Головоломка - Морган Мелани - Страница 29
- Предыдущая
- 29/31
- Следующая
— Считаешь, она всего лишь «немного сердится»? После всего, что ты сделал? Знаешь, кто ты такой? Ты — жалкий нахлебник, мерзавец и лгун! Захотел так же запросто вернуть ее?
Не выйдет! Теперь она живет в этом доме и никто, слышишь, никто не посмеет больше воспользоваться ее добротой, ее любовью…
— Простите, но мне кажется…
— Меня не интересует, что тебе кажется. Ты должен убраться из ее жизни раз и навсегда! — взревел Джонатан.
— Джонатан! — Делия сбежала вниз, была уже рядом. — Отпусти его ради Бога! Что ты делаешь?
Джонатан посмотрел на мужчину, которого прижимал к стене, потом на Делию. Ее милое лицо исказилось от волнения и страха. Она могла сколько угодно рассказывать ему, что больше не любит этого Оуэна. Но одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять: ей это лишь казалось…
— Я страшно обманулся! — воскликнул Джонатан с отчаянием, отпустил нежеланного гостя и сделал шаг назад, ударяясь о столик, на котором так и лежал договор об аренде. — В одной комнате может жить только один человек, пару я вселять не желаю, — мрачно добавил он.
Делия приоткрыла рот от удивления.
— Что? Послушай, кто-то из нас двоих явно сошел с ума.
— И я догадываюсь, кто. Ты оказываешь этому типу столь радушный прием! — буркнул Джонатан.
— Естественно! Я названиваю ему несколько дней подряд. Он приехал за Нолли. — Делия подошла к брату и крепко обняла его. — Ну, здравствуй, отдохнувший папочка! А где Лесли? Она не с тобой?
Морис прокашлялся.
— Я решил пойти первым, разведать обстановку. — Он наклонился к ее уху. — Что это за болван?
Делия усмехнулась.
— Это Джонатан. Джонатан Брендли. Я переехала к нему, когда меня выкинули из той квартиры. — Конечно, она выразилась не совсем верно, сказав «переехала к нему», но о подробностях они могли поговорить позже.
Джонатан выглядел мертвецки бледным, все еще бросал ненавистные взгляды на Мориса и, казалось, в любую минуту был готов разорвать его в клочья.
Делия повернулась к нему.
— Джонатан, это мой брат Морис, — спокойно пояснила она.
— Брат! — Теперь он понял, кого ему напоминал этот незнакомец. — Но… Ведь это отец Нолли…
— Правильно… — Глаза Делии округлились. Ты сказал, что все узнал от консьержки…
— Да! По ее словам, тебе пришлось выехать из той квартиры из-за появления ребенка… А когда я спросил об отце малышки, она ответила, что он неожиданно уехал с женой… — пробормотал Джонатан, ничего уже не понимая.
— Морис, зови Лесли, — воскликнула Делия, снимая очки. — Произошло нелепое недоразумение. Мы все выясним за чашкой чая.
Морис с опаской взглянул на Джонатана, а тот схватился за голову.
— Боже праведный! Морис приглашайте скорее свою супругу, проходите, чувствуйте себя как дома. — Он всплеснул руками и усмехнулся. — Пожалуй, чаем здесь не обойдешься. Я бы выпил чего-нибудь покрепче.
Брат Делии ненадолго исчез и появился с привлекательной молодой женщиной.
— К вам можно? — спросила она учтиво.
Делия с радостным воплем бросилась ей на шею, потом отступила на несколько шагов и внимательно оглядела гостью.
— Лесли, ты выглядишь чудесно! Отдых пошел тебе на пользу.
— Ты на нас не сердишься? — осторожно спросила та.
— Конечно, было бы гораздо лучше, если бы вы сначала позвонили мне. Я могла бы переехать на несколько дней к вам, тогда бы не пришлось пересылать мне вещи Нолли, и я не потеряла бы квартиру.
Лесли избегала ее взгляда. И Морис почему-то вдруг очень заинтересовавшийся собственными ботинками смущенно пробормотал:
— Но Дел.
— Ах, вот оно что! — вскрикнула Делия, догадавшись наконец, что вся эта история была нарочно подстроена ее любимыми родственниками.
— Мы не могли не предпринять решительных мер. В этом царстве мертвой тишины ты бы просто-напросто сошла с ума, — пробормотала Лесли, все еще не решаясь поднять голову. — Если бы мы прямо с тобой заговорили, ты не стала бы нас слушать… — Она замолчала, несмело оглядывая стены в холле. Делия сжалилась над ней и воскликнула:
— Здесь мне очень нравится. И оплата вполне приемлемая. Пойдем к Нолли. Наверное, тебе не терпится увидеть ее зубик.
— Делия! — Голос Джонатана прозвучал строго и отчужденно, должно быть, именно так он разговаривал в суде с теми, от кого защищал своих клиентов. — Будь добра, объясни мне в конце концов что происходит.
Делия повернулась к брату.
— Морис, расскажи, пожалуйста, Джонатану о том, как вы обошлись со мной, а мы с Лесли поднимемся к Нолли.
Морис взглянул на Джонатана, потом — на сестру и, усмехнувшись, покачал головой.
— Нет уж! Мне кажется, вам лучше самим во всем разобраться.
Лесли схватила его за руку.
— Вот это правильно! А мы хотим увидеть свою дочь.
— Нолли наверху, в комнате, что находится слева от лестницы, — сказала Делия.
— А кухня здесь, — добавил Джонатан, указывая рукой. — Чувствуйте себя, как дома.
Морис и Лесли побежали наверх, а Джонатан прошел в гостиную. Делия последовала за ним.
— Виски? — спросила она, приблизилась к бару и, не дождавшись ответа, достала бутылку и плеснула в два стакана.
— Значит, Нолли — не твоя дочь, — произнес Джонатан суровым голосом.
Делия резко повернулась к нему.
— Но я думала…
— А Оуэн не ее отец!
— Нет! Джонатан…
— В таком случае, хочу задать тебе один вопрос, — перебил он.
— Всего один? — В ее глазах отражались недоумение, отчаяние и раскаяние.
— Зачем ты разыгрывала передо мной несчастную мать-одиночку, выброшенную на улицу с ребенком?
— Но ведь ты знал, что Нолли не моя дочь.
Ты ходил в Транквилити Каслз… — Ее зеленые глаза взволнованно сияли.
— Там мне сообщили, что тебе пришлось выехать из-за появления ребенка, и что ее отец уехал вместе с женой!
— Неужели ты подумал, что у меня был роман с женатым мужчиной? Разве на меня это похоже? — Она захлопала ресницами, взяла стакан, сделав глоток, закашлялась и смешно наморщила нос.
— Если для тебя это имеет значение, то я отвечу: у меня не было сомнений в том, что тебе о его браке ничего не было известно! — заявил Джонатан, спокойно дождавшись, пока она придет в себя. — Почему ты сама не сказала мне правду?
— Я собиралась… — Ее голос оборвался, она пожала плечами.
— И что тебе помешало? — строго спросил он.
— Ты сказал мне в первый день, что выкинул бы меня из дома не задумываясь, если бы не ребенок, — пробормотала Делия, не поднимая головы.
— Я страшно устал после самолета, ударился головой об стол и еще столкнулся с нежеланной квартиранткой. Поэтому нес ерунду! Неужели я смог бы поступить с тобой подобным образом? — Джонатан устало опустился в кресло.
— Откуда мне было знать? — Она чувствовала, как к горлу подступает комок.
Он провел рукой по волосам, пытаясь упорядочите стремительно проносившиеся в голове мысли. Делия одна, без Нолли, есть только Делия, твердил он про себя.
— Ты должна была все объяснить мне…
— Я знаю, — на этот раз твердо и спокойно ответила она. И хотела поступить именно так. Но ты отправился в Транквилити Каслз и разговаривал с женщиной, которой все известно обо мне.
Господи, неужели ты не заметил, как я удивилась тому, что ты так спокойно ко всему отнесся?
— Спокойно? — О спокойствии не могло идти и речи. У него все кипело внутри после беседы с консьержкой. — Я думал, тебя бросили…
— Это Нолли бросили, — перебила его Делия. Морис и Лесли оставили ее одну в коляске на лестничной площадке перед дверью моей квартиры. Написали записку, что хотят выспаться.
— Что ж, теперь они выглядят неплохо, — угрюмо заметил Джонатан.
— Дело не в этом! — воскликнула Делия, сверкая глазами. — Для них жизнь без ребенка — настоящая мука. Они это сделали ради меня, хотели помочь мне.
— Не понимаю…
— Я переехала в Транквилити Каслз, чтобы изолироваться от людей. Там никто не пришел бы ко мне так беспардонно, как Оуэн за газетой, никто не посмел бы вторгнуться в мою жизнь, безжалостно разбить мое сердце…
- Предыдущая
- 29/31
- Следующая