К югу от Явы (др. перевод) - Маклин Алистер - Страница 34
- Предыдущая
- 34/68
- Следующая
— Боюсь, это не так, четвертый. — Николсон кивнул вслед удаляющемуся самолету, — В той стороне нет ничего, кроме сотен миль морской поверхности до самого Борнео. Дом нашего дружка совсем не там. Ставлю сто против одного, что он засек своего приятеля. — Он взглянул на капитана: — Что вы думаете, сэр?
— Скорее всего, вы опять правы, черт бы вас побрал, — ответил тот с улыбкой, чтобы смягчить обидный смысл слов. Но когда самолет снизился до трехсот метров и начал кружить, улыбка его медленно пропала, а глаза потускнели. — Да, вы правы, мистер Николсон, — тихо добавил он, с болезненной гримасой пошевелился и уставился вперед. — Как далеко находится остров, о котором вы сказали?
— В двух с половиной — трех милях, сэр.
— Скорее в трех. — Файндхорн повернулся, взглянул на Уиллоуби и затем на двигатель. — Вы можете выжать из этой вашей швейной машинки немного больше оборотов, второй механик?
— Еще один узел, сэр, если повезет. — Уиллоуби положил руку на канат, тянувшийся к шлюпке Сирана. — И два узла, если я обрежу этот канат.
— Не вводите меня в искушение, второй механик. Выжмите из движка все, что можете. Ладно? — Он кивнул Николсону, который передал румпель Вэнниеру и пододвинулся к капитану. — Каковы ваши предположения, Джонни? — прошептал Файндхорн.
— Что вы имеете в виду, сэр? Какой там корабль или что должно произойти?
— И то и другое.
— О корабле не могу и догадываться. Эсминец, миноносец, рыбацкое судно — все, что угодно. Что касается дальнейшего, ну, сейчас уже ясно, что нужны им мы, а не наша кровь. — Николсон поморщился. — Кровь будет после. Когда они берут людей в плен, то пытают с помощью побегов бамбука, выдергивают ногти на ногах, выдирают зубы, капают водой на голову... и другие обычные ухищрения.
Он плотно сжал губы, и его глаза устремились в сторону кормы, где Питер и мисс Драчман играли, улыбаясь друг другу и забыв обо всем на свете. Файндхорн проследил за его взглядом и медленно кивнул:
— Да, Джонни, мне тоже больно. Больно смотреть на них. Им хорошо вместе. — Он в задумчивости потер подбородок. — «Прозрачный янтарь» — вот выражение, которое использовал какой-то писака, рассказывая о цвете лица своей героини. Чертов дурак, подумал я тогда. Теперь мне бы хотелось перед ним извиниться. Действительно невероятно, не так ли? — Он усмехнулся. — Представьте, какая бы образовалась транспортная пробка, если бы вы привезли ее к себе на Пикадилли!
Николсон в ответ улыбнулся:
— Это просто закат, сэр, и вам слепит глаза. — Он был благодарен старому человеку за то, что тот отвлек его от тяжелых мыслей, вспомнив о которых он снова стал серьезным. — Такой ужасный шрам... Надеюсь, нашим желтым братьям когда-нибудь придется за это расплатиться.
Файндхорн медленно кивнул:
— Нам следовало бы... э-э... по возможности оттянуть наш захват в плен. Пусть побегают за нами еще немного. Такая идея не лишена привлекательности, Джонни. — Он помолчал и спокойно продолжал: — Кажется, я что-то вижу.
Николсон моментально поднес бинокль к глазам. Несколько мгновений обозревал окрестности, поймал на горизонте корпус какого-то корабля, на надстройках которого посверкивало лучами заходящее солнце, опустил бинокль, протер глаза и снова стал смотреть. Через какое-то время он опустил бинокль с бесстрастным выражением лица и молча передал его капитану. Тот взял бинокль, прижал к глазам и опять отдал Николсону.
— Никаких признаков, что удача поворачивается к нам лицом, верно? Сообщите им, хорошо? Когда я пытаюсь перекричать этот чертов двигатель, у меня в горле скребет целый набор рыболовных крючков.
Николсон кивнул и повернулся:
— Прошу у всех прощения, но... боюсь, что на подходе новые неприятности. Нас догоняет японская подводная лодка с такой скоростью, словно мы стоим на месте. Появись она на пятнадцать минут позже, мы могли бы высадиться на тот остров. — Он кивнул в сторону правого борта. — А сейчас дело обстоит так, что они нас догонят, когда мы не преодолеем и половины оставшегося пути.
— И что, по-вашему, тогда случится, мистер Николсон? — хладнокровно спросила мисс Плендерлейт.
— Капитан Файндхорн считает, а я с ним согласен, что они хотят взять нас в плен. — Николсон криво улыбнулся. — Единственное, что я могу сейчас обещать, мисс Плендерлейт, это то, что мы постараемся из последних сил не попасть в плен, хотя это будет сложно.
— Это будет невозможно, — холодно сказал ван Оффен со своего сиденья на носу шлюпки. — Это подводная лодка, приятель. Что могут сделать наши хлопушки с ее корпусом, выдерживающим высокое давление воды? Наши пули будут просто отскакивать от него.
— Вы предлагаете нам сдаться? — Николсон понимал логичность слов ван Оффена и знал, что тот человек бесстрашный, но тем не менее, почувствовал легкое разочарование.
— Ни к чему совершать самоубийство, а именно это вы и предлагаете нам сделать. — Подчеркивая свою мысль, ван Оффен стучал кулаком по планширу. — Позже у нас всегда может найтись лучший шанс бежать.
— Вы, очевидно, не знаете японцев, — устало сказал Николсон. — Это будет не просто лучший шанс, который мы когда-либо получим. Он будет последним.
— А по-моему, вы говорите чепуху. — В каждой складке лица ван Оффена светилась враждебность. — Давайте поставим этот вопрос на голосование, мистер Николсон. — Он осмотрел сидящих в лодке. — Кто из вас...
— Заткнитесь. И не бубните, как попугай, — грубо оборвал его Николсон. — Вы присутствуете не на политическом митинге, ван Оффен. Эти корабли управляются не комитетами, а властью одного человека, капитана. Капитан Файндхорн говорит, что мы должны оказать сопротивление. Вот и все.
— Капитан в этом абсолютно убежден?
— Да.
— Мои извинения, — поклонился ван Оффен. — Я склоняюсь перед властью капитана.
— Спасибо.
Чувствуя себя слегка неловко, Николсон перевел взгляд на подводную лодку. Ее уже было ясно видно во всех основных деталях. Расстояние меньше мили. Самолет все еще кружил над ними. Николсон поглядел на него и усмехнулся.
— Хотелось бы мне, чтобы этот чертов соглядатай убрался отсюда восвояси, — пробормотал он.
— Да, он довольно сильно осложняет ситуацию, — согласился Файндхорн. — Время уходит, Джонни. Они догонят нас через пять минут.
Николсон отрешенно кивнул:
— Нам встречался этот тип подводной лодки, сэр?
— Пожалуй, да, — медленно ответил Файндхорн.
— Значит, встречался, — констатировал Николсон. — Легкие зенитные орудия сзади, пулемет на ходовой рубке и тяжелая пушка калибром три и семь десятых или четыре дюйма, примерно так. Пушка на носу. Если они захотят взять нас на борт, нам придется стать боком вдоль корпуса подводной лодки. Возможно, прямо под боевой рубкой. Ни одно из их орудий и пулемет не смогут опуститься так низко. — Он взглянул на небо. — Через двадцать минут стемнеет. Когда они нас остановят, остров окажется на расстоянии полумили, не дальше. Это шанс, чертовски маленький, но шанс... — Он опять поднял бинокль, поглядел на подводную лодку и медленно покачал головой: — Да, я вспомнил. Пушка калибра три и семь десятых имеет бронеплиту для защиты расчета. Может быть, укрепленную на винтах... — Он неопределенно помолчал, выбивая пальцами по планширу какую-то мелодию. Отсутствующим взглядом посмотрел на капитана. — Это сильно усложняет дело, не так ли, сэр?
— Я вам не помощник, Джонни. — Файндхорн опять заговорил устало. — Кажется, голова у меня не очень-то соображает. Если вы что-то предложите...
— Могу. Идея отчаянная, но может сработать. — Николсон быстро объяснил свою задумку, потом подозвал Вэнниера, который передал румпель боцману и подошел к Николсону. — Вы ведь не курите, четвертый?
— Нет, сэр. — Вэнниер посмотрел на Николсона с недоумением.
— Так вот, начинайте курить. — Николсон сунул руку в карман, достал плоскую пачку сигарет «Бенсон и Хеджес» и коробок спичек, передал их ему и одновременно дал ряд коротких указаний. — Садитесь вперед, рядом с ван Оффеном. Помните, все зависит от вас. Бригадный генерал, секунду внимания, если позволите.
- Предыдущая
- 34/68
- Следующая