Выбери любимый жанр

А ларчик просто открывался - Келли Фиона - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9

Стив затряс головой, показывая, что он ничуть их не винит, при этом одним глазом он следил за тем, что происходит на сцене.

— Вы здесь совсем ни при чем, мы это прекрасно понимаем. Мы подыщем замену той шкатулке. По размеру мы легко подберем, но для нас было важно, что та шкатулка с секретом.

— Что? — изумилась Миранда. — Вы знали, что там есть тайник?

— Конечно! На этом был закручен весь сюжет.

— Значит, шарада, — вставил Пит, — тоже была частью сюжета?

— Шарада? — недоуменно переспросил Стив. — Какая шарада?

— Рифмованная загадка, которую мы нашли в том тайнике, — объяснила Холли. — Там были еще какие-то бумажки, но эта нам показалась особенно интересной.

— Я ничего об этом не знаю, — искренне удивился Стив. — Какая хоть шарада?

Холли вытащила из кармана листок со стишком.

— Вот. Он был засунут в одно из крыльев секретного отделения, которые остаются невидимыми, даже после того, как тайник открывается. Мы разгадать не можем.

— Давайте посмотрим. — Стив развернул бумажку. — Э-э, да ведь это почерк мистера Бэнбери.

Ребята переглянулись.

— Вы уверены? — спросила Холли.

— Абсолютно. Его почерк ни с чьим не спутаешь. Он какой-то старомодный.

— Но зачем он спрятал это в тайник? Вот чего я не могу понять! — воскликнула Миранда.

— Как раз это удивляет меня меньше всего. Наоборот, это настолько в духе мистера Бэнбери. Он обожал розыгрыши. — Стив замолчал, сдвинул брови, вглядываясь в текст. — Но вот насчет этой шарады — я не улавливаю в ней смысла.

Холли тоже была в раздумье.

— Постойте-ка, — остановила она Стива. — Подумайте, зачем бы он стал прятать загадку в шкатулку?

— А почему бы и нет? И остальные бумажки подложил, чтобы труднее было найти эту.

— Нет, я не об этом, — не могла успокоиться Холли. — Если эта шкатулка — реквизит, почему он выбрал именно ее?

— Извините, я ведь не сказал, что мистер Бэнбери подарил нам эту шкатулку в прошлом году. — Стив заулыбался каким-то своим мыслям, которые пришли ему на ум при воспоминании об этом событии. — Он не просто дал ее. Он торжественно вручил нам ее и произнес речь о том, что шкатулка обладает магическим свойством. Наверное, он имел в виду этот тайник. Но мы обнаружили его случайно.

— Магическим свойством! — воздела глаза к небу Миранда. — Может, там есть еще какое-нибудь отделение, — она чуть-чуть покраснела, — вроде тех, какие бывают у иллюзионистов в цирке?

Пит покачал головой:

— Отец Холли обязательно обнаружил бы это во время починки. — Пит хотел у Стива спросить что-то еще, но тот уже повернулся к сцене.

— Грандиозно! — похвалил он Тину и Рэя, которые разыгрывали сцену. Тина была предельно правдива в роли высокомерной леди Чамлей-Смит. А нервные пальцы Рэя сжимали топор так достоверно, что становилось страшно.

Стив обернулся к Юным детективам.

— Вы меня простите, но вечером премьера!

— Это вы нас извините, мы уже уходим, — сказал Пит. — Мы дадим знать, если что-нибудь прояснится насчет шкатулки.

Холли мялась. Она смотрела на листок со стишком, который Стив ей вернул.

— Почему вы не хотите прерваться на немного и показать записку актерам? — мягко попросила она. — Вдруг кто-нибудь догадается, что она означает.

— Конечно! — Стив снова взял бумажку. — Но я считаю, что это еще одна безобидная шутка мистера Бэнбери, которой не суждено было произвести впечатление. — Он улыбнулся и пошел на сцену. Но снова повернулся, обращаясь к Миранде: — Тебе не нужно репетировать?

— У меня роль без слов, — откликнулась Миранда.

— Знаменитая концовка! Ты бы удивилась, если б узнала, как много зависит иногда от роли без слов. Главное, не забудь фразу, после которой ты вступаешь.

— Ни за что не забуду. Сначала выстрел, потом ваши слова: «А где же бриллианты?» — и я появляюсь после этих слов.

— Блестяще! — подбодрил ее Стив.

— И что теперь? — вяло спросил Пит, когда они все втроем отправились со сцены.

Холли шумно набрала в грудь побольше воздуха:

— Теперь я иду извиняться перед мистером Дженкинзом.

Пит и Миранда смотрели на нее с большим сочувствием.

— Мы пойдем с тобой.

— Спасибо. Вы будете моей группой поддержки.

Юные детективы стали спускаться по чугунной лестнице в нижний коридор. Холли сделала глубокий вдох, когда повернула в проход, который вел к застекленной будке при служебном входе. Там сидел пожилой человек лет шестидесяти, совершенно седой.

Он вглядывался в какие-то бумажки через толстые стекла очков, сползших на самый кончик носа.

Он поднял глаза и улыбнулся при виде компании скромных ребятишек.

— И что здесь было, я не знаю. Все перевернуто вверх дном, — сказал он, обращаясь то ли к ребятам, то ли к себе самому.

Холли улыбнулась ему в ответ.

— Извините, мы ищем мистера Дженкинза.

Старичок выпрямился и кивнул головой:

— Вы его нашли. Имею честь представиться.

— Нет, нет, нам нужен мистер Дженкинз, — растерянно захлопала глазами Холли.

Пожилой мужчина посмотрел ей в лицо и повторил:

— Это я. Привратник театра к вашим услугам.

Холли судорожно сглотнула.

— Мистер Дженкинз совсем не похож на вас.

Тем временем пожилой мужчина стал вглядываться в лица детей.

— Которая тут из вас Холли Адамс?

— Я.

— А-а! Теперь я понимаю, что произошло. Ко мне вчера приходили из полиции. По обвинению в квартирной краже со стороны некой Холли Адамс. Это в моем-то возрасте и с моим ревматизмом! — Он вышел из своей застекленной будки. — Насколько я теперь понимаю, это был случай ошибочного опознания. Ну что ж, давайте разберемся.

— И все-таки я оказалась права, — повторила Холли, когда они втроем вышли на Пексниф-лейн.

— За исключением маленькой детали, — съязвил Пит. — Человек, которого ты обвиняла, оказался не тем, за кого ты его принимала.

Холли насупилась.

— Надо же! Ведь мне никто тогда не сказал, что он вахтер, я сама это почему-то вообразила.

— Это понятно, — поддержала подругу Миранда. — Что еще можно подумать, когда видишь человека на этом месте. А теперь зато настоящий мистер Дженкинз наверняка знает, кто шарил по его ящикам.

— Или еще хуже, — сказала Холли.

— Что «хуже»? — спросила Миранда.

— Не только шарил по открытым, но и пытался отпереть закрытый ящик. Я тогда не поняла. Я считала, что ящик заело, и он не может его вытащить. Что он в плохом настроении, потому что его уволили. Мне и в голову не пришло, что он рылся там тайно и незаконно.

Пит вдруг остановился.

— Но ведь он не мог там копаться без ведома Джайлза Бэнбери. Мы сами даже слышали, как они разговаривали между собой.

Миранда тоже кое-что вспомнила:

— А как этот тип был раздражен, когда я спросила, остался ли он работать при племяннике.

— Итак, — сказала Холли, — если мы хотим найти шкатулку и вора, мы должны начать с Джайлза Бэнбери. Согласны?

— Согласны, — ответили ее друзья.

— Но как нам найти мистера Бэнбери — племянника? — задалась вопросом Холли.

— По-моему, Джоан говорила, что у него есть агентство в Хайгейте, — напомнила Миранда.

— Да, — вспомнила и Холли. — На Диплок-стрит. Идем!

Весь квартал Диплок-стрит состоял из небольших магазинчиков, мастерских и контор. Юные детективы миновали парикмахерскую, магазин одежды, антикварную лавку.

— Вот, — остановилась Холли, показывая на табличку: «Бэнбери. Агентство по делам недвижимости». — Ну и что мы делаем?

— Просим, чтобы нас принял мистер Бэнбери, — не сомневаясь, выпалил Пит и толкнул дверь.

Секретарша в приемной отвела глаза от экрана компьютера и посмотрела на вошедших.

— Чем могу служить? — спросила она стандартно-приторным тоном.

— А про себя думает: «Принесла вас нелегкая», — пробурчала под нос Миранда.

— Ш-ш, — прошипела Холли, пока Пит разговаривал с секретаршей.

Дамочка поднялась со своего места и исчезла за дверью, которая была позади ее стола.

9
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело