Выбери любимый жанр

Тайна острова Скелетов - Артур Роберт - Страница 24


Изменить размер шрифта:

24

— А вот этого делать не надо, — решительно возразил Том Фаррадей. — Завтра им рано вставать — пусть люди поспят. Если деньги отыщем, сначала перенесем их вниз и тогда уж разбудим всю команду. Ну а если ничего не найдем, то вы, детки, слиняете домой, и все у нас будет шито-крыто.

— Понимаете. — начал было Пит, но Том Фаррадей уже отвернулся от них, скомандовав:

— За мной! Я знаю дорогу, — и быстро пошел напрямую между деревьями к пещере.

Ребята едва за ним поспевали. Вокруг стояла призрачная, какая-то вороватая тишина, поэтому Боб был даже рад, что они неожиданно столкнулись с Томом. Рядом с этим огромным, сильным человеком чувствуешь себя уверенней.

— У-ух! — коротко вскрикнул Боб, когда кто-то выскочил из-за дерева и набросился на мальчика. Могучие лапищи словно клещами обхватили подростка. — Мистер Фаррадей, спасите! — вот и все, что удалось выдавить из себя Бобу.

В следующий момент сильная рука зажала ему рот, и он не смог больше вымолвить ни звука. Он услышал, как позади раздался шум недолгой борьбы, вскрик Пита — и снова наступило молчание. Но ведь Том Фаррадей от них всего в нескольких шагах, он свободен, он вооружен. И он должен…

Том Фаррадей обернулся. Казалось, сторож ни капельки не удивлен случившимся. Он и не подумал вытаскивать свою пушку, а произнес такую фразу:

— Неплохо сработали! Эти щенки даже не пикнули.

— Зато тебя похвалить не могу! — прозвучал в ответ голос того, кто держал Боба. — Я полагаю, они первым делом наведались в лагерь и подняли весь киношный народ? Так что мы влипли!

— Не было этого, Джим, не было, — раздраженно произнес сторож. — К тому же теперь они в наших руках, и все в порядке.

— Нет, не все в порядке, — возразил длинный худой человек, который крепко держал Пита, — потому что теперь нам придется от них избавиться. Ладно, с этим разберемся позднее; сначала погрузим их в лодку, потом возьмем деньги. А уж потом позаботимся об этих детках, которые любят висеть на хвосте и совать нос в чужие дела.

— Правильно, Билл, правильно, — поспешно согласился с ним Том Фаррадей. — Скажи, это верно, что они тут наплели, — будто деньги спрятаны в пещере?

— Верно-неверно — не твоего ума дело, это наша забота! — огрызнулся человек, удерживавший Боба.

— Нет, моего тоже! — не выдержав, сорвался Том Фаррадей. — В конце концов треть этих денег — моя. Целых десять лет я ждал этого часа. Я уже не говорю о том, что из-за вашей бездарной работы у меня перебито крыло.

— Заткнись! Ты стал слишком болтливым! — оборвал его тот, кого звали Биллом. — О тебе позаботятся. Снимай с себя рубашку и рви на ленты. Надо заткнуть пасть этим щенкам и связать их.

— Но…

— Живей!

— Хорошо-хорошо.

Том Фаррадей скинул с себя куртку, стянул рубашку и быстро стал рвать ее на полосы… К Бобу вернулась способность соображать — после нападения голова на какое-то время отключалась. Значит, так: Билл и Джим. По именам выходит, что это они и есть, братья Бэллинджеры. Абсолютно ясно и другое: Том Фаррадей — их сообщник! Более того, именно он помог братьям совершить ограбление десять лет назад и, чтобы снять с себя подозрение, подставился под удар бандитов. Но те перестарались: удар оказался таким мощным, что они перебили Тому ключицу. С тех самых пор этот человек ждал, когда братья Бэллинджеры вернутся за припрятанной добычей и он получит свою долю.

Бешено крутившиеся в голове Боба мысли оборвались, потому что руку, зажимавшую ему рот, отвели в сторону. Боб раскрыл рот, и, набрав воздуха, хотел завопить, но не успел. Том Фаррадей мгновенно втиснул ему в рот кляп из рубашки, на него сверху наложил ленту, оторванную от той же рубашки, обвел ленту вокруг головы и крепко перевязал на затылке. Еще через мгновение Бобу заломили руки назад, и сторож усердно стянул их в запястьях крепкой полоской из своей разодранной рубахи. Теперь Боб не мог ни пикнуть, ни пошевелить руками.

Так же связали и Пита, предварительно заткнув рот. После чего, ухватив за воротники ребячьих курток, братья приподняли обоих мальчиков за шкирку, и Билл Бэллинджер проскрипел им обоим почти в ухо:

— Теперь, детки, марш вперед. Только не вздумайте валять дурака, иначе вам придется очень сильно об этом пожалеть!

Боб, спотыкаясь, зашагал по неровной каменистой земле. Он слышал, как позади пинают Пита, который не хотел подчиняться и пытался вырваться. Сколько им пришлось проковылять в темноте, ни он, ни Пит не представляли. Казалось, дорога длится бесконечно. Наконец их вывели на морской берег, усыпанный галькой. У воды смутно маячила здоровенная моторная лодка.

— Вы, оба, давайте на борт! — рявкнул Билл Бэллинджер. Мальчики с трудом неловко перевалились через нос лодки, оказавшись на площадке перед самым двигателем.

— Лежать! — прорычал Билл и с такой силой толкнул ребят, что те как подкошенные рухнули на пол. — Джим, подай леску. Хочу понадежней обработать наших детишек, чтобы не удрали, когда пойдем на дело.

Мгновение спустя Боб почувствовал, как его перевязывают толстой рыбацкой леской, словно он был очень важный деловой пакет. Запечатали так, что нельзя было шевельнуться. Потом его отволокли к борту лодки и с не меньшим усердием принялись за Пита.

Орудуя таким образом, братья переговаривались между собой негромкими сердитыми голосами. Оказывается, они яростно возненавидели голливудских сыщиков — ведь те нашли днем старинные монеты, и теперь на острове непременно начнется золотая лихорадка. Из их разговоров Боб разобрал, что поначалу братья хотели дождаться, когда киношники съедут с острова, а затем по-тихому взять долгожданную добычу. Так было бы для них безопасней, но перспектива увидеть остров Скелетов кишащим кладоискателями вынудила братьев немедленно приступить к действиям, хотя это и было весьма рискованно.

— Ну вот, — сказал Билл Бэллинджер, окончив свое занятие. — Теперь эти два угорька от нас не ускользнут! Пора, Джим, идти за деньгами. Мы и так потеряли слишком много времени.

Мужчины выбрались из моторки. На берегу Джим Бэллинджер негромко, но повелительно произнес:

— Ты остаешься здесь, Том. С лодки глаз не спускай. Если что не так, начинай ухать по-совиному — это наш сигнал.

— А с этими что будем делать? — донесся до ребят тревожный голос сторожа. — Они же настучат на меня, и тогда…

Один из Бэллинджеров мерзко рассмеялся, а затем проговорил:

— Не боись, они больше не будут трепаться. Мы захватим мальцов с собой, и дальше их судьба тебя не колышет. Когда слиняем, перевернешь их лодчонку и отгонишь в залив. Завтра ее найдут дрейфующей кверху дном. Люди подумают: перевернулись в темноте несмышленыши, а тела, значит, вынесло в море.

— Ладно, годится. Я так понимаю, что это верняк, — согласился сторож.

На этом разговор между ними закончился, и раздались звуки удаляющихся шагов обоих Бэллинджеров. Постепенно затихли и шаги.

Потом до ребят в моторке донеслось бормотание Тома Фаррадея:

— Теперь понятно, зачем их дружки-приятели и все родственнички вешали нам лапшу на уши, травя небылицы про это привидение! Только для того, чтобы у любого пропало желание бродить по острову! Как же я сам не докумекал — тогда бы все денежки достались мне одному!

В это время Боб лежал на боку рядом с Питом. Боб попытался что-то произнести, но вместо слов из него вырвалось лишь невнятное мычание. Он потянулся изо всех сил пальцами рук, пытаясь кончиками достать до узелков на запястьях, но понял, что бесполезно, и бросил это занятие.

18. Нечто совершенно неожиданное

«Вот мы и в капкане, — мрачно подумал Боб. — Пожалуй, в худшую ситуацию еще ни разу не приходилось попадать. Юпитер правильно рассчитывал, что деньги из инкассаторской машины припрятаны на острове Скелетов. Вот только не сообразил, что Том Фаррадей в сговоре с теми, кто грабанул. И не подумал, что эти Бэллинджеры явятся за награбленным непременно сегодня ночью, потому что завтра на острове начнется большая охота за пиратскими сокровищами».

24
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело