Выбери любимый жанр

Головоломка - Морган Мелани - Страница 29


Изменить размер шрифта:

29

— Считаешь, она всего лишь «немного сердится»? После всего, что ты сделал? Знаешь, кто ты такой? Ты — жалкий нахлебник, мерзавец и лгун! Захотел так же запросто вернуть ее?

Не выйдет! Теперь она живет в этом доме и никто, слышишь, никто не посмеет больше воспользоваться ее добротой, ее любовью…

— Простите, но мне кажется…

— Меня не интересует, что тебе кажется. Ты должен убраться из ее жизни раз и навсегда! — взревел Джонатан.

— Джонатан! — Делия сбежала вниз, была уже рядом. — Отпусти его ради Бога! Что ты делаешь?

Джонатан посмотрел на мужчину, которого прижимал к стене, потом на Делию. Ее милое лицо исказилось от волнения и страха. Она могла сколько угодно рассказывать ему, что больше не любит этого Оуэна. Но одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять: ей это лишь казалось…

— Я страшно обманулся! — воскликнул Джонатан с отчаянием, отпустил нежеланного гостя и сделал шаг назад, ударяясь о столик, на котором так и лежал договор об аренде. — В одной комнате может жить только один человек, пару я вселять не желаю, — мрачно добавил он.

Делия приоткрыла рот от удивления.

— Что? Послушай, кто-то из нас двоих явно сошел с ума.

— И я догадываюсь, кто. Ты оказываешь этому типу столь радушный прием! — буркнул Джонатан.

— Естественно! Я названиваю ему несколько дней подряд. Он приехал за Нолли. — Делия подошла к брату и крепко обняла его. — Ну, здравствуй, отдохнувший папочка! А где Лесли? Она не с тобой?

Морис прокашлялся.

— Я решил пойти первым, разведать обстановку. — Он наклонился к ее уху. — Что это за болван?

Делия усмехнулась.

— Это Джонатан. Джонатан Брендли. Я переехала к нему, когда меня выкинули из той квартиры. — Конечно, она выразилась не совсем верно, сказав «переехала к нему», но о подробностях они могли поговорить позже.

Джонатан выглядел мертвецки бледным, все еще бросал ненавистные взгляды на Мориса и, казалось, в любую минуту был готов разорвать его в клочья.

Делия повернулась к нему.

— Джонатан, это мой брат Морис, — спокойно пояснила она.

— Брат! — Теперь он понял, кого ему напоминал этот незнакомец. — Но… Ведь это отец Нолли…

— Правильно… — Глаза Делии округлились. Ты сказал, что все узнал от консьержки…

— Да! По ее словам, тебе пришлось выехать из той квартиры из-за появления ребенка… А когда я спросил об отце малышки, она ответила, что он неожиданно уехал с женой… — пробормотал Джонатан, ничего уже не понимая.

— Морис, зови Лесли, — воскликнула Делия, снимая очки. — Произошло нелепое недоразумение. Мы все выясним за чашкой чая.

Морис с опаской взглянул на Джонатана, а тот схватился за голову.

— Боже праведный! Морис приглашайте скорее свою супругу, проходите, чувствуйте себя как дома. — Он всплеснул руками и усмехнулся. — Пожалуй, чаем здесь не обойдешься. Я бы выпил чего-нибудь покрепче.

Брат Делии ненадолго исчез и появился с привлекательной молодой женщиной.

— К вам можно? — спросила она учтиво.

Делия с радостным воплем бросилась ей на шею, потом отступила на несколько шагов и внимательно оглядела гостью.

— Лесли, ты выглядишь чудесно! Отдых пошел тебе на пользу.

— Ты на нас не сердишься? — осторожно спросила та.

— Конечно, было бы гораздо лучше, если бы вы сначала позвонили мне. Я могла бы переехать на несколько дней к вам, тогда бы не пришлось пересылать мне вещи Нолли, и я не потеряла бы квартиру.

Лесли избегала ее взгляда. И Морис почему-то вдруг очень заинтересовавшийся собственными ботинками смущенно пробормотал:

— Но Дел.

— Ах, вот оно что! — вскрикнула Делия, догадавшись наконец, что вся эта история была нарочно подстроена ее любимыми родственниками.

— Мы не могли не предпринять решительных мер. В этом царстве мертвой тишины ты бы просто-напросто сошла с ума, — пробормотала Лесли, все еще не решаясь поднять голову. — Если бы мы прямо с тобой заговорили, ты не стала бы нас слушать… — Она замолчала, несмело оглядывая стены в холле. Делия сжалилась над ней и воскликнула:

— Здесь мне очень нравится. И оплата вполне приемлемая. Пойдем к Нолли. Наверное, тебе не терпится увидеть ее зубик.

— Делия! — Голос Джонатана прозвучал строго и отчужденно, должно быть, именно так он разговаривал в суде с теми, от кого защищал своих клиентов. — Будь добра, объясни мне в конце концов что происходит.

Делия повернулась к брату.

— Морис, расскажи, пожалуйста, Джонатану о том, как вы обошлись со мной, а мы с Лесли поднимемся к Нолли.

Морис взглянул на Джонатана, потом — на сестру и, усмехнувшись, покачал головой.

— Нет уж! Мне кажется, вам лучше самим во всем разобраться.

Лесли схватила его за руку.

— Вот это правильно! А мы хотим увидеть свою дочь.

— Нолли наверху, в комнате, что находится слева от лестницы, — сказала Делия.

— А кухня здесь, — добавил Джонатан, указывая рукой. — Чувствуйте себя, как дома.

Морис и Лесли побежали наверх, а Джонатан прошел в гостиную. Делия последовала за ним.

— Виски? — спросила она, приблизилась к бару и, не дождавшись ответа, достала бутылку и плеснула в два стакана.

— Значит, Нолли — не твоя дочь, — произнес Джонатан суровым голосом.

Делия резко повернулась к нему.

— Но я думала…

— А Оуэн не ее отец!

— Нет! Джонатан…

— В таком случае, хочу задать тебе один вопрос, — перебил он.

— Всего один? — В ее глазах отражались недоумение, отчаяние и раскаяние.

— Зачем ты разыгрывала передо мной несчастную мать-одиночку, выброшенную на улицу с ребенком?

— Но ведь ты знал, что Нолли не моя дочь.

Ты ходил в Транквилити Каслз… — Ее зеленые глаза взволнованно сияли.

— Там мне сообщили, что тебе пришлось выехать из-за появления ребенка, и что ее отец уехал вместе с женой!

— Неужели ты подумал, что у меня был роман с женатым мужчиной? Разве на меня это похоже? — Она захлопала ресницами, взяла стакан, сделав глоток, закашлялась и смешно наморщила нос.

— Если для тебя это имеет значение, то я отвечу: у меня не было сомнений в том, что тебе о его браке ничего не было известно! — заявил Джонатан, спокойно дождавшись, пока она придет в себя. — Почему ты сама не сказала мне правду?

— Я собиралась… — Ее голос оборвался, она пожала плечами.

— И что тебе помешало? — строго спросил он.

— Ты сказал мне в первый день, что выкинул бы меня из дома не задумываясь, если бы не ребенок, — пробормотала Делия, не поднимая головы.

— Я страшно устал после самолета, ударился головой об стол и еще столкнулся с нежеланной квартиранткой. Поэтому нес ерунду! Неужели я смог бы поступить с тобой подобным образом? — Джонатан устало опустился в кресло.

— Откуда мне было знать? — Она чувствовала, как к горлу подступает комок.

Он провел рукой по волосам, пытаясь упорядочите стремительно проносившиеся в голове мысли. Делия одна, без Нолли, есть только Делия, твердил он про себя.

— Ты должна была все объяснить мне…

— Я знаю, — на этот раз твердо и спокойно ответила она. И хотела поступить именно так. Но ты отправился в Транквилити Каслз и разговаривал с женщиной, которой все известно обо мне.

Господи, неужели ты не заметил, как я удивилась тому, что ты так спокойно ко всему отнесся?

— Спокойно? — О спокойствии не могло идти и речи. У него все кипело внутри после беседы с консьержкой. — Я думал, тебя бросили…

— Это Нолли бросили, — перебила его Делия. Морис и Лесли оставили ее одну в коляске на лестничной площадке перед дверью моей квартиры. Написали записку, что хотят выспаться.

— Что ж, теперь они выглядят неплохо, — угрюмо заметил Джонатан.

— Дело не в этом! — воскликнула Делия, сверкая глазами. — Для них жизнь без ребенка — настоящая мука. Они это сделали ради меня, хотели помочь мне.

— Не понимаю…

— Я переехала в Транквилити Каслз, чтобы изолироваться от людей. Там никто не пришел бы ко мне так беспардонно, как Оуэн за газетой, никто не посмел бы вторгнуться в мою жизнь, безжалостно разбить мое сердце…

29
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Морган Мелани - Головоломка Головоломка
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело