticed as any single blade of the dune grasses growing along that shore. Whatever pretended freight I carried did not interfere with my subtly using my topaz, and making notes of the things and persons I counted, and quickly jotting down word picture descriptions of them.

I could have wished that I was carrying a censer of incense, instead of a plank or whatever, when I was among the Spaniards. But I must concede that they did not all smell quite so bad as I remembered. While they still showed no inclination to wash or steam themselves, they did—after a day of hard work—strip down to their startlingly pale skin, only leaving on their filthy underclothes, and wade out into the sea surf. None of them could swim, I gathered, but they splashed about sufficiently to rinse the day's sweat from their bodies. That did not make them smell like flowers, particularly since they climbed right back into their crusty and rancid outer clothes, but the rinsing at least made them slightly less fetid than a vulture's breath.

As I rambled up and down the coast, and spent the nights in either the Vera Cruz camp or the Vera Cruz town, I kept my ears as wide open as my eyes. Though I seldom heard anything rousingly informative—the soldiers spent a good deal of their talk in grumbling about the unfamiliar baldness of the "Indian" women's torsos, as compared to the comfortably hairy crotches and armpits of their women across the water—I did recover and improve my understanding of the Spanish language. Still, I took care not to be overheard by any of the soldiers when I practiced repeating their words and phrases to myself.

As a further safeguard against exposure as an imposter, I did not converse with the Totonaca either, so I could not ask anyone to explain a curious thing which I saw repeatedly, and was puzzled by. Along the coast, and especially in the capital city of Tzempoalan, there are many pyramids erected to Tezcatlipoca and other gods. There is even one pyramid that is not square but a conical tower of diminishing round terraces; it is dedicated to the wind god Ehecatl, and was constructed so that his winds might blow freely about it without having to angle around corners.

234
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Jennings Gary - Aztec Aztec
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело