Выбери любимый жанр

Неизменный Волчий Шарм (главы 1-10 из 46!) - Дэйр Лидия - Страница 8


Изменить размер шрифта:

8

- Вы не заберете его у меня. Вы просто не можете, - одинокая слеза покатилась по щеке, когда она заговорила надломленным голосом, несмотря на стремление казаться храброй.

- О, если бы я мог оставить его с вами, Мисс Ратледж, – прошептал он нежно, вытирая слезу подушечкой большого пальца. – Я не намеревался причинить вам боль, несмотря на то, что все неблагополучно складывается. Жаль, что я не могу избавить вас от всего этого.

- Забирая Оливера? – спросила она, - Вы отнимаете мою жизнь.

Она неожиданно схватила его за лацканы пиджака, пытаясь встряхнуть почти недвижимого мужчину. Ей лишь удалось потрепать его за одежду, подобно глупому ребенку.

Герцог взял ее руки, поднес к губам и поцеловал, затем отошел от нее и, открыв дверь, вышел в холл. Лили обессилено опустилась на кровать, и, закрыв лицо руками, зарыдала.

Саймон опустился на стул в задней части бара. Вдалеке раздавались раскаты грома, вторившие его настроению. Когда он предлагал Лили приданое, он действительно хотел ей помочь. Она сказала, что остается в девицах, потому что у нее нет приданого. Хотя Блэкмур не мог представить, чтобы какой-то мужчина не желал ее, даже если у нее нет ни гроша. Итак, он предложил устранить это препятствие, облегчающее ей возможность найти любимого мужа. Кого-то достойного.

Герцог совсем не ожидал, что она так разозлится. Или заплачет. Его сердце будто вырвали из груди, когда слеза покатилась по ее светлой коже.

Саймон забирал Оливера ради ее блага, так чтобы она была в безопасности вдали от самонадеянного мальчишки, который не научился контролировать свои основные инстинкты. Не важно, как сильно Оливер любил ее, ему нужен был кто-то, кто расскажет ему про эти изменения. И этот кто-то был он.

Ему надо было оттолкнуть Лили Ратледж подальше от себя. От них обоих. Если это значило выдать ее замуж, так тому и быть. Хотя от самой мысли, что она будет улыбаться кому-то другому, целовать кого-то другого, обнимать кого-то другого, у него сводило живот.

- Ты похож на грозовую тучу, - сказал Уилл и плюхнулся на стул напротив Саймона.

- Я не в настроении разговаривать с тобой, Уилл.

Он не был в настроении разговаривать с кем-либо.

Уилл откинулся на стуле, рассматривая своего старшего брата.

- Да, очевидно, ты настроен рявкать на молодых леди. Между прочим, прими поздравления. Великолепное представление. Ты был абсолютно безжалостным.

- Ничего подобного, - пробормотал он.

- Моя комната рядом с комнатой Лили. Здесь стены не толще пергамента.

Саймон закрыл глаза, надеясь, что брату надоест донимать его, и он оставит его в покое.

- Ты не можешь искренне желать выдать ее замуж, - сказал Уилл тихо.

Саймон глубоко вздохнул, встал с места и сердито посмотрел на своего назойливого брата.

- Иди и надоедай кому-нибудь другому.

- Ты совершаешь ошибку, Саймон.

- Это моя ошибка, не так ли?

Но он не совершал ошибки. Он поступал правильно, хотя это было трудно. Что Уиллу нужно от него?

- Теперь иди и найди себе того, кому действительно нравится твоя компания.

Глава 8

Саймон не знал, что хуже – его сильное влечение к Лили Ратледж, или его неспособность с ним справиться, или же понимание, насколько сильно она его ненавидит. Неприязнь к нему исходила от Лили огромными волнами всю дорогу до Вестфилд Холла. Проклятый дождь продолжал лить нескончаемым потоком, так что он не мог ехать верхом. Не то чтобы он поехал, если бы погода позволила, не тогда, когда Уилл так удобно устроился рядом с девушкой.

Как только они покинули постоялый двор, Лили взяла Уилла за руку, увлеченно беседуя с ним. Она улыбалась Уиллу, смеялась с ним, продолжая не замечать Саймона. Как будто его и не было.

Настроение Саймона все больше ухудшалось, пока они ехали до Вестфилд Холла. Лили не просто разговаривала с Уиллом, она дотрагивалась до него. Она обращалась к брату, касаясь пальцами его руки, когда хотела высказать соображение. Ее звонкий смех был мучительным для слуха.

Что еще хуже, и Уилл тоже не замечал его. Все его внимание было сосредоточено на Лили. «Иди и найди себе того, кому действительно нравится твоя компания». Герцог готов был кусать себе локти за то, что сказал это брату. Уилл даже ни разу не посмотрел на него, не усмехался и не дразнил его безжалостно. Он не отводил взгляда от восхитительных форм Лили.

Когда они с Уиллом останутся наедине, он надерет младшему брату уши. А можно даже и не ждать, пока они останутся наедине. Он может наброситься на него и разорвать в клочья прямо в карете. Блэкмуру было любопытно, запачкает ли он кровью Лили, случись ему решиться на убийство брата в таких стесненных обстоятельствах. Возможно, ей будет не по душе происходящее.

Саймон с облегчением обнаружил, что, находясь рядом с ней, становится спокойнее, несмотря на приближение полнолуния. В тот первый день он был готов взять ее даже днем. Но вчера, когда он поцеловал ее, он не позволил чудовищу выбраться наружу.

Его облегчению не было предела, когда карета, наконец, остановилась. Дженкинс открыл дверь, и Саймон вышел из кареты, повернувшись, чтобы подать руку мисс Ратледж. Она не обратила на него внимания и приняла протянутую руку кучера. Он сдержал гримасу неудовольствия.

- Добро пожаловать домой, Ваша светлость, - сказал Биллингс, появляясь на пороге. Саймон даже не ответил, прямиком направившись в кабинет, стремясь, как можно быстрее, уйти от Лили Ратледж.

- Хорошая игра, Лили, - сказал Уилл девушке тихим голосом, когда герцог удалился. Лили кусала нижнюю губу, наблюдая, как Блэкмур бросил шляпу и плащ Биллингсу, который с трудом поймал их, чуть не упав.

- Уверена, что не знаю, о чем вы говорите, - сказала Лили ласковым голосом, улыбаясь Уиллу.

Согнутым пальцем он слегка коснулся ее подбородка, вынуждая посмотреть ему в глаза. Его голубые глаза, такие непохожие на глаза герцога, заискрились весельем.

- Вы точно знаете, что я имею в виду, - он усмехнулся. – Вы оказали бы ему большую услугу, если бы привязали к двум лошадям и пустили бы их в разные стороны, разорвав беднягу на части.

Лили вздохнула. Его предположение было небезосновательным. Ей, действительно, стало бы лучше, сердце освободилось бы от сковывавшей его боли.

- Будьте осторожны, играя с ним, Лили, - предупредил Уилл тихо, пронизывая ее взглядом. – Возможно, эта игра вам не понравится.

- Что же мне делать, Уилл? – спросила она. – Я не могу позволить герцогу просто поставить на мне крест, даже не спросив моего мнения, или не дав мне право выбора. Ради всего святого, он хочет выдать меня замуж!

Девушка почти выкрикнула последние слова, но понизила голос, когда заметила взгляд Уилла, направленный в сторону кабинета герцога.

- Лили, существуют вещи, которые вы не понимаете, - вздохнул Уилл.

- Тогда объясните же мне! Пожалуйста! Это вы не понимаете. Я … - она замолчала, когда он схватил ее за плечи:

- Следующий ход за Саймоном, дорогая. Вы сдали вашу первую карту. Теперь время посмотреть, примет ли он ее, – он щелкнул ее по носу перед тем, как отдать шляпу дворецкому.

- Биллингз, проследите, чтобы мисс Ратледж удобно устроилась до приезда графа Маберли.

- Слушаюсь, милорд, - кивнул Биллингз.

- Тогда на этом я вас покидаю. В кабинете Саймона есть виски, требующее дегустации. Дегустации качества, знаете ли, - добавил он. Затем подмигнул девушке и удалился.

8
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело