Волчица и пряности (ЛП) - Хасэкура Исуна - Страница 2
- Предыдущая
- 2/33
- Следующая
— Ладно, но, ты…
— Что?
Он медленно тронул повозку вперед.
— Ты ведь вправду не лгал, верно?
— …Ты имеешь в виду — про оскопленных цыплят?
— Дурень. Про то, что ты купишь мне курицу.
Почему она так старается лишний раз убедиться? В Лоуренсе зародилась тревога, которая еще усилилась, когда Хоро потянула его за рукав. Он тут же снова стал торговцем.
— Говорил ли я что-то вроде —
— Ты ведь сказал, да?
Она придвинулась лицом вплотную к Лоуренсу и перебила его, поскуливая по-щенячьи. Лишь теперь он смог отчетливо разглядеть то, что было впереди. Возле бесконечной ленты дороги стоял человек. Что рядом с ним, Лоуренс разглядеть не мог, но, с учетом острых глаз Хоро, там, по-видимому, была курица.
— Конечно же, ты не станешь заводить безнадежный спор о том, что ты говорил и чего не говорил?
Ничего на свете не было более страшного, чем улыбка Хоро, когда она на самом деле не улыбалась. Ему хотелось объяснить ей, что куры очень дорогие, но это срабатывало только в тех случаях, когда она желала слушать, и Лоуренс сильно сомневался, что сейчас как раз такой случай. Он покосился на Хоро и вздохнул. Если сейчас он не скажет правильных слов, она его вообще убить может.
— Ладно, прости. Я сдержу слово. Но —
— Но? — ответила она практически одновременно с его словом, поедая Лоуренса серьезным взглядом. Лоуренс сказал себе, что слова надо выбирать лучше.
— Но только одну.
Хоро уставилась ему в глаза. Мгновение удушающего молчания — и Хоро, повернувшись вперед, ухмыльнулась. Лоуренс чувствовал себя, как фазан, которого спугнул пес. Поймав себя на этом сравнении, он тоже обратил взор вперед — и как раз в этот момент человек у дороги, заметив повозку, встал. Когда повозка приблизилась, человек замахал руками, улыбаясь до ушей; лишь тогда Лоуренс заметил привязанную у него в ногах курицу.
— Только одну, — повторил он, дабы избежать любых недопониманий.
— Желаешь что-нибудь приобрести в дорогу?
В этой дикой, холодной местности пешеходы встречались редко. Одинокий торговец, дождавшийся Лоуренса, был долговязым парнем примерно его лет. Впрочем, несмотря на худобу, выглядел он сильным — подобным телосложением могут похвастаться лишь крестьяне. Пожав ему руку, Лоуренс удивился, какая грубая у него кожа.
— Кроме курицы, у меня еще особое пиво есть, не желаешь попробовать?
Он был куда более загорелым, чем бродячий торговец. Несмотря на драную одежду и белые облачка при каждом выдохе, ясно было, что ему не холодно. Радостно улыбаясь, он постучал по стоящему рядом бочонку высотой по колено. Стучал он с веселым видом, хотя железный обруч на бочонке изрядно проржавел, и сей сосуд мог развалиться на части в любую секунду. А вот курица, напротив, была жирная, откормленная и бодрая. Интересное сочетание.
Лоуренс, задумавшись, поскреб подбородок. Судя по тому, что Хоро не подзуживала его, она тоже задумалась. Откуда вообще здесь взялся молодой парень даже без дорожного платья?
— Можно попробовать пиво?
Молчание никуда их не завело бы, так что Лоуренс наконец задал вопрос; мужчина быстро кивнул.
— Ну конечно!
Он извлек большой круглый черпак и, открыв бочонок, набрал пива.
— Совсем недавно сварено — погляди, какая пена!
Лоуренс отхлебнул и обнаружил, что пиво на удивление вкусное. Возможно, зерно или вода здесь были отменного качества. Почувствовав, что Хоро тоже хочет попробовать, Лоуренс дал ей глотнуть, и она тотчас взглядом попросила добавки.
— Не желаешь купить чего-нибудь?
Лоуренс кивнул и покосился на курицу. Он догадывался, с каким трудом Хоро сдерживается, чтобы не завилять хвостом. Пиво и жареная курица… она, должно быть, в диком восторге.
— Да. Я возьму вот эту курицу и немного пива.
Мужчина был так рад сделке, что даже не заметил, как у Хоро дернулись уши. Однако Лоуренс был не каким-то случайным попутчиком при Хоро.
При всех своих недостатках он все-таки мог более-менее считаться бродячим торговцем и потому уронил:
— Вообще-то, быть может, мне понадобятся еще куры… одной может не хватить.
— Ээ?
Парень, похоже, был потрясен. И Хоро в не меньшей степени — она смотрела на Лоуренса изумленно. В последнее время она сравнительно неплохо познакомилась с ценами на товары и, скорее всего, знала, как дороги куры.
Всякий раз, когда Хоро выпрашивала у Лоуренса что-нибудь, она находила способ возместить траты впоследствии. Все же она была благородным созданием.
И потому она явно была поражена, когда услышала, что Лоуренс собирается купить еще кур.
— Тут ведь где-то поблизости деревня? У нас есть немного времени; если ты свободен, не проводишь ли нас туда, чтобы мы купили еще?
Судя по набору товаров этого парня, он явно был не бродячим торговцем, а значит, скорее всего, пришел сюда из ближайшей деревушки, чтобы торговать или меняться с проезжающими.
Как и ожидал Лоуренс, его собеседник кивнул — сперва неуверенно, второй раз уже веселее.
— Ты не шутишь?! Ну конечно, с удовольствием!
Его радость была очевидна. Закрыв бочонок, он затем отправил свои пожитки в суму, положил ее на бочонок и привычным движением поднял это все на плечо. Другой рукой взялся за веревку, которой была привязана курица, и весело воскликнул:
— Идите за мной, я покажу!
И бодрым шагом двинулся прочь от дороги. Там, куда он шел, была дикая местность, однако же, на взгляд Лоуренса, достаточно ровная, чтобы можно было проехать на повозке. Натянув поводья, Лоуренс направил лошадь следом за провожатым. Лишь тогда Хоро потянула его за рукав и сказала:
— Послушай, если я тебя рассердила, то так и скажи.
Она смотрела застенчиво. Должно быть, она чувствовала, что Лоуренс дразнит ее, говоря, что собирается купить еще кур. Лоуренс не удержался от смеха; Хоро кинула на него сердитый взгляд.
— Прости. У меня просто возникла одна мысль, потому я у него и спросил.
— Мысль? — подозрительно переспросила Хоро.
— Да… можешь это назвать шестым чувством торговца.
Она смотрела на Лоуренса неверящим взглядом, но он предпочел не обращать внимания.
Хоро, конечно, умела подлавливать его с помощью лицедейства, но в свое чутье торговца он верил.
— Если все пройдет хорошо, я куплю тебе много кур.
Несмотря на заявление Лоуренса, выражение лица Хоро не изменилось.
— Поживем — увидим… но я особо многого не жду.
Хоро смотрела в будущее без восторга, но Лоуренс — с нетерпением. Куда бы бодрый молодой человек их ни вел — там Лоуренсу представится возможность получить прибыль.
Они добрались до маленькой деревушки близ леса и ручья. Дома стояли хаотично — по-видимому, деревню возводили впопыхах; поля, как ни гляди, были вспаханы неважно. Словом, деревня производила неприглядное впечатление.
В городах и деревнях, которым недоставало твердой руки, либо хаотично кипела жизнь, либо пахло нищетой, и это поселение явно относилось ко второй категории.
— Вот уж действительно — вдали от дорог.
При виде расстилающейся перед путниками картины не приходилось удивляться прямоте Хоро. Города существуют, чтобы соединяться дорогами с другими городами; деревни существуют, чтобы соединяться дорогами с поместьями аристократов. А здесь — не только деревня выглядела уныло, но и дорог поблизости не было видно. Можно сказать, это место было полностью отрезано от мира. Островок цивилизации в глуши.
— Вот и пришли. Добро пожаловать в деревню Джисаз!
Какая-никакая, а все же деревянная изгородь здесь имелась, отмечая землю, принадлежащую деревне. Парень приветственно обратился к Лоуренсу и Хоро, едва очутился за этой изгородью. Да, перед путниками была «деревня»… правда, чего-то большего о ней и не скажешь.
Давно заметившие повозку селяне подходили к приехавшим и бесцеремонно ели их любопытными взглядами.
- Предыдущая
- 2/33
- Следующая