Выбери любимый жанр

Четверо детей и чудище - Уилсон Жаклин - Страница 47


Изменить размер шрифта:

47

– Его зовут Гигант, – сказал Робби, гладя крохотную зверушку.

– Какой он милый. Смотри, как носиком водит! – улыбнулась я. – Робс, какой же ты счастливчик.

– Хочешь, это будет наш общий хомяк? – предложил Робби. – Можешь гладить его, когда я занят.

– А мне можно его гладить, Робби? – спросила Шлёпа. – Дэйв, можно мне тоже хомяка?

– Нет! – сказала Элис. – Исключено.

– Хочешь, Шлёп, он будет общий, на троих? – сказала я.

– Так вы же завтра уезжаете!

– Мы будем тебе присылать хомячьи вести и фотографии, и ты сможешь его навещать, если захочешь.

– Ой, можно? – обрадовалась Шлёпа.

– Только веди себя очень тихо, будь с ним ласковой и, главное, не кричи, иначе он испугается, – инструктировал Робби.

– Это просто мой портрет! – сказала Шлёпа, и все рассмеялись.

– У меня и для тебя небольшой подарок, Шлёп. – Папа, порывшись в пакете, достал что-то маленькое, сложенное и черное. Шлёпа нерешительно взяла подарок и развернула его.

– Что это? Купальник? – спросила она.

– Это трико. Ну знаешь, девочки в таких гимнастикой занимаются. Я помню, ты сказала, что тебе это неинтересно, но я тут с Тимом в тренажерке встретился, и он о тебе спрашивал. Он еще ведет тренировки в спортивной школе, ну и я подумал – вдруг все-таки тебе там понравится. Начинаешь в понедельник. – Папа помолчал. – Если захочешь, конечно. Может, это и дурацкая идея.

– Нет-нет, идея классная, – сказала Шлёпа. Щеки у нее горели. – Спасибо, Дэйв, – сказала она, замявшись. – А тот парень, который меня в «Кораблекрушение» обыграл, придет? Вот бы. Теперь я его так отделаю, мало не покажется.

– А что в другом пакете, Дэвид? – спросила Элис.

– Да вот в книжный заскочил. Это для Моди, раз ей так понравился тот кукольный спектакль по стишкам. Все эти картинки смешные – ужасно знакомые. Я ведь тебе такую же книжку купил, Рози-Шмози, когда ты маленькая была?

– Да, пап, книжка та самая. Смотри, Моди! – Я полистала книгу. – Это кто?

– Гей, кошка со скрипкой, пляши, да не шибко! – прокричала Моди и с восторгом ткнула в картинку.

– А это кто? – спросила я, перевернув страницу.

– Джек и Джилл, Джек и Джилл! – закричала Моди.

– Ничего себе, откуда же она все знает? – удивилась Элис. – Не говорите мне, что она читать научилась!

Моди хихикнула. Я нашла ей страницу с хороводом. Она обвела пальчиком танцующих детей, а потом чихнула:

– Апчхи, апчхи!

– Ого, точно! – подтвердил папа.

– Спорим, этот она тоже знает, – сказала я, полистав еще. – Вот! Кто это такие, Моди?

– Полли, Сьюки и чайник! – сказала Моди. – Ой, гости-то ушли.

– У нас ребенок – гений! – сказал папа. Он порылся в пакете. – Я хотел тебе тоже книжку найти, Рози-Шмози, но это задачка не из легких, ты же столько читаешь. Остановился в итоге вот на этом. – Он вручил мне пухлую синюю книгу с красивой обложкой в разводах под мрамор. Я взяла ее и раскрыла на первой странице. Она была пустая. – Это записная книжка. Подумал, может, тебе захочется самой что-нибудь сочинить, – сказал папа.

– Папа, это замечательный подарок! – воскликнула я.

– Напиши про все, что с нами на этих каникулах было, – попросила Шлёпа.

– Про песчаную яму, – многозначительно добавил Робби.

– Ее потом опубликуют, а к тебе длинная очередь за автографами выстроится! – намекнула Шлёпа.

Я погладила пустые страницы – а потом старательно вывела первое предложение. Папа с Элис пошли готовить ужин. Шлёпа переоделась в свое новое трико и училась делать стойку на руках. Робби учил хомяка крутиться в колесе в клетке. Моди сидела с новой книжкой на коленях и пела всем своим любимым героям.

– По-моему, псаммиадово волшебство все-таки сработало, – сказала я. – Робби получил живого зверька, я, может, и правда за книжку сяду, а Шлёпу вдруг все полюбили. Псаммиад заглянул в наши сердца и увидел, чего мы хотим на самом деле .

– А как же Моди? – спросила Шлёпа. – Думаешь, она о мороженом мечтала?

Я опустилась на колени рядом с Моди:

– Моди, послушай-ка.

– Гей, кошка со скрипкой, – пропела Моди, ткнув в правую страницу.

– Да, книжка отличная.

– Идут на горку Джек и Джилл.

– Моди, отвлекись на минутку. Когда мы все были в песчаной яме и псаммиад, то есть обезьянка, – помнишь, когда она смотрела на тебя близко-близко?

– Апчхи, апчхи, – чихнула Моди.

– О чем ты думала, когда обнимала обезьянку?

– Гости все ушли, – спела Моди, качая головой. – Бизьянка ушла.

– Да, я знаю.

– Но бизьянка еще придет, – сказала Моди.

– Ты думаешь? И тогда ты тоже об этом думала? – допытывалась Шлёпа.

– Да, моя бизьянка. Повидать бизьяночку, – сказала Моди.

– Нам всем бы этого хотелось, – сказала Шлёпа. – Какая же ты умница, Моди. Сдается мне, это и было твое заветное желание – еще много-много раз повидать обезьянку.

– Погодите, – сказал Робби. Лицо у него вытянулось. – Если это псаммиадово волшебство – после заката оно рассеется. Только не это, я не переживу, если Гигант исчезнет!Но когда тем вечером мы пошли спать, Гигант еще долго, после того как стемнело, довольно попискивал в своей клетке, а Шлёпин папа написал ей еще одно письмо. А в моей записной книжке осталось первое предложение:

...

– Что читаем? – спросила Шлёпа, выхватив у меня из рук книгу.

Примечания

1

Суррей – графство в Южной Англии. – Здесь и далее прим. переводчика .

2

Серенгети – Национальный парк в Восточной Африке.

3

Тадж-Махал – мавзолей-мечеть в Индии, один из шедевров мировой архитектуры.

4

«Там, где чудища живут» (1963) – книжка с картинками американского художника и писателя Мориса Сендака. На русский переведена в 80-е и с тех пор не переиздавалась.

5

«Тигр, который пришел выпить чаю» (1968) – книжка-картинка британской художницы Джудит Керр, в 2013 г. издана на русском.

6

Три сестры из дебютной книги английской писательницы Ноэль Стритфилд «Балетные туфельки. История трех девочек-артисток» (1936). На русском языке выходила книга «Балетные туфельки» – перевод другой повести Стритфилд, «Ballet Shoes for Anna» (1972).

7

Сирота, героиня книг англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт «Сара Кру, или Что случилось в пансионе мисс Минчин» (1888) и «Маленькая принцесса» (1905; переведена Н.М. Демуровой, многократно экранизирована).

8

Сестры из романа американской писательницы Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» (1868–1869), на русском языке переиздававшегося неоднократно и в разных переводах.

9

Том Дейли (р. 1994) – британский прыгун в воду, самый молодой спортсмен в составе сборной Великобритании на Олимпийских играх в Пекине в 2008 г., на лондонской Олимпиаде-2012 завоевал бронзовую медаль в прыжках с 10-метровой вышки.

10

Грэм Нортон – ирландский комик, ведущий юмористического ток-шоу на канале Би-би-си. Пол О’Грэди – английский комик и телеведущий. Опра Уинфри – ведущая популярного американского ток-шоу (1986–2011), в 2011 г. основала собственный телеканал.

11

Матерчатые тапочки на веревочной подошве.

12

Сеть дешевых магазинов одежды.

13

Грумер – специалист по уходу за домашними животными, в частности, занимается их стрижкой и гигиеной.

14

Так зовут детей английского футболиста Дэвида Бекхэма.

15

Дети британской телезвезды Кэти Прайс.

16

Дети американской актрисы Гвинет Пэлтроу и английского музыканта, лидера группы Coldplay Криса Мартина.

17

Дети американских актеров Анджелины Джоли и Брэда Питта.

18

Вероятно, имеется в виду дочь британской певицы Джери Холлиуэлл.

19

Возможно, речь идет о дочери британского актера Терри Джонса.

20

Скорее всего, дочь певицы Мадонны, родившаяся в 1996 г.

47
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело