Предательство в Крондоре - Фейст (Фэйст) Рэймонд Элиас - Страница 36
- Предыдущая
- 36/88
- Следующая
— Тогда нам нужна комната на ночь, дружище, а утром мы отправимся на поиски Абука.
Новые приятели обменялись рукопожатием.
— Ты хорошо служишь своему королю, дружище, — заявил Джофтаз, — потому что ты не только ищешь ночных ястребов, которые совершают убийства под покровом ночи, но ты помог избавить Силден от ублюдка Кроулера. Якоб и его приспешники будут на первом же корабле, отправляющемся в дальние земли, как только известие о пропаже достигнет их хозяев. Я провожу вас в комнату, а потом мне надо будет найти одного сплетника, который сможет распространить слух о том, что три кешианских джентльмена, проживающих в Силдене, только что продали большую партию «Сердца Радости» контрабандисту, отплывающему в королевство Ролдем.
Джофтаз проводил их в комнату, пожелал спокойной ночи и сообщил, что они могут встретить Абука на дороге между Силденом и Литоном. Джеймс тут же уснул; засыпая, он радовался, что наконец-то наметился какой-то прогресс в распутывании клубка загадок.
9
Подозрения
Мулы медленно брели по дороге.
Фургон, который показался из-за поворота, нельзя было ни с чем спутать. На зеленом его боку огромными красными буквами было выведено: «Абук. Отменные товары». Правил фургоном крупный мужчина с бычьей шеей, впечатляющей гривой огненно-рыжих волос и бородой до пояса. «Если бы гном мог подрасти футов до шести, он выглядел бы именно так», — подумал Джеймс, когда они приблизились к фургону.
— Ты — торговец Абук? — громко спросил сквайр.
Здоровяк натянул поводья своих мулов.
— Именно это написано большими буквами на боковой стенке фургона, незнакомец, значит, ты либо не умеешь читать, либо не видишь очевидного. Да, я — Абук.
Джеймс слегка поморщился при этом замечании.
— Ну, ты ведь мог украсть его упряжку.
— Да, конечно, и еще я мог отрезать его волосы и бороду, чтобы замаскироваться под него. Но я этого не сделал. — Абук осмотрел стоящую перед ним троицу. — Чем могу быть полезен?
— Нам нужна кое-какая информация.
— Информация зачастую самый прибыльный товар.
Джеймс протянул торговцу серебряного паука.
— Можешь сказать мне, кому ты его продал?
— Да, — ответил Абук. — За сто золотых соверенов могу.
Джеймс недобро улыбнулся.
— Мы можем организовать тебе встречу с королевским следователем, чтобы вы обсудили твое участие в смерти пятидесяти королевских улан.
— Что? — воскликнул ошеломленный Абук. — Королевские уланы были убиты?
— В Ромнее, — сухо сообщил Оуин.
Торговец помолчал некоторое время, прикидывая свои шансы выжить против возможности получить прибыль. В конце концов он заявил:
— Я не имею к этому делу никакого отношения. Я просто продаю товары, которые не запрещены законом. — Он вернул паука Джеймсу. — Это один из тех двух, что я продал на Севере. Подделку купил человек по имени Майкл Вэйландер из деревни Слуп. Он член гильдии стекольщиков в Ромнее. Второго я продал человеку, имени которого не знаю. Знаю только, что он с Севера.
— А это? — Джеймс показал Абуку подзорную трубу.
— Ну точно, вы ищете именно того, кого я описал. Как раз он купил и трубу. Я продал ему обе вещи в таверне «Королевская доска» в Малак-Кроссе, и вы можете расспросить ее владельца. Мне показалось, что он знает этого человека. Как я слышал, он прекрасно играет в шахматы.
— Если ты встретился с ним в Малак-Кроссе, откуда такая уверенность, что он с Севера?
— Потому что я услышал, как хозяин спросил его, вернется ли он на Север, и человек ответил, что действительно направляется домой.
— Нам надо снова отправляться в Малак-Кросс, — недовольно констатировал Джеймс.
— Я мог бы избавить вас от этого путешествия. За небольшую плату, — ухмыльнулся Абук.
— Насколько небольшую? — с деланным равнодушием осведомился Джеймс.
— Думаю, двенадцать золотых соверенов.
— Пять, и я забуду твое имя, когда буду говорить с королевским следователем.
— Идет, — кивнул Абук.
Джеймс вручил ему деньги.
— Теперь я припоминаю: он говорил о городе Кентинг-Раш.
Джеймс взглянул на Оуина.
— Знаю такой, — кивнул тот. — Это на севере от деревенского дома моего дяди Корвалиса.
— Твой дядя — барон Корвалис? — удивился Абук. — Я его знаю. Тяжелый у него характер, если позволительно мне так говорить.
— Любой знакомый с ним не будет этого оспаривать, — улыбнулся Оуин.
— Наша сделка закончена? — спросил Абук у Джеймса.
Джеймс кивнул, и яркий зеленый фургон тронулся. Когда Абук отъехал подальше, Джеймс повернулся к Оуину.
— Как ты думаешь? Малак-Кросс или Кентинг-Раш?
— Кентинг-Раш — маленький городок, — объяснил Оуин, — в нем не больше дюжины магазинов и таверн. Вокруг него фермы и маленькие поместья. Вряд ли там найдется много мужчин, соответствующих по описанию тому, кого мы ищем.
— Хорошо, — заявил Горат, — потому что времени остается все меньше. Я покинул дом больше месяца назад, а пока мы собираем информацию, мощь Делехана растет. Мало радости будет раскрыть его планы за минуту до того, как нас убьют.
— Это верно, — согласился Джеймс, разворачивая лошадь. — Тогда на Север.
Он пришпорил своего жеребца и пустился вперед галопом, остальные последовали его примеру. Через несколько минут они обогнали Абука и, махнув ему на прощание рукой, продолжили свой путь.
Путешествие до поворота на Ромней прошло без помех. Путники остановились в Ромнее, чтобы поменять лошадей и оценить ситуацию.
Майкл Вэйландер, Деймон Ривз и Арли Стилсоул приняли предупреждение графа к сведению и появились у него через несколько дней после того, как было передано сообщение. Теперь они активно участвовали в переговорах с лидерами других гильдий и пытались прекратить распри и столкновения. Хоть и медленно, но порядок в Ромнее восстанавливался.
На следующее утро маленький отряд Джеймса направился на север через земли фермеров, вытянувшиеся вдоль берега реки Ром. Городки и деревни были невзрачными, как деревенька Слуп, и названия носили такие же незапоминающиеся. Через несколько дней путники без приключений достигли окрестностей Кейвелла. Несколько раз им попадались группы вооруженных мужчин, но никто не пытался на них напасть.
Повернув, они переехали по маленькому мосту через бурлящий поток. Джеймс посмотрел вниз.
— Глубоко, — заметил он.
— Глубже, чем кажется, — сказал Оуин. — Не один глупец утонул здесь, пытаясь перебраться вплавь. Эта речка, спускаясь с гор, впадает в Рон, — он указал на запад, где возвышались скалы. — Поехали, я вам кое-что покажу, — добавил он и свернул с дороги.
Они последовали за ним по старой пыльной дороге, которой явно долгое время не пользовались.
— Да тут свежие следы, кто-то недавно проезжал, — заметил Горат.
— Ты прав. Я докажу вам это, как только мы свернем.
Они обогнули подножие уходящего ввысь утеса и резко остановились. С высоты не менее трехсот футов вниз с грохотом обрушивался великолепный водопад. По обеим сторонам в скалах, покрытых густым лесом, виднелись ущелья.
— Кейвелл Ран, — объявил Оуин.
— Что это? — не понял Джеймс.
— Так речка называется. А еще так мы называем подземные ходы, которые проходят и под старой крепостью, — он показал на вершину утеса, и Джеймс, прищурившись, разглядел серое здание.
— Откуда ты все это знаешь?
— Когда я был маленьким, мы приезжали сюда несколько раз. — Оуин развернул лошадь. — Мы часто играли здесь с моей кузиной Юджиной. Под крепостью множество ходов и пещер. Когда-то они использовались как склады, но сейчас заброшены, — он показал назад, когда они отъехали от водопада. — За водопадом тоже есть пещера, если знать, где искать. Мы с Юджиной обнаружили ее, когда мне было девять, а ей восемь. Мы разделись и стали купаться и едва не замерзли до смерти, ведь вода эта — растаявший снег с горных вершин. Кроме того, Юджине здорово досталось от отца — он ее высек. Сколько я знаю своего дядю, он всегда был суров.
- Предыдущая
- 36/88
- Следующая