Властитель ее души (По ту сторону тьмы) - Айви Александра - Страница 28
- Предыдущая
- 28/66
- Следующая
Настоящий огонь вспыхнул во взгляде Харли.
— Видимо, общество мужчин вам ближе, извращенцы чертовы! — воскликнула она.
Сантьяго хихикнул и направился к двери.
— Сейчас будем открывать клуб, а мне еще надо проверить персонал, — сказал он. — Здесь вы в безопасности. Пища на кухне, выпивка в баре. Наша развлекательная программа начинается через час.
Когда дверь за вампиром захлопнулась, Харли взвилась на месте:
— Развлекательная программа?! Что, черт возьми, вы делаете? — воскликнула она, когда Сальваторе стал медленно прижимать ее к стене. Но вместо ответа он схватил ее руки и завел высоко над головой. Только сейчас Харли почувствовала, что Сальваторе возбужден и жаждет любви.
— Вы сейчас так сексуальны… — прошептал он.
— И это дает вам право наскакивать на меня, как…
— Собака на собаку, — завершил он фразу и прижался лицом к ее шее.
— Именно! — уже менее воинственно согласилась Харли.
— Просто я сейчас и есть та собака, — сказал Сальваторе.
Харли заметно дрожала, и запах ее возбуждения будоражил чуткое обоняние Сальваторе.
— Вы же король. Разве вы не должны хотя бы попытаться вести себя цивилизованно?
Сальваторе ухмыльнулся и продолжил исследование губами линии ее плеч. От Харли пахло свежестью и тихо тлеющим внутри желанием.
— Вы все еще одеты? — попытался он пошутить.
Харли поерзала у стены, обдавая Сальваторе жаром.
— Я не собираюсь заниматься сексом в комнате, куда могут войти.
— Тогда пойдемте в мою комнату.
— Ни за что!
Сальваторе провел губами вдоль упругих выпуклостей ее грудей.
— Тогда в вашу комнату, — предложил он.
— Ни за что, — повторила Харли, пытаясь скрыть стон удовольствия.
— Есть еще много мест, — проговорил Сальваторе низким от возбуждения голосом. — Бесконечно много мест. Все, что нам нужно — это место.
Харли отрицательно покачала головой, а ее заострившиеся соски недвусмысленно качнулись.
— Возьмите себя в руки, Джулиани.
Сальваторе отстранился от Харли, изучая ее задумчивым пристальным взглядом. Он почти ощущал стремительное биение ее сердца и слышал прерывистое дыхание.
— Харли, вы ведь так же хотите этой близости, как и я. Это желание взаимно, и потому мы просто не сможем скрыть его друг от друга.
— Вожделение и секс — два совершенно разных дела, — возразила она.
Сальваторе крепко обнял Харли, и она вновь почувствовала, насколько сильно он ее желает.
— Если вы о различии между «хотеть» и «иметь», то я знаю это слишком хорошо, — поморщился Сальваторе.
Неожиданно Харли расслабилась и с трепетом прикрыла глаза. Она так же хотела Сальваторе, как он ее. Но не успел он снять с нее даже топа, как она решительно оттолкнула его и встала у двери.
— Что вам сказал тот зомби вар? Расскажите мне, — потребовала она.
Сальваторе застонал, поворачиваясь и прислоняясь к стене.
— Какой зомби?
— Ну тот… странный, — пояснила Харли.
Как же трудно переходить мыслями от соблазнения красотки к воспоминаниям о схватке с Бриггсом. Лучше уж холодный душ!
— Ничего, что имело смысл, — все еще хрипло ответил Сальваторе.
— В речах психопатов редко бывает смысл, — согласилась Харли.
— Верно.
Харли чувствовала, что с момента той стычки Сальваторе что-то мучает, и потому решила спросить:
— Вас что-то беспокоит. Что же это?
Сальваторе сделал над собой усилие, чтобы не отступить от ее напора. Возможно, в постели он и был игрив с ней, но в других вопросах — никогда, желая, чтобы Харли была кем-то вроде его королевы.
— Он сказал, что обладает властью превращать полукровок в чистокровных варов. Особенно детей.
В последующей тишине Харли осмысливала услышанное.
— Говорить легко, — наконец произнесла она. — А у него есть хоть какое-нибудь доказательство?
— Обещал предоставить, когда придет время.
— Очередная пустышка, — подвела итог Харли. — Каин тоже любил бездоказательные заявления.
Сальваторе рассеянно поиграл кольцом с тяжелой печаткой, чувствуя, как неприятно сосет под ложечкой.
— Похоже, все вокруг беспрекословно верят ему, — задумчиво сказал Сальваторе.
— Почему бы совсем не вспоминать о Бриггсе, если вам все ясно?
— Пока я не узнаю источника силы Бриггса, я не смогу понять, на что он действительно способен, — ответил Сальваторе. — Похоже, что он уже убедил себя, что является подлинным королем варов.
— Если бы он был истинным королем, то, наверное, сидел бы на троне.
— Когда-то и я не очень верил, что действительно буду королем.
Харли, с угрюмым видом пройдя по ковру, остановилась перед Сальваторе, словно боялась, что иначе он не увидит написанное на ее лице раздражение.
— Да вы хоть слышите себя? Неужели вы позволите этому гнилому трупу завладеть вашими мыслями?
Сальваторе удивленно посмотрел на Харли: она опасается Бриггса или боится за него, Сальваторе? Как бы он хотел последнего!
Впрочем, сейчас не помешало бы и раздеться. Не в силах сопротивляться искушению, Сальваторе взял в свою ладонь ее маленькую руку и почувствовал нечто более важное, чем будущее соитие, — мир! Это было редкое состояние в его долгой жизни.
— Встреча с Бриггсом породила вопросы, на которые нужно найти ответы.
— И что после нее изменилось? — спросила Харли.
Сальваторе подвел Харли к широкому кожаному дивану, стоявшему в дальнем углу комнаты, сел и, раскидав подушки, почти силой усадил ее рядом.
Да, он думал о том, как уничтожить Бриггса, и того, другого, более сильного противника, который ввел Бриггса в мир черной магии. Но думал и о том, как защитить Харли.
Сальваторе решил для себя, что не оставит ее без защиты, пока не передаст в руки Стикса и его вороньего воинства.
— Я вот думаю: не был ли прежний король связан с тем же самым демоном, что и сейчас Бриггс? — предположил он.
Харли беспокойно поерзала, но не отстранилась.
— Это вам сказал тот вар?
— По сути, да.
— И вы верите ему?
— Не хотелось бы, — скривился Сальваторе и потер шею. Он все еще чувствовал, как ноют мышцы. — Однако я не могу, не имею права забывать, какие странные вещи творил Маккензи, предыдущий король, век назад.
Харли чопорно улыбнулась:
— Вам надо выражаться точнее. Наверное, королевский титул предполагает неординарность.
— А ведь верно, — ответил Сальваторе.
— Вы подозреваете кого-нибудь? — уже без улыбки спросила Харли.
Ответа на этот вопрос у Сальваторе не было. Как он ни вспоминал, прошлое терялось во мраке. Став королем, он получил в придачу кучу проблем и просто не имел времени оглянуться назад. Тогда все его мысли были о будущем. Теперь же тяжело было вытащить на свет старый сундук воспоминаний, не замарав его домыслами.
— Маккензи был скрытным, слишком скрытным и несдержанным. Его непредсказуемость была опасна для многих, — сообщил Сальваторе, вспоминая, как прежний король все больше отходил от дел, предпочитая им одиночество в своем логове. — Тогда мне казалось, что он боролся против Телоса.
— Кто это?
Сальваторе ответил не сразу:
— Как и все бессмертные, вары уязвимы перед лицом вечности, когда дни складываются в бесконечные десятилетия и века. Отчаяние духа может быть не менее разрушительно, чем болезнь тела.
Харли заметно помрачнела, понимая, что бессмертие никогда не дается даром.
— И что же происходит? — спросила она.
— У всех по-разному. — Сальваторе провел большим пальцем по пальцам Харли. Прикосновение к атласной гладкости ее кожи успокаивало. Ходили легенды, что вары, которые встречали в своей жизни правильного спутника, не были подвержены болезням духа. — Большинство жалуется на безмерную апатию, — продолжил Сальваторе. — На тьму, которая постепенно заполняет их души. В конце концов такие люди обращаются к Векросу — мистическому огню, который заставляет их искать все новых чистокровок.
— Ого, — поморщилась Харли. — Надеюсь, вам это не грозит.
- Предыдущая
- 28/66
- Следующая