Истинная любовь - Деверо Джуд - Страница 31
- Предыдущая
- 31/108
- Следующая
— Может, у Виктории и есть недостатки, но она всегда несет с собой праздник, — искренне восхитилась Дилис. — Нам больше всего нравилось, что вашей маме удавалось заставить Адди выйти из дома.
— А разве она была затворницей? — удивилась Аликс. — Помню, мисс Кингсли приглашала друзей на чай, в доме часто бывали гости.
— О да, Адди любила гостей, но сама редко выбиралась из дома.
— Она страдала агорафобией? — спросила Аликс.
Дилис наклонилась вперед и заговорщически подмигнула девушке.
— Моя бабушка говорила, что у Адди есть возлюбленный, призрак.
— Кто-нибудь хочет еще салата? — подал голос Джаред. — Его довольно много.
Женщины не проявили интереса к еде.
— Должно быть, это капитан Калеб, — предположила Аликс. — Я помню, как мы с тетей Адди (так она просила меня ее называть) лежали на кровати и смотрели на его портрет. Она рассказывала мне истории о русалках. Все это казалось мне безумно романтичным.
— И вы это помните? — изумилась Дилис. — Вам ведь было всего четыре года.
— Она прекрасно знает, где что лежит в доме, — заметил Джаред.
Дилис широко улыбалась.
— Неудивительно, она ведь постоянно доставала вещи из ящиков и шкафов, чтобы что-нибудь из них строить. Если бы ты не отдал ей «Лего», она, возможно, начала бы вытаскивать из стен кирпичи.
Аликс вопросительно взглянула на Джареда, и лицо ее озарилось догадкой.
— Вы тот высокий мальчик, от которого всегда пахло морем.
Дилис добродушно рассмеялась.
— Это точно Джаред. От него вечно несло рыбой и опилками. Думаю, он впервые принял ванну, когда ему исполнилось шестнадцать и он начал интересоваться девочками.
Аликс смотрела на Джареда широко раскрытыми глазами.
— Вы показали мне, как пользоваться конструктором, мы сидели на полу и строили… Что это было?
— Грубый макет этого дома. Моя мать твердила, что дом нуждается в ремонте, и я подумывал немного его расширить, пристроить комнату-другую. — Позднее Джаред перенес свои идеи на бумагу, а Кен, увидев его рисунки, использовал их для перестройки жилища. Джаред не мог признаться Аликс, что своей первой победой обязан ей, четырехлетней девочке, обожавшей строить. Его охватила внезапная досада.
Аликс пыталась справиться с волнением. Услышанное не укладывалось у нее в голове. Мальчик, который учил ее строить дома из кирпичиков «Лего», стал одним из величайших архитекторов современности. Очевидно, мысли Аликс отразились на ее лице, потому что Джаред отвернулся, недовольный и хмурый. Он явно не жаждал выступать в роли знаменитости.
Аликс кольнуло раскаяние. Ей не хотелось вызывать у Джареда раздражение. Она обратилась к Дилис:
— Значит, капитан Калеб был призрачным возлюбленным тети Адди?
Женщина кивнула:
— Так говорила моя бабушка. Мама посмеивалась над ней, но как бы то ни было, мне нравилось слушать эти истории. И Лекси тоже.
— Лекси? Я слышала о ней, но мы еще не знакомы.
— После смерти своего отца Лекси с матерью перебралась ко мне. А когда Джаред поступил в университет, он позволил нам переехать в этот дом. — Дилис посмотрела на Джареда. В этом взгляде было столько любви и благодарности, что Аликс невольно смутилась.
Отвернувшись, чтобы скрыть досаду, Монтгомери поднялся и принялся собирать грязную посуду. Аликс хотела было помочь, но Дилис ее остановила, сказав, что он справится сам.
— Как можно завести роман с призраком? — задумчиво произнесла Аликс. — Я хотела сказать, у меня вызывает сомнения физическая сторона подобных отношений.
— Меня тоже всегда занимал этот вопрос, — призналась Дилис. — По правде говоря… — Покосившись на Джареда, стоявшего к ним спиной, она наклонилась ближе к Аликс: — Я спросила об этом бабушку.
— И что она ответила?
— Адди как-то сказала ей, что сделала этого мужчину своим пленником, так сильно она его любила.
Аликс откинулась на спинку стула.
— Странно. Не понимаю, как она могла решиться на такое.
— На самом деле я однажды задала Адди тот же вопрос, и она ответила, что отказалась искать ключ, который мог бы отпереть дверь его темницы.
— Звучит загадочно. Как вы думаете, что она имела в виду… — начала было Аликс, но Джаред ее оборвал:
— Может, вы двое прекратите наконец сплетничать? Мне нужно попасть в город к трем часам.
— Мужчины из рода Кингсли не верят в привидения, — объяснила Дилис. — Они гордятся своим здравомыслием и рассудительностью, а призраки никак не вписываются в этот образ. Так что, дорогая, если вы вдруг увидите привидение в Кингсли-Хаусе, придется вам все мне рассказать.
— Дилис, — медленно произнесла Аликс. — Если я увижу капитана Калеба, будь он призрак или человек, я приберегу его для себя.
И женщины так громко расхохотались, что Джаред удалился на кухню.
После обеда он забрал из грузовика ящик с инструментами и отправился к соседям, чтобы выполнить обещание: починить вещи, требовавшие ремонта. Оставшись одни, женщины продолжили разговор. Дилис рассказала Аликс, что у нее в сарае есть лодка. Джаред обещал через неделю привести ее в порядок и спустить на воду.
— Похоже, он немало делает для жителей острова, — заметила Аликс.
— У него есть обязательства. Он представитель одного из старейших семейств на Нантакете. Старший сын. Положение обязывает.
— Так обычно считали в старину.
— Мы, жители острова, во многом несовременны.
— Я начинаю понимать. — Желая дать возможность Джареду и Дилис побыть вдвоем, Аликс вышла прогуляться вдоль причала, выдававшегося далеко в море.
Вернувшись, Джаред встревоженно поискал глазами Аликс и, увидев ее на пристани, заметно успокоился. Несколько минут спустя он уже лежал на полу кухни и чинил неисправный кран. Из-под мойки виднелись лишь нижняя половина его туловища и ноги.
— Никогда раньше не видела, чтобы ты так легко и свободно общался с женщиной, — проговорила Дилис.
— Я в долгу перед Кеном. Передай-ка мне гаечный ключ. К сожалению, родители держали Нантакет в секрете от Аликс.
— Что ты хочешь сказать?
— Оба скрывали от дочери, что бывали здесь.
— Но Виктория приезжала на остров каждый год.
— Теперь Аликс об этом знает, хотя мать говорила ей, что проводит месяц в какой-то хижине в Колорадо.
— Но зачем Виктории это понадобилось? — удивилась Дилис.
— Понятия не имею, — отозвался Джаред. — Попробуй включить воду. — Дилис повернула кран: он больше не тек. Джаред выбрался из-под раковины. — Кен говорил мне, Виктория не хочет, чтобы стало известно, что в ее книгах речь идет о Нантакете, а сюжеты основаны на истории семьи Кингсли.
— На острове все об этом знают.
— Мы привыкли хранить свои секреты и не любим рассказывать о себе. Виктория не желает, чтобы весь мир узнал то, что она решила утаить.
— А почему Кен не сказал дочери, что часто бывает на острове?
— Виктория ему запретила. Она опасалась, что Аликс тоже захочет посетить остров, если узнает, что родители частенько приезжали сюда.
Дилис недоуменно нахмурилась, явно ничего не понимая, но потом кивнула:
— Должно быть, все дело в Адди, верно?
— Возможно. Виктория не хотела, чтобы ее дочь встречалась с тетей Адди. Они стали слишком близки, когда Аликс была здесь еще ребенком, и Виктории это не нравилось.
Дилис задумчиво покачала головой.
— Я помню, как тяжело перенесла Адди разлуку с девочкой, когда мать ее увезла. Сказать по правде, я даже думала, что Адди этого не переживет. Виктория жестоко обошлась с ней. Да и ребенка заставила страдать. Как малышка плакала!
— Похоже, теперь у нее все в порядке. Вряд ли Аликс много помнит о тех временах, хотя в действительности она знает больше, чем полагает. Она так уверенно хозяйничает на кухне, словно провела там всю жизнь.
— Только не говори мне, что она умеет обращаться с этой жуткой зеленой плитой, которой давно пора на свалку.
— Зеленая плита просто блеск! И Аликс крутит ручки, даже не задумываясь.
- Предыдущая
- 31/108
- Следующая