Выбери любимый жанр

Тайна шепчущей мумии - Артур Роберт - Страница 2


Изменить размер шрифта:

2

Поскольку внутри было темно — автоприцеп со всех сторон окружали горы сваленных отходов металлолома — Пит зажег лампу над столом. Они сели и принялись изучать письма.

— Ой! — вскрикнул в волнении Пит. — Вот это пришло из конторы Альфреда Хичкока! Мы его сейчас же вскроем!

Боб так весь и напрягся. Альфред Хичкок написал им письмо? Тогда, значит, речь пойдет о новом деле, потому что мистер Хичкок обещал известить их, если ему подвернется что-нибудь подходящее под руку.

— Нет, оставим его на конец, — сказал Боб. — Возможно, это наиболее интересное письмо. И вообще — не подождать ли нам Юпа, прежде чем начать читать письма?

— Это после того-то, как он попытался подставить нас, — запротестовал Пит, — натравливая миссис Джонс, чтобы та навалила на нас еще больше работы? А кроме того, ты отвечаешь за документацию и расследование материалов дела, а почта туда и относится. Понятно?

Это убедило Боба. Он начал разрезать менее важное письмо. Но при этом заметил кое-что на конверте.

— Прежде чем мы прочтем письмо, — сказал он, — давай посмотрим, нельзя ли предварительно сделать кое-какие выводы. Ведь Юп сказал, мы должны как можно чаще тренироваться в умении делать логические выводы.

— Как можно делать выводы из письма, если ты его даже не прочел? — скептически возразил Пит. Но Боб уже изучал конверт со всех сторон. Тот был сиреневого цвета. И от него пахло сиренью. Потом Боб осмотрел вложенный в него листок бумаги: опять запах сирени. Штамп отправителя украшала виньетка с двумя играющими кошками.

— Гм-м-м… — промычал Боб и приложил руку ко лбу, словно мучительно думая. — Так, теперь я ясно все вижу. Автор письма — дама, ну, скажем, пятидесяти лет. Она маленького роста и толстенькая, красит волосы и, возможно, много говорит. Так, и она страстная любительница кошек. У нее доброе сердце, только иногда она несколько неряшлива. Вообще она очень веселый человек, но когда писала это письмо, то пребывала по какой-то причине в унынии.

Пит вытаращил глаза.

— Здорово! — сказал он. — И все это ты заключил только по конверту и сложенному пополам письму, не зная его содержания?

— Факт! — Боб делал вид, что все это для него проще пареной репы. — Да, вот что я еще забыл: у нее куча денег, и она, возможно, жертвует их в больших количествах на благотворительные цели.

Пит вертел в руках конверт со сложенным листком, наморщив лоб. Но вскоре лицо его озарилось улыбкой.

— Кошечки на штампе отправителя указывают на то, что она любит кошек, — догадался он. — А то, что марки слегка порваны и наклеены криво, доказывает, что она несколько неряшлива. Текст письма начинается со строчек, которые лезут по наклонной вверх, — это зачастую свидетельствует о веселом нраве. А в конце письма строчки сползают вниз, и это значит, что она чем-то взволнована и расстроена.

— Точно, — подтвердил Боб. — Это совсем просто — комбинировать ситуации, если всерьез заняться этим.

— И если имеешь такого наставника, как Юп, — добавил Пит. — Но меня вот что еще интересует: откуда тебе известен ее возраст и ее внешний вид, и что она много говорит, и что у нее есть деньги и она делает много добра и красит волосы? Тот, кто может определить все это по конверту, должен быть по меньшей мере самим Шерлоком Холмсом.

— Ну, так, конечно, — сказал Боб, ухмыляясь. — Адрес отправителя указывает на очень дорогой квартал в Санта-Монике. Женщины, которые там живут, обычно очень богаты и посвящают себя целиком благотворительной деятельности, потому что они — так говорит моя мама — не обременены домашним хозяйством и у них много свободного времени.

— Прекрасно. — Пит копал дальше. — Но все-таки как обстоит дело с ее возрастом и полнотой и с тем, что она много говорит и красит волосы?

— Ну, видишь ли, она использует для писем сиреневую бумагу, пахнущую сиренью, и к тому же еще зеленые чернила. Такое нравится, как правило, только пожилым женщинам. Но я тебе кое-что открою: у меня есть тетя Пола, она пишет на точно такой же бумаге. Ей пятьдесят лет, она довольно маленькая и очень разговорчивая, и у нее крашеные волосы, и тогда я подумал, что эта… — он посмотрел на письмо, чтобы разобрать подпись, — эта миссис Сэлби, может точно такая же.

Пит рассмеялся.

— Это ты здорово проделал, хотя и нафантазировал под конец, — сказал он. — А теперь давай посмотрим, что она нам пишет. — Он пробежал глазами письмо.

— «Многоуважаемые Три Сыщика, — начал он читать вслух. — Моя лучшая подруга, мисс Вэгонер из Голливуда, обратила мое внимание на то, что вы расследуете дела, которые для остального мира остаются загадкой, и что у вас это очень ловко получается».

Боб мягко, но решительно забрал у Пита письмо.

Миссис Сэлби прослышала, вероятно, про их первое дело — тайну Замка Ужасов.

— Деловая корреспонденция находится в моем ведении, — напомнил он Питу. У Боба нога была в гипсе — не так давно он сверзился с горы во время прогулки. А так как гипс мешал ему участвовать в отчаянных вылазках друзей, он принял на себя обязанности архивариуса, разыскивая необходимые материалы, а также постоянно вел протокол. — Переписка, — добавил он, — тоже по моей части, по крайней мере тогда, когда отсутствует Юп. Я буду читать вслух.

Пит, ворча под нос, уступил. Боб уселся поудобнее и начал бегло и уверенно читать написанный от руки текст. Подоплека дела оказалась очень простой. У миссис Сэлби была ливийская кошка по имени Сфинкс, к которой та очень привязалась. И вот с неделю назад кошка исчезла. Полиция не смогла найти кошку, и тогда миссис Сэлби дала объявление в местной газете — тоже без всякого результата. Не будут ли Три Сыщика столь любезны, чтобы оказать ей помощь в поисках любимого домашнего друга? Она была бы им за это весьма благодарна. В конце стояло: «С глубочайшей признательностью — госпожа Маргарет Сэлби».

— Сбежавшая кошка, — задумчиво произнес Пит. — Ну что ж, во всяком случае это заказ. Похоже, это такое безобидное дельце, без особых проблем. Я позвоню ей и скажу, что мы беремся за него.

Пит уже хотел схватить телефонную трубку, но Боб остановил его.

— Погоди-ка. Давай посмотрим сначала, что сообщает нам мистер Хичкок.

— Да, верно, — согласился Пит. Боб уже вскрыл длинный конверт. Он вытащил оттуда листок дорогой почтовой бумаги с выгравированным на ней именем Альфреда Хичкока и начал читать. Но сразу же после первой фразы он умолк, и взгляд его жадно забегал по строчкам. Когда он кончил, он посмотрел на Пита широко раскрытыми глазами.

— Слушай! На, прочти сам. Ты не поверишь мне, если я тебе такое скажу. Обвинишь меня, что я морочу тебе голову.

Пит с жадным любопытством схватил письмо и стал читать. Закончив чтение, он, как громом пораженный, уставился перед собой.

— Невероятно! — пробормотал он. И задал потом вопрос, который каждому, кто был незнаком с содержанием письма, мог бы показаться крайне странным. — Как может шептать мумия, если ей три тысячи лет?

Автор литературной записи нового дела Трех Сыщиков закончил первую главу, в которой Два Сыщика исчерпали свой запас мудрости. По мере развития событий я буду время от времени позволять себе вставлять в разговор словечко, чтобы подсказать читателю осторожным движением указательного пальца или подмигнув левым глазом, в каком направлении следует вести собственный розыск. А тот, кто хочет насладиться в конце книги сногсшибательной развязкой, пусть сразу оставит всякие досужие домыслы и догадки.

Итак, как может мумия шептать? (Не то чтобы меня интересовало это в теоретическом плане, как деталь при осуществлении задуманного во время съемок. Речь идет — и вы сейчас убедитесь в этом — о случае экстренного оказания помощи. И Трем Сыщикам придется расстараться и попотеть, даже если это будет стоить им головы!

ШЕПЧУЩАЯ МУМИЯ

За фактами письма Альфреда Хичкока скрывались события самые удивительные и таинственные из всего, с чем до сих пор сталкивались Три Сыщика.

2
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело