Чужой в стране чужих (Чужак в стране чужой) (Чужак в чужой стране) (Другой перевод) - Хайнлайн Роберт Энсон - Страница 46
- Предыдущая
- 46/122
- Следующая
Дуглас уставился на Смита; Смит взглянул на него и забеспокоился.
— Джубал…
— Минутку, Майк. Итак, мистер Секретарь? Ваши люди вломились в мой дом. Я слышу, как они стучат в дверь студии. — Джубал обернулся: — Ларри, открой дверь.
Он положил руку на плечо Майка.
— Не волнуйся, парень.
— Да, Джубал. Этот человек… Я знаю его.
— А он знает тебя, — Джубал полуобернулся и бросил через плечо: — Входите, сержант.
Сержант Спецслужбы стоял в дверях с ружьем, применяемым для разгона демонстраций, наготове. Он обернулся и закричал:
— Майор! Вот они!
Дуглас сказал:
— Позвольте мне поговорить с их старшим офицером, доктор.
Джубал с облегчением заметил, что пистолет майора покоился в кобуре. Майк задрожал сразу же, как только увидел ружье сержанта. Джубал не испытывал любви к этим солдафонам, однако ему не хотелось, чтобы Смит обнаружил свои способности.
Майор окинул его взглядом.
— Вы Джубал Харшоу?
— Да. Идите сюда. Вас хочет видеть ваш босс.
— Перестаньте. Пройдемте со мной. И еще я ищу…
— Идите сюда! С вами хочет разговаривать Генеральный Секретарь.
Майор Спецслужбы, слегка опешив, вошел в студию, оказавшись в поле зрения камеры, взглянул на экран, щелкнул каблуками и отдал честь. Дуглас кивнул.
— Имя, звание, задание?
— Майор К. Д. Блох, сэр, Эскадрон Специальной Службы «Чао», Анклав Казармы.
— Скажите мне, что вы здесь делаете.
— Сэр, это довольно сложно объяснять. Я…
— Ничего, выкладывайте по порядку, майор.
— Слушаюсь, сэр. Я явился сюда, следуя приказу. Видите ли…
— Не вижу.
— Сэр, полтора часа назад сюда были посланы две машины, чтобы произвести несколько арестов. Когда мы потеряли с ними радиосвязь, я был послан сюда отыскать их и оказать поддержку.
— По чьему приказу?
— Э-э… командующего, сэр.
— И вы обнаружили машины?
— Нет, сэр. Ни малейшего следа.
Дуглас поглядел на Харшоу.
— Советник, вы видели этих людей?
— В мои обязанности не входит следить за вашими людьми, мистер Секретарь.
— Это трудно назвать ответом на мой вопрос.
— Вы правы, сэр. Но ведь меня не допрашивают. И не будут, разве что на открытом процессе. Я действую в интересах клиента. Я не нянька этим, э-э… персонам в полицейской форме. Но из того, что я видел, я могу предположить, что вряд ли стоит искать поросенка в ванне.
— Ммм… Возможно. Майор, скомандуйте своим людям «Кругом!» и возвращайтесь к себе.
— Слушаюсь, сэр. — Майор отдал честь.
— Минуту! — вмешался Харшоу. — Эти люди вломились в мой дом. Я требую, чтобы мне был предъявлен ордер.
— Ах, да. Майор, покажите ему ордер.
Майор Блох побагровел.
— Сэр, все ордера были у старшего офицера первой группы.
Взгляд Дугласа стал ледяным.
— Молодой человек… вы хотите сказать, что ворвались в частное жилище без ордера?
— Но… сэр, вы не поняли! Ордера были. Они были у капитана Генриха, сэр.
На лице Дугласа отразилось неудовольствие.
— Отправляйтесь к себе. Скажите, чтобы вас поместили под арест. Мы еще поговорим.
— Слушаюсь, сэр.
— Подождите, — потребовал Харшоу. — Я осуществляю свое право на гражданский арест. Я требую его помещения в местную арестантскую камеру. «Вооруженное вторжение в жилище со взломом».
Дуглас моргнул.
— А это необходимо?
— Я так считаю. Этих ребят, похоже, бывает трудно разыскать… Я не хочу, чтобы он ускользнул за пределы досягаемости местного правосудия. Помимо того, что это дело уголовное, у меня тогда не будет возможности оценить причиненный ущерб.
— Я даю вам слово, сэр, что вам полностью возместят все убытки.
— Благодарю, сэр. Но кто поручится, что еще один шутник в форме не заявится сюда через некоторое время! Ему не понадобится даже ломать дверь! Моя крепость разрушена, она открыта каждому негодяю. Мистер Секретарь, всего несколько секунд задержки, потраченных на запертую дверь, не позволили этому подлецу схватить меня раньше, чем я сумел дозвониться до вас… и вы слышали, что есть еще подобные ему, имеющие, как он говорит, ордера.
— Доктор, я ничего не знаю ни о каком ордере.
— Об ордерах, сэр. Он сказал «ордера» и хотел произвести несколько арестов. Возможно, более подходящими словами будут «тайные предписания».
— Это серьезное обвинение.
— Дело тоже серьезное.
— Доктор, я ничего не знаю об этих ордерах, даже если они и существуют. Но я даю вас слово, что я тотчас же разберусь в этом деле, узнаю, кем они были подписаны, и поступлю так, как велит мне честь… Могу ли я сказать больше?
— Вы еще о многом можете сказать, сэр. Я могу предположить, как появились эти ордера. Кто-то из вашего окружения, страдающий излишним рвением, заставил слишком уступчивого судью подписать их… имея целью схватить мою персону и мох гостей с тем, чтобы допросить нас вдали от ваших глаз. Вдали от чьих-либо глаз, сэр! Мы обсудим вопрос об ордерах с вами… но мы не хотим разговаривать с этим, — Джубал ткнул большим пальцем в сторону майора, — в задней комнате без окон! Сэр, я надеюсь на справедливость… но если эти ордера не аннулируют, если я не получу четкого и недвусмысленного подтверждения, что Человеку с Марса, медсестре Бодмен и мне не причинят никакого зла, что мы располагаем свободой передвижения, что ж, — Джубал беспомощно пожал плечами, — я должен буду искать защитника. Ведь и помимо администрации существуют люди и силы, заинтересованные в делах Человека с Марса.
— Вы угрожаете.
— Нет, сэр. Я умоляю вас. Мы хотим переговоров. Но мы не можем их вести, пока нас преследуют. Я прошу вас, сэр, отзовите своих псов!
Дуглас бросил взгляд в сторону.
— Эти ордера, если они даже были, недействительны. Как только я отыщу их, они будут аннулированы.
— Благодарю вас, сэр.
Дуглас поглядел на майора Блоха.
— Вы настаиваете на его аресте местными органами?
— Его? Да нет, он же просто болван в форме. И о причиненном ущербе тоже давайте забудем. Нам с вами надо обсудить более серьезные дела.
— Вы можете идти, майор. — Офицер Спецслужбы отдал честь и стремительно вышел. Дуглас продолжил: — Советник, то, о чем вы говорите, нельзя уладить по телефону.
— Я согласен.
— Вы и ваш, э-э… клиент будете моими гостями во Дворце. Я пошлю свою яхту. Вы будете готовы через час?
Харшоу покачал головой.
— Благодарю, мистер Секретарь. Мы поспим здесь… и когда придет время, я раздобуду собачью упряжку или еще что-нибудь. Нет нужды посылать за нами вашу яхту.
Мистер Дуглас нахмурился.
— Ну же, доктор! Как вы отметили, переговоры эти квазидипломатические. Предлагая протокол, я уступил вам в этом. Следовательно, мне позволяется проявить официальное гостеприимство.
— Сэр, моему клиенту уже было оказано столько официального гостеприимства, что он до конца дней своих не забудет его.
Лицо Дугласа застыло.
— Сэр, вы намекаете…
— Я ни на что не намекаю. Смит страшно измотан и не готов к церемонии на высшем уровне. Здесь он будет спать крепче. И я тоже. Я старый человек, сэр, и предпочитаю собственную кровать. И могу заметить, что разговора может не получиться и мой клиент вынужден будет отправиться куда-то в другое место, а в этом случае нас будет стеснять положение гостей под вашей крышей.
Взгляд Генерального Секретаря был мрачен.
— Снова угрозы. Я-то думал, что вы мне верите, сэр. Я отчетливо слышал, как вы сказали, что хотите переговоров.
— Я верю вам, сэр, (пока вы подходите мне). И мы на самом деле хотим переговоров. Но я использовал слово «переговоры» в его изначальном смысле, а не в появившемся после значении «перемирие». Тем не менее, будем благоразумны: мы не можем начать переговоры так сразу. Нас пугает один фактор, поэтому мы должны ждать. Как долго, я не знаю.
— Что вы имеете в виду?
— Мы ожидаем, что администрация будет представлена какой-то делегацией по вашему выбору. Мы имеем точно такую же привилегию.
- Предыдущая
- 46/122
- Следующая