Отраженная в тебе - Дэй Сильвия - Страница 57
- Предыдущая
- 57/71
- Следующая
Вытерев руки полотенцем, я вышла в гостиную. Детективы оказались не теми, кого я рассчитывала увидеть, поскольку в понедельник в больнице Кэри опрашивали не они.
Гидеон появился из коридора, засовывая в карман телефон.
Я не могла не подумать о том, кто это весь вечер ему названивает.
— Ева Трэмелл, — произнесла вошедшая в квартиру стройная женщина со строгим лицом и проницательными голубыми глазами, ее главным украшением. Каштановые вьющиеся волосы, на лице никакого макияжа. На ней были брюки, темные туфли на плоской подошве, поплиновая блузка и легкая куртка, не скрывавшая полицейского жетона и кобуры на поясе. — Я детектив Шелли Грейвс из Полицейского, департамента Нью-Йорка. Это мой напарник, детектив Ричард Мична. Прошу прощения за то, что вынуждены побеспокоить вас в пятницу вечером.
Мична был старше, выше и полнее. Волосы на висках тронула седина, а на макушке проглядывала лысина, однако лицо его было суровым, а глаза внимательно осмотрели комнату, в то время как Грэйвс сосредоточилась на мне.
— Добрый вечер, — приветствовала я обоих.
Мой отец прикрыл дверь, и что-то в его движениях или манере держаться привлекло внимание Мичны.
— Служите?
— В Калифорнии, — подтвердил папа. — Здесь в гостях у Евы, моей дочери. А в чем дело?
— Нам просто нужно задать мисс Трэмелл несколько вопросов, — сказала Грэйвс и перевела взгляд на Гидеона. — И вам тоже, мистер Кросс.
— Это имеет отношение к нападению на Кэри? — спросила я.
Она взглянула на него:
— Почему бы нам не присесть?
Мы прошли в гостиную, однако сели лишь мы с Айерленд. Остальные остались стоять. Папа вкатил на коляске Кэри.
— Хорошее местечко, — заметил Мична.
— Спасибо.
Я взглянула на Кэри, решительно не понимая, что, черт возьми, происходит.
— Давно вы в городе? — Этот вопрос был задан моему отцу.
— Только на выходные прилетел.
Грейвс улыбнулась мне:
— Вы часто навещаете отца в Калифорнии?
— Я переехала сюда всего два месяца назад.
— Ребенком меня разок свозили в Диснейленд, — сказала она. — Это было довольно давно. Я тогда настроилась непременно туда вернуться.
Я нахмурилась, решительно не в силах взять в толк, к чему эта лирика.
— Нам только нужно задать вам пару вопросов, — начал Мична, доставая из внутреннего кармана блокнот. — Постараемся не отнять у вас больше времени, чем это необходимо.
Грэйвс кивнула, не сводя с меня глаз:
— Скажите, мисс Трэмелл, вы знакомы с человеком по имени Натан Баркер?
Комната закружилась. Кэри, выругавшись, с трудом поднялся на ноги и сделал несколько нетвердых шагов, чтобы сесть рядом со мной, и взял меня за руку.
— Мисс Трэмелл? — Грейвс присела на другом конце дивана.
— Он был ее сводным братом, — буркнул Кэри. — А в чем дело?
— Когда вы в последний раз видели Баркера? — спросил Мична.
«В зале суда…»
Я попыталась сглотнуть, но во рту пересохло, он был словно набит опилками.
— Восемь лет назад, — хрипло выдавила я.
— Вы знали, что он здесь, в Нью-Йорке?
«О боже».
Я отчаянно замотала головой.
— О чем, вообще, речь? — спросил мой отец.
Я беспомощно посмотрела на Кэри, потом на Гидеона. Папа про Натана не знал. И я не хотела, чтобы он знал.
Кэри сжал мою руку. Гидеон на меня даже не взглянул.
— Мистер Кросс, — обратилась к нему Грэйвс, — а как насчет вас?
— Что «насчет» меня?
— Вы знаете Натана Баркера?
Я взглядом умоляла Гидеона ничего не говорить при отце, но он так и не поднял на меня глаз.
— Вы не стали бы задавать этот вопрос, не зная ответа, — заявил он.
Желудок мой провалился в пустоту, я задрожала. Гидеон по-прежнему не смотрел на меня, а я судорожно пыталась осмыслить услышанное… Что все это значит? Что происходит?
— В чем смысл этих вопросов? — потребовал объяснений отец.
Кровь шумела в моих ушах, сердце бешено колотилось. Одной лишь мысли о том, что Натан так близко, оказалось достаточно, чтобы подтолкнуть меня к панике. Я задыхалась, комната плыла перед глазами. Казалось, я близка к обмороку.
Грэйвс вперила в меня ястребиный взгляд:
— Мисс Трэмелл, можете сказать, где были вчера?
— Где была? — машинально повторила я. — Вчера?
— Не отвечай, — вмешался отец. — Этот опрос не будет продолжен, пока мы не узнаем, в чем его причина.
Мична кивнул, как будто ожидал такой постановки вопроса:
— Сегодня утром Натан Баркер найден мертвым.
ГЛАВА 16
Едва детектив Мична закончил фразу, как мой отец положил расспросам конец.
— Разговор окончен, — мрачно заявил он. — Если у вас есть еще вопросы, можете пригласить мою дочь в полицию, чтобы она ответила на них в присутствии адвоката.
— А как насчет вас, мистер Кросс? — взглянув на Гидеона, спросил Мична. — Вы можете рассказать нам о том, где были вчера?
— Почему бы нам не поговорить с глазу на глаз? — предложил Гидеон.
Я уставилась на него, но он так и не посмотрел в мою сторону.
Чего еще, по его мнению, я не должна была знать? Как много он утаивал от меня?
Пальцы Айерленд переплелись с моими. Она сидела по одну сторону от меня, Кэри по другую, а мой любимый мужчина стоял в нескольких футах и уже добрых полчаса не удостаивал меня взглядом. Я чувствовала себя так, словно у меня в желудке застрял холодный камень.
Детективы записали номера моих телефонов, а затем покинули квартиру вместе с Гидеоном. Я проводила всех троих взглядом, отметив, как задумчиво, оценивающе посмотрел на Гидеона папа.
— Может быть, он покупал тебе обручальное кольцо? — прошептала Айерленд. — И хочет, чтобы это осталось сюрпризом.
Я сжала ее руку, радуясь тому, что она такого высокого мнения о своем брате. Хотелось верить, что он никогда не разочарует ее, не лишит иллюзий, как лишил их меня. Если он не мог быть со мной честен, стало быть, наши отношения ничего не значили — их просто-напросто не было.
Почему он ничего не сказал мне про Натана?
Отпустив руки Кэри и Айерленд, я вышла на кухню. Папа последовал за мной.
— Не хочешь объяснить, что происходит? — спросил он.
— Сама не знаю. Для меня все это так же неожиданно.
Он прислонился к стойке, присматриваясь ко мне.
— Что это за история с Натаном Баркером? Когда они назвали его имя, ты чуть в обморок не упала.
Я принялась полоскать тарелки и загружать посудомоечную машину.
— Злобный он был, папа. Вот и все. Злился из-за того, что его отец женился во второй раз, и особенно из-за того, что у его мачехи был ребенок.
— А с чего это Гидеон имел с ним дело?
— А вот это по-настоящему хороший вопрос.
Схватившись за край раковины, я наклонила голову и закрыла глаза. Так вот, значит, что вбило клин между мною и Гидеоном. Натан. Теперь я поняла.
— Ева? — Руки отца легли мне на плечи, разминая сведенные судорогой, ноющие мышцы. — Ты в порядке?
— Я устала. Давно толком не спала.
Так и не закончив возню с посудой, я выключила воду, подошла к полке, где держала витамины и безрецептурные препараты, и взяла обезболивающее и снотворное. Что мне сейчас требовалось, так это глубокий, без сновидений сон. Для того чтобы, проснувшись, я смогла сообразить, что же делать дальше.
— Ты позаботишься об Айерленд до возвращения Гидеона? — спросила я у папы.
— Само собой. — Он поцеловал меня в лоб. — А с тобой мы поговорим утром.
Прежде чем я успела найти Айерленд, она сама объявилась на кухне.
— Как ты себя чувствуешь?
— Собираюсь лечь, если ты не возражаешь. Конечно, это не слишком любезно…
— Ничего, все в порядке.
— Мне правда очень жаль. — Я привлекла ее к себе. — Мы непременно встретимся в другой раз. Может быть, устроим девичник? Завалимся в спа-салон или прошвырнемся по магазинам?
— С удовольствием. Позвонишь?
— Непременно.
Отпустив ее, я направилась через гостиную в коридор, но тут входная дверь отворилась и вошел Гидеон. Наши взгляды встретились, но мне не удалось решительно ничего прочесть в его глазах. Я отвернулась, проследовала в свою спальню и закрыла дверь.
- Предыдущая
- 57/71
- Следующая