Властитель ее души (По ту сторону тьмы) - Айви Александра - Страница 55
- Предыдущая
- 55/66
- Следующая
— А она готова взять на себя обязанности королевы варов? — спросил Стикс.
— Она… — Сальваторе задумчиво взялся за пуговицу, однако застегиваться передумал. На его заживающей груди оставалось еще несколько порезов, и он не хотел испачкать рубашку кровью. — Думаю, уговорить ее будет несложно.
Смех Стикса эхом прокатился с другого конца зала. Минуту спустя Стикс протянул Сальваторе стакан с виски, который тот с благодарностью принял.
— Имейте терпение, мой друг, — посоветовал Стикс. — Женщины часто бывают упрямыми без причины, но побороться стоит.
— Меня не надо убеждать в том, что Харли нужна мне в жизни.
— Да это уже больше, чем просто симпатия. Но знай, что эта победа навсегда изменит твою жизнь.
В ответ Сальваторе лишь фыркнул. Он меньше всего нуждался в подобном напоминании, и даже сейчас чувствовал, что все жилы внутри у него завязываются в узлы, торопя поскорее отправиться наверх и заставить Харли принять гордое звание королевы варов. Также он понимал, что не все враги, сосущие силы из варов, повержены.
Однако случилось главное — у него появилась Харли.
— Мы прекрасно ладим друг с другом, — сказал Сальваторе и поднял бокал в шутливом тосте. — Твое здоровье.
Одним глотком он осушил стакан, Стикс же выпил свой не торопясь.
— Сальваторе, тебя что-то беспокоит? — спросил он, сверля его пристальным взглядом.
Сальваторе хмыкнул, отставляя свой стакан.
— А я думал, это прерогатива Гадюки — читать чужие мысли.
— Чтобы почувствовать твое беспокойство, не нужно особого таланта. Это из-за Харли?
— Отчасти да, — признался Сальваторе. — Я хотел бы попросить тебя взять ее под свою защиту на следующие несколько дней.
— Конечно. Для нашего клана честь принимать такого гостя, как Харли. — Стикс сделал недвусмысленную паузу и вдруг спросил со злым огоньком в глазах: — Из-за брата?
Однако Сальваторе не вздрогнул от удивления — сказался опыт общения с этим вампиром.
— Не напоминай мне об этом, — низким голосом потребовал Сальваторе.
Страдания Сальваторе рассмешили Стикса.
— Подозреваю, твоя просьба связана с одним делом… не законченным там, в пещерах.
— Мои оборотни были там, — сказал Сальваторе, чувствуя, как при воспоминании о мучениях Макса и Хесса у него наливаются силой мускулы. — Бриггс дорого заплатит за это. Мне нужно убедиться, что мои люди целы.
— Я мог бы послать туда своих воронов, — предложил Стикс.
Сальваторе удивленно посмотрел на него, зная, насколько большая это честь, поскольку вороны были личными телохранителями Анассо и превосходными бойцами.
— Спасибо, — учтиво кивнул Сальваторе. — Но без меня не получится. Бриггс проник в сознание моих оборотней. И только я знаю, как их излечить.
Стикс в ответ понимающе кивнул: способность Сальваторе заживлять не только свои, но и чужие раны, ни для кого не была тайной.
— А что ты собираешься делать, после того как спасешь своих оборотней?
Горячая ярость вновь наполнила жилы Сальваторе.
— Я найду Бриггса, и тогда смерть его будет медленной и мучительной.
— Почему ты так уверен, что он выжил?
— Уверен? — Сальваторе пожал плечами. — Едва ли… Просто инстинкт подсказывает, что он живуч, как крыса. Пока я не увижу его гниющий труп, буду считать, что он жив и готовит мне неприятности.
— И ты намереваешься отправиться к нему один?
— Никому другому его смерть не принесет такого удовлетворения, как мне.
— Конечно, я тебя не отговариваю, это твое право. Но насколько разумно идти одному? — Стикс говорил, не сводя с Сальваторе пристального взгляда. — Я понимаю твое желание отомстить, однако не нужно так рисковать. Даже если ты останешься жив, все равно рискуешь многое потерять.
Да, он рисковал потерять все и в первую очередь красивую спутницу жизни, которая наполняла его сердце радостью. Впереди у него было много дел, ведь вары были лишь на пороге былой славы.
— Никакого риска нет, — сказал Сальваторе. — Без поддержки своего хозяина Бриггс совершенно беспомощен.
— Загнанный в угол демон — это самое опасное существо на земле. К тому же ты не знаешь точно его планов, если он все-таки остался жив. Он может приготовить для тебя какой-нибудь сюрприз.
Сальваторе презрительно усмехнулся:
— Бриггс слишком высокомерен, чтобы даже подумать, что я могу победить верховного демона.
— А вы в одиночку победили верховного демона?! — Неожиданно в их разговор ворвался женский голос. — Короткая же у вас память, ваше величество.
Сальваторе повернулся на месте и натолкнулся на разъяренный взгляд Харли.
— Что ты…
Губы Харли медленно растянулись в улыбке — у Сальваторе сейчас был изрядно виноватый растерянный вид.
Харли злорадствовала, что застала Сальваторе врасплох, но почувствовала себя не лучше, чем он. Ее рот стал сухим, а тело била дрожь.
Хотя, впрочем, стоять между полуобнаженным «ацтекским воином» и притягательным «римским богом» было бы приятно для любой женщины. Было видно, что поединок между ними закончился совсем недавно. Черный локон прилип к потному лбу Сальваторе, а глаза горели жестоким золотистым светом.
Одного взгляда Харли было достаточно, чтобы понять, что этого воина никому не подчинить себе полностью.
Заметив растерянность Харли, Стикс шагнул к ней:
— Харли, рад видеть вас в полном здравии. Надеюсь, у вас есть все, в чем вы нуждаетесь…
Но едва Стикс протянул к ней руку, низкий рычащий голос Сальваторе тут же заставил ее убрать.
— Стикс… — угрожающе протянул Сальваторе.
В примирительном жесте Стикс поднял руку:
— Спокойно, волк.
— Спасибо, Стикс, — сказала Харли. — В отличие от некоторых я очень ценю ваше гостеприимство.
Губы вампира дернулись.
— Вы можете оставаться у нас, сколько пожелаете. Дарси всегда будет рада видеть вас.
Харли вместо ответа повернулась к Сальваторе и пристально посмотрела на него.
— Я пока еще не определилась с планами, — наконец сказала она.
— Ну ладно. — Стикс кивнул и стал натягивать черную рубашку свободного покроя. — Если вам что-нибудь потребуется, я в вашем распоряжении.
— Ты же вроде хотел помочь? — спросил его Сальваторе.
Стикс пристально посмотрел на Харли и ответил:
— Как-нибудь в другой раз.
— Предатель, — сказал Сальваторе.
— На себя посмотри, приятель.
Вампир вышел из комнаты, и повисла мертвая тишина.
Колеблясь между желаниями ударить Сальваторе или сорвать с него одежду, Харли отвернулась и положила руку на рукоять стоявшего у стены тяжелого меча.
— Сыграем? — настойчиво предложила она.
— Попробуй со Стиксом, ему как раз нужен спарринг-партнер.
— Я заметила.
Сальваторе шагнул к ней, заправляя отбившийся завиток за ее ухо.
— А я думал, ты хочешь провести вечер за кино и попкорном.
Харли дернулась, словно пальцы Сальваторе были из раскаленного металла. Она желала Сальваторе и хотела, чтобы его прикосновение было преисполнено тем же желанием.
— Так ты специально подослал Дарси, чтобы я не мешала тебе, — сказала она несколько напряженным тоном.
— Я послал ее для того, чтобы на этот вечер у тебя была компания, — спокойно возразил Сальваторе. — Как уже говорил Стикс, для Дарси, да и для всех остальных, ты желанный гость. Мне показалось, что ты сама хочешь поближе узнать свою сестру.
— А мне показалось, что ты хотел просто занять меня, чтобы иметь возможность сбежать по делам.
Сальваторе сложил на груди могучие руки, изучающе глядя на Харли.
— Кстати, прежде ты думала, что в наших отношениях одна сплошная биология, — напомнил он. — Какое имеет значение, что хотел я, если я заранее сказал, что исчезаю по делам?
Харли сжала зубы, не принимая, да и не желая принимать эту логику. Она чувствовала, что эта логика не имеет смысла. Ведь если бы она хотела, чтобы ее оставили в покое, она бы ушла сама.
— Ты идешь охотиться на Бриггса?
— Сейчас моя первая обязанность — удостовериться, что моим оборотням ничего не угрожает. Бриггс удерживает их в пещерах.
- Предыдущая
- 55/66
- Следующая