Выбери любимый жанр

Озорство - Макбейн Эд - Страница 29


Изменить размер шрифта:

29

Она пристально смотрела в темные глаза священника.

— Был чудесный весенний день, — показывали ее пальцы.

Эйлин смотрела на подругу, ее зеленые глаза широко раскрылись в предвкушении чего-то интересного.

— Ну? — спросила она пальцами.

Она знала, как представить движениями пальцев это слово.

— Ну?

Глаза Тедди раскрылись так же широко, как у Эйлин, брови поползли вверх, она удивленно пожала плечами.

— Они просто разошлись по домам! — сообщили ее пальцы.

— Прекрасно! — прошептала Эйлин и кивнула головой. — Ты молодчина, девочка, — сказали ее пальцы. Она протянула руку через стол и пожала руку Тедди.

Тедди улыбнулась.

— Да, — сказала ее улыбка.

Ей не нужно было переводить это слово на язык жестов.

* * *

Женщине, открывшей дверь белого деревянного дома на Мерриветер-Лейн, было около 70 лет. Так на глаз определил Бадд. Сутулая, седая, в больших очках, оправа которых сверкала, словно сделанная из чистого золота. Старуха внимательно рассмотрела его полицейский значок, удостоверение личности и только после этого сказала:

— Чем могу служить, сэр?

— Это мой коллега, — представил Бадд стоявшего рядом с ним мужчину. — Детектив Деллароза.

— Слушаю вас.

В ее голосе звучало нетерпение. Прожила семьдесят проклятых лет, подумал Бадд, и еще куда-то торопится.

— Вы позволите нам войти, — спросил он.

— Что вам нужно?

— Проживает ли здесь человек по имени Рубин Шэнкс?

— Проживает.

— Мы бы хотели задать ему несколько вопросов, с вашего позволения.

— Мой муж не может отвечать ни на какие вопросы.

— Скажите нам свое имя, мэм.

— Маргарет Шэнкс.

— Миссис Шэнкс, мы разговаривали с владельцем бензоколонки «Шелл» на Лейкере, в деловой части города. Он сказал, что два дня назад подвез вашего мужа...

— Да?

— Было такое?

— Что вам нужно? — снова спросила старуха.

—  — Вчера ваш муж оставил двухместную синюю машину «акура ледженд» возле бензоколонки «Шелл».

— Мне ничего об этом неизвестно, — отрезала старуха.

— Тот человек сказал, что машину прикатили туда, потому что ваш муж не смог ее завести. Он оставил в ней ключи, и тот человек привез его домой на своей машине. Так было дело, мэм?

— У нас нет синей машины.

— А какая у вас машина, мэм?

— Черная.

— Год выпуска и фирма, мэм?

— Не знаю, о чем это вы толкуете.

— Год выпуска и фирма, мэм?

— "Акура" 1987 года выпуска.

— Возможно, «ледженд», мэм?

— Да.

— Двухместная?

— Да.

— Можете ли вы сказать, где сейчас находится эта машина?

— Как где? В гараже.

— Мэм, я все-таки хочу поговорить с вашим мужем, если вы не возражаете.

— Я же сказала вам, что мой муж не...

— Кто там, Мэг?

Сыщики увидели седого плешивого мужчину, возникшего за левым плечом старухи. От тоже был в очках и казался старше своей жены. Ему около 80, подумал Бадд.

— Никого нет, — отрезала старуха. — Возвращайся к своему телевизору.

— Так кто же это? — допытывался старик.

Высокий, мускулистый, он в молодости, наверное, был боксером. Старик озадаченно смотрел на них из-за толстых стекол своих очков.

— Фоксхиллская полиция, — представился Деллароза. — Ничего, если мы войдем, сэр?

— Я же сказала вам, он...

— Конечно, входите. Что-то случилось? Несчастье?

— Он действительно не может...

— Входите же, мы угостим вас кофе, — настаивал старик.

Полицейские обошли миссис Шэнкс и переступили через порог дома. Без приглашения хозяев они могли войти в их дом, только предъявив ордер. Теперь же закон был соблюден.

Дом был обставлен крайне скромно. Маленький, хорошо спланированный домик. Когда они его покупали, а это было лет сорок, а то и пятьдесят назад, он обошелся им в двадцать тысяч долларов. Теперь же он стоил минимум сто кусков. По телевизору показывали какой-то душещипательный сериал. На экране мельтешили головы и стыдливо говорили о сексе. Обычная американская дневная белиберда.

— Вы — Рубин Шэнкс? — спросил Бадд.

Старик моргнул. Его глаза смущенно смотрели из-за стекол очков.

— Мэг? — спросил он жену.

— Ты — Рубин Шэнкс, — сказала она ему.

Но это, казалось, не дошло до него. Глаза его снова моргнули за стеклами очков, он недоверчиво посмотрел на старуху.

— Да, — кивнула она головой. В этом кивке виделись безграничное терпение и в то же время раздражение.

— Мистер Шэнкс, — обратился к нему Бадд, — знаете ли вы станцию техобслуживания «Шелл» на улице Лейкер в деловой части города?

— Разумеется, знаю, — ответил Шэнкс. — Мэг, угости этих ребят кофе. С чем вы пьете кофе, ребята?

— У нас нет кофе, — сказала старуха.

— Почему ты не сваришь им кофе, голубка? Задержитесь на несколько минут, ребята. Если вы не против того, чтобы подо...

— Спасибо, все в порядке, мистер Шэнкс. Мы только хотим задать вам несколько вопросов, — проговорил Бадд.

— О, чем?

— Прикатили ли вы вчера вечером машину на станцию техобслуживания?

— Какую станцию техобслуживания?

— Ту, которая находится на улице Лейкер.

— Лейкер?

— Улица Лейкер. В деловой части города.

— О! О! Вчера. Я был вчера в деловой части города, Мэг?

— Ты был там, — подтвердила она.

— Правда-правда, — вспомнил старик. — Я сидел в машине, а двое ребят катили ее. Правда. Я не мог завести ее. Они помогли мне прикатить ее на станцию техобслуживания.

— Машина у вас никак не заводилась, да? — спросил Бадд.

— Ключ не поворачивался, — уточнил Шэнкс и пожал плечами. — И на станции техобслуживания не мог повернуть его. Они там вообразили, что что-то случилось с тем, куда вставляют ключ. Как это называется, Мэг? Куда вставляют ключ?

— Зажигание, — подсказала она ему.

— Вообразили, что его заморозило или что-то в этом роде.

— Гм-мм, — произнес Бадд и посмотрел на своего напарника.

— Что вы делали в городе? — поинтересовался Деллароза.

— Ездил в центр. В «Парад». Повидаться с приятелями.

— Бар «Парад»? В центре, на улице Лейкер?

— Да, сэр. Зашел поздороваться со своими старыми товарищами по флоту.

— Вы там пили, мистер Шэнкс?

— Нет, сэр. Не пил. Просто заехал в центр поздороваться кое с кем из своих старых товарищей — и все.

— Он все время ездит на той машине, мэм? — спросил Бадд.

— Я говорю ему, чтобы он не ездил, — ответила старуха. — А он не хочет слушать.

— Я вожу машину с шестнадцати лет, — возразил Шэнкс.

— Помните ли вы, сэр, где оставили свою машину, когда пошли в бар?

— Какой бар?

— "Парад", сэр. Туда, куда вы, по вашим словам, ходили вчера.

— Разве я туда ходил, Мэг?

— Именно это ты им сказал. Рубин.

— Так где же я оставил машину?

— Именно это они и хотят узнать.

— Несомненно, там, где я ее нашел, когда вышел из бара. Напротив «Великого Союза». Но она не заводилась. Ключ не поворачивался в этом... как оно называется, Мэг?

— Зажигание.

— Каким же образом ваша машина оказалась дома, сэр?

Шэнкс посмотрел на жену. Тот же смущенный, потерянный взгляд.

— Мэг? — спросил он. — Как она оказалась дома?

— Я отогнала ее домой, — ответила она.

— Где вы ее нашли, мэм?

— У него будут неприятности?

— Где вы нашли ее? Можете ли вы это сказать?

— Возле кинотеатра.

— Нет, Мэг, — возразил Шэнкс. — Напротив «Великого Союза». Вот где я ее оставил.

— Рубин, — убеждала его старуха, — ты забыл, где оставил машину.

— Нет, не забыл. Я нашел ее там, где оставил. Сел в нее, вставил ключ в за...

— Рубин, ты сел в чужую машину.

— Нет, — упорствовал старик, — нет, не в чужую, Мэг.

— Рубин, то была не наша машина. То была чужая машина.

— Разве? — произнес он и посмотрел на сыщиков. — Как могло случиться, что я сел в чужую машину? — недоумевал старик. — Неужели я не знаю свою машину?

29
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Макбейн Эд - Озорство Озорство
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело