Выбери любимый жанр

Озорство - Макбейн Эд - Страница 67


Изменить размер шрифта:

67

О: Задумано это было в постели. Все начинается с постели.

В; Где находилась та постель?

О: В мотеле за рекой. В другом штате.

В: Когда?

О: Перед Рождеством.

В: В той постели были вы и Дебра Уилкинс? В номере мотеля?

О: Да.

В: И долго все это продолжалось?

О: Это началось вскоре после ее свадьбы с Питером.

В: О чем вы говорили в номере мотеля?

О: Она завела со мной разговор о завещании.

В: Что она в нем упомянута как единственная наследница?

О: Да. Я не знал этого. А она видела документ, правда, еще не подписанный свидетелями. И действительно, на следующий день завещание было засвидетельствовано в нашей конторе несколькими служащими. Но она сказала мне, что желает унаследовать деньги...

В: Какую сумму? Миллионы...

О: Миллионы? Конечно, нет. Тысячи — да. Возможно, несколько сот тысяч. Что-то около этого. Но деньги в ее расчетах были на втором плане. Она просто не хотела с ним жить. Понимаете? Но если бы она развелась с ним, у нее осталось бы мало средств к существованию. Однако деньги ее интересовали меньше, чем любовь.

В: Вы любили друг друга, не так ли?

О: Да. И поэтому разработали план.

В: Какой же?

О: Убить его.

В: Вы действительно убили Питера Уилкинса?

О: Она так захотела.

В: И вы стреляли в Питера? О: Да.

В: И убили его.

О: Он был вторым.

В; А первый кто?

О: Мальчишка-испанец. Забыл, как его звали. На следующий день прочитал его имя в газете. Когда стрелял в него, не знал, кто он такой. Только потом узнал. И с другими точно так же было. Каррера? Каррера его звали?

В: Херрера.

О: Какое это имеет значение.

В: Вы упомянули о других...

О: Пачкунах. Мы хотели создать видимость, что кто-то охотится за пачкунами. Это Дебра придумала. Люди ненавидят пачкунов, вы это знаете. Они легко поверили, что кто-то охотится за пачкунами. Прошлым летом я был во Франции, в Тулузе. Так там стены тоже загажены пачкунами. Никаких политических лозунгов в Европе вы не увидите. Такая же пачкотня, как у нас. Выписывают краскопультами автографы, имена всякие. Отвратительно. Тамошним жителям это противно. Пачкунов везде ненавидят. Отличная выдумка Дебры. Нам даже пришла в голову мысль, что люди, возможно, будут приветствовать того, кто уничтожает пачкунов. А результат получился, как видите, плачевный, если не хуже.

Господи, что мы натворили! Мерзко.

В: Мерзко то, что вы пошли убивать Питера Уилкинса...

О: Да.

В: ...чтобы его жена получила наследство по завещанию.

О: Нет, нет. Ей нужно было освободиться от него, чтобы выйти замуж за меня. Я же вам говорил, что дело не в деньгах, а в любви.

В: Значит, ее муж пошел в кино...

О: Нет, нет, это была наша выдумка.

В: Он не ходил в кино?

О: Нет, он был дома. Я сказал ему, что у меня затруднение.

Мы работали над одним делом. Я убил его в его собственном доме, завернул в одеяло, отвез на улицу Харлоу. Там нашел хорошую стену...

В: Хорошую стену?

О: Покрытую пачкотней. И бросил его под ту стену. По нашему замыслу, это должно было выглядеть так, словно кто-то убивает пачкунов. Понимаете? Вот потому-то я и купил краску на следующий день. Газетчики с недоверием отнеслись к тому, что адвокат занимался пачкотней. Помните? Так что краску я купил для достоверности. Будто бы Питер втайне от всех разрисовывал стены. И записку для этой же цели оставил на трупе возле книжного магазина. Все предусмотрел, чтобы создать у горожан впечатление, что убийства совершает какой-то псих.

— И преуспели в этом, — заметил Клинг.

* * *

В коридоре он сказал:

— Даже если револьвера там и нет...

— Он там. Не сомневайся, — успокоил его Паркер. — С чего бы он тогда нам все выложил?

— Но даже если его там и нет, — не унимался Клинг, — вся квартира, из которой Уилкинс отправился в мир иной, напичкана уликами. А с того мгновения, когда мы найдем револьвер, все пойдет как по маслу. Мы арестуем вдову Уилкинса как сообщницу убийцы, и дело будет закончено. Теперь все переменится, а?

— Что ты имеешь в виду?

— А то, что привидение больше не появится, — и Клинг широко, по-мальчишески улыбнулся.

* * *

Мусоровозы стояли рядами за высоким забором с колючей проволокой наверху. Пятьдесят, а может быть, и шестьдесят грузовиков. Машины были выкрашены в белый цвет — любимый цвет городского санитарного ведомства. Возможно, потому, что он олицетворяет девственную чистоту. Но, к несчастью, городские пачкуны всех мастей добрались и до мусоровозов, разрисовали их сверху донизу. И в результате они стали олицетворением городского упадка. В час ночи на стоянке было темно и тихо.

Картера проволока не беспокоила, поскольку он не собирался лезть через забор. И пролом в заборе он не собирался делать, потому что мусоровоз через него не пройдет. Чтобы вывести машину со стоянки, Картер намеревался откатить в сторону раздвижные ворота, которые крепились к столбу толстой цепью, замкнутой тяжелым висячим замком.

Картер принялся за замок.

Замок как замок, правда, довольно сложной конструкции, но каждый, кто знает, как отпирать без ключа один замок, без труда справится и с любым другим. Он возился в темноте, крутил замок, тряс его, вставлял в скважину то одну отмычку, то другую, обхаживал его, как понравившуюся ему женщину. Охраны никакой. Уж не вообразили ли они, подумал Картер, что колючая проволока и огромный замок удержат пачкунов на почтительном расстоянии от машин? Замок открылся через четыре минуты. Он откатил ворота, подбежал к ближайшему грузовику, разукрашенному во все цвета радуги, поднял капот, соединил проволоки зажигания, опустил капот, влез в кабину, включил передачу, развернулся и выехал из ворот на улицу.

Проехал четыре квартала и только тогда включил фары.

Ищи теперь ветра в поле.

* * *

В ту ночь на Флорри была слоенка «Доступ повсюду» небесно-голубого цвета, остальные лежали в кармане куртки.

Кто знает, может, кто-нибудь из охранников возьмет и скажет ему, что после полуночи действительна слоенка другого цвета. Было два часа ночи, и на концертной площадке стояла кладбищенская тишина. Он уверенно, как свой, прошел на площадку, у него и в мыслях не было, что его не впустят туда. Кивнул головой охранникам, но не стал объяснять, что собирается делать. Никаких объяснений, никаких извинений.

Прошел и все.

Тихо насвистывая себе под нос, он направился прямо к пульту управления, стоявшему в 50 метрах позади эстрады.

Там находилось все дорогостоящее оборудование. Вот здесь меня могут остановить, подумал он. И не ошибся.

— В чем дело? — спросил охранник, хотя прекрасно видел синюю слоенку, пришпиленную к куртке Флорри.

— Звукооператор, — ответил Флорри и показал ему черную сумку, которую держал в руке.

Нужно держаться попроще, подумал он.

— Не покажите ли вы мне, что у вас там? — потребовал охранник.

— Обязательно, — любезно произнес Флорри, расстегнул молнию и открыл сумку.

Охранник, светя фонариком, заглянул внутрь.

Там он увидел черный металлический ящик шириной 25 см, длиной 36 см и высотой 5 см.

Там Он увидел то, что завтра перевернет здесь все вверх дном.

— Это что за штуковина? — поинтересовался он.

— Микроусилитель, — ответил Флорри.

Это была ложь.

— А не поздно ли? — спросил охранник.

— Музыканты, — сказал Флорри и закатил глаза.

— Ладно, действуй, — разрешил охранник и остался наблюдать, а Флорри двинулся прямо к пульту управления. Охранник не спускал с Флорри глаз, а тот сновал вокруг и около пульта, делая вид, что занимается делом. Наконец это наскучило охраннику, и он присоединился к своему приятелю, стоявшему с правой стороны эстрады, возле звуковой колонки.

Вот тогда-то Флорри и принялся за дело всерьез.

За пять минут он нашел все четыре матричных выходных кабеля, тянувшихся от пульта к процессорной стойке. Еще через пять минут отсоединил выходные кабели от пульта и вставил туда свой черный ящик. Минуту спустя ящик был подключен и тщательно спрятан среди электронного оборудования.

67
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Макбейн Эд - Озорство Озорство
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело