Выбери любимый жанр

Братство Розы - Моррелл Дэвид - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

5

Крис прошел мимо охранника, миновал ряд кабинок с надписями “Для вкладов и закладных”, спустился по задней лестнице. Стены здесь украшала индейская живопись. Он подошел к конторке, дал клерку ключ и написал на бланке “Джон Хиггинс”. В 1973 году они с Солом открыли счет на тысячу долларов, оговорив, что плата за пользование сейфом должна автоматически сниматься с этого счета. С тех пор Крис здесь не появлялся, зато Сол каждый год связывался с банком, чтобы ни сейф ни счет не перешли в разряд бездействующих. Клерк отпечатал на бланке дату, расписался, достал список клиентов и сверил подписи.

— Мистер Хиггинс, я должен спросить у вас пароль.

— Камелот, — произнес Крис.

Кивнув, клерк поставил крестик против фамилии в списке и открыл дверцу конторки. Сквозь тяжелые двери он провел Криса в подвальное помещение, к длинному ряду сейфов. Здесь было яркое освещение. Клерк взял оба ключа — банковский и тот, что принес Крис, — и стал открывать замок сейфа. Крис огляделся. В конце коридора от пола до потолка тянулось зеркало. Крис не любил зеркал — очень часто они оказывались окнами. Повернувшись к нему спиной, он взял у клерка закрытый ящичек и вошел в кабинку.

Прикрыв за собой дверь, проверил, нет ли на потолке скрытой видеокамеры. Убедившись, что нет, открыл ящичек. Написанная от руки записка была зашифрована. В расшифрованном виде она гласила: “Телефонная будка в Санта-Фе. Шерман и Грант”. Он запомнил номер телефона. Разорвал записку, обрывки положил обратно в коробку. Взял из ящичка маузер, засунул под пиджак, за ремень брюк на спине. Положил в карман две тысячи долларов, оставленные здесь на всякий случай.

6

Бизнесмен ел салат и следил через окно за входом в банк. Приправа из зеленого сыра оказалась несвежей. У тротуара остановился “форд”-фургон, закрывая собой обзор. Лучи солнца отражались в его передних стеклах.

Бизнесмен нервно сглотнул. Ну же. Поторопись. Да сдвинь ты эту чертову штуковину с места!

Вскочив на ноги, он заглянул поверх фургона, опустил руку в карман и трижды нажал на кнопку.

Рем выходил из банка.

7

Крис положил в карман карту Санта-Фе и вошел в телефонную будку на пересечении улиц Шермана и Гранта. Мимо проносились машины. Покупатели останавливались у витрин модных магазинов. Он закрыл двери, и шум уличного движения стал тише. И хотя ему было сейчас не до смеха, шутка Сола его позабавила. Эта телефонная будка была выбрана не случайно. Улицы, на пересечении которых она стояла, носили имена генералов героев гражданской войны. Значит, мы скоро снова будем вместе, подумал он. Но отвлекаться нельзя. Опустив монетки, Крис набрал указанный в записке номер — он его запомнил наизусть. Записанный на пленку голос сообщил ему, что сейчас два часа сорок шесть минут. Если он попадет в руки врага и его заставят сообщить содержание записки из сейфа, фактор времени собьет противника с толку. И если Криса убьют и он не успеет сообщить им, что данное конкретное время не имеет значения, они головы себе сломают. Дело не в том, сколько времени, а в том, что сигнал дан, Крис должен был осмотреть стены телефонной будки. Среди других надписей и рисунков содержалось обращение к Рою Полацки — этот мальчик был с ними в приюте. Крису хватило сотой доли секунды, чтобы прочитать эту надпись. Если, несмотря на все предосторожности, за ним все же установили слежку, он не хотел, чтобы они знали, какая именно надпись вызвала его интерес. Непристойное слово было всего лишь шифром. Им было сказано, где искать Сола.

8

— Он позвонил по телефону — Бизнесмен говорил по защищенной от прослушивания междугородней телефонной линии. — Видимо, получил указания. Мы могли бы его сейчас взять.

— Ни в коем случае. Он действует слишком нарочито. — Элиот говорил из своей оранжереи в Фоллз-Черч, Вирджиния, я голос у него, казалось, вот-вот сорвется. — Они с пятилетнего возраста выработали целую систему сигналов. Скорее всего, этот звонок — просто уловка, чтобы заставить вас показаться. А что, если он всего лишь узнал, куда идти за новыми указаниями? Не мешайте ему. Только, следуя за Ремом, можно поймать Ромула. И, Бога ради, не позвольте себя обнаружить.

9

Самолет поднялся выше и летел теперь вдоль гряды облаков. Крис рассматривал горы. Внизу простирались заснеженные вершины, между ними змеились горные кряжи. Там и сям виднелись глубокие ущелья. Крис перевел управление взятой напрокат “сессны” на автопилот, а сам углубился в изучение топографической карты, сравнивая ее с суровым ландшафтом под крылом самолета. Долины сменялись новыми горными кряжами. Низвергались водопады.

В зашифрованном послании на стене телефонной будки сообщались широта и долгота, а также содержались указания, как туда добраться. Крис побывал в городской библиотеке, где и выяснил, что на этих координатах расположена дикая гористая местность на севере, в Колорадо. Взять самолет напрокат оказалось несложно. Воспользовавшись именем, указанным в летных правах, Крис внес задаток и оплатил страховку. Конечным пунктом маршрута указал Денвер, предупредил, что возвратится через три дня. Однако, поднявшись в воздух, отклонился от маршрута, повернув на северо-запад, в Колорадо.

Небо было безоблачным. Ему было хорошо. Стекло кабины заглушало шум мотора. Он сравнил глубокую длинную долину с ее очертаниями на карте и посмотрел вперед. Там виднелась еще одна долина — овальная, с озером посредине. Координаты озера совпадали с нужными ему. Цель близка. Он обвел взглядом небо, обрадовался, не обнаружив ни единого самолета, и с улыбкой подумал о Соле.

Затем принялся пристегивать парашют. Самолет приближался к долине. Нацелив его на скалу за озером, Крис открыл дверь, услышал шум мотора и ощутил сопротивление воздуха. Он с трудом открыл ее до конца.

Оттолкнувшись ногами от днища, он прыгнул вниз, стараясь не задеть за откосы крыльев. Перевернулся в воздухе. К горлу подкатила тошнота. Воздушные потоки плотно прижимали к лицу защитные очки. Гула двигателя он больше не слышал. Падая, он слышал лишь свист воздуха и шум в ушах. Шлем облегал голову. Расставив для равновесия руки и ноги, он падал вниз, и ему навстречу неслась земля. Озеро вырастало в размерах. Вскоре его охватило блаженное, почти усыпляющее, чувство покоя. Стоило закрыть глаза и падение не ощущалось. Казалось, он парит, плывет над землей. Инструктор по прыжкам с парашютом предупреждал его об этом обманчивом ощущении. Убаюканные почти сексуальным наслаждением, какое доставляли упругие потоки воздуха, некоторые парашютисты слишком поздно дергали за кольцо.

Крис знал притягательную силу свободного падения. Своего первого прыжка он боялся, а потом ждал каждый из них с нетерпением. Сейчас его нетерпение усилилось — внизу был Сол. Он дернул за кольцо, почувствовал, как раскрывается за спиной парашют и наконец ощутил толчок — в небе расцвел нейлоновый цветок. О парашюте он не беспокоился. После покупки — Крис приобрел его в местном аэроклубе — он разобрал его, просмотрел все стропы, потом собрал заново. Крис никому бы не доверил сложить для себя парашют, как никогда и никому не доверил бы заботу о собственном оружии. Покачиваясь на ветру, он глядел на возвышавшиеся за озером горы, видел крошечный силуэт своего самолета, продолжавшего полет на автопилоте. Он приближался к горе, на которую был нацелен. Крис потянул за стропы, отклонился вправо, удаляясь от озера и приближаясь к лугу. На поросшем соснами склоне в расщелине между двумя скалами он заметил хижину.

Луг быстро приближался, а при приземлении, казалось, бросился на Криса. Удар был достаточно сильным. Коснувшись земли, Крис согнул ноги в коленях и упал на бок, смягчая удар и распределяя его силу между бедром, спиной и плечом. Наполненный ветром парашют потащил его волоком по лугу. Крис вскочил на ноги, потянул на себя стропы, стараясь как можно быстрее погасить купол. Ему мешал ветер.

21
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Моррелл Дэвид - Братство Розы Братство Розы
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело