Куколка - Макбейн Эд - Страница 16
- Предыдущая
- 16/38
- Следующая
Маленькая Энни с куклой на коленях сидела на диване в дальнем конце гостиничного номера. Она смотрела по телевизору детскую передачу. Когда вошел Клинг, девочка только мельком глянула на него и снова уставилась в телевизионный экран.
– Садитесь, пожалуйста, – сказал Закс. – Выпьете что-нибудь?
– Я на работе, – сказал Клинг.
– Ох, простите, пожалуйста. Тогда, может быть, что-нибудь безалкогольное? Пепси или кока-колу? В холодильнике наверняка найдется что-нибудь.
– Нет, спасибо, – сказал Клинг.
Мужчины сели в кресла. Со своего места Клингу открывался широкий вид из окна на парк и на высящиеся за ним небоскребы. Небо над городом сверкало нетронутой голубизной. Закс сидел напротив него и был ярко освещен падающим из окна светом.
– Мистер Закс, в детском приюте мне сказали, что вы прибыли в город поздним вечером в понедельник. А могу я поинтересоваться, в каком именно месте Аризоны вы находились?
– Видите ли, большую часть времени я нахожусь в пустыне, а свободное от полевых работ время мы проводим в маленьком городке по названию Рейнфилд, вы когда-нибудь слышали о таком?
– Нет.
– Ну вот. Да я, собственно, и не удивляюсь этому, – сказал Закс. – Городишко этот расположен на самой границе пустыни – там одна гостиница, один гараж, один универсальный магазин, вот, собственно, и все.
– А чем вы занимались в пустыне?
– Мы занимаемся там раскопками. Я думал, что вам уже известно это. Я нахожусь там в составе археологической экспедиции, возглавляемой доктором Оливером Тасмитом. Мы пытаемся проследить маршрут продвижения хохо-камов по Аризоне.
– Хохокамов?
– Да, это слово из языка индейцев пима и означает оно "те, которые исчезли". Хохокамами называют племя, которое в древности жило в Аризоне, вы никогда не слышали о таком?
– Нет, боюсь, что я ничего о них не слышал.
– Ну что ж, в этом нет ничего удивительного. Одним словом, происхождение их можно, по-видимому, отнести к территории древней Мексики.
– Нет, я этого не знал.
– Ну это, собственно, не так важно. Проблема заключается в том, что археологам не известен путь, по которому передвигались хохокамы, следуя из Мексики в Аризону, а оттуда – к Снейктауну. Вот сейчас мы и ведем археологические раскопки в поисках материалов, которые могли бы подтвердить эту гипотезу.
– Понятно. Должно быть, это очень увлекательная работа.
В ответ Закс только пожал плечами.
– Разве это не так?
– По-видимому, вы правы.
– Я что-то не улавливаю энтузиазма в вашем голосе.
– Видите ли, мы пока что не можем похвастать особыми успехами. Мы просидели там уже около года, а сколько-нибудь значительных находок так пока и не обнаружили, и к тому же.., одним словом, все это начинает уже действовать на нервы. Мы проводим по четыре дня в неделю на раскопках в пустыне, а в Рейнфилд возвращаемся поздним вечером в четверг. В Рейнфильде деться буквально некуда, а ближайший приличный город находится за сотню миль от него. Вот и начинает заедать рутина и монотонность.
– А почему вы работаете только четыре дня в неделю?
– Вы имеете в виду – почему мы находимся в пустыне не все пять дней? По пятницам мы обычно составляем отчеты, производим обработку собранных материалов. Приходится выполнять много канцелярской бумажной работы, а это удобнее проделывать в гостинице.
– Когда вам стало известно о смерти вашей жены, мистер Закс?
– В понедельник утром.
– И до этого времени вам ничего не сказали?
– Понимаете ли, получилось так, что телеграмма пролежала какое-то время в гостинице Рейнфилда. Я думаю, что она пришла туда в воскресенье, но меня в отеле не было и поэтому я не смог получить ее.
– А где вы были в это время?
– В Фениксе.
– И что вы там делали?
– Ну, посидел в баре, сходил на какое-то шоу. Как вы уже, наверное, поняли, Рейнфилд мне ужасно осточертел.
– Вы ездили туда с кем-нибудь?
– Нет.
– А как вы добирались до Феникса?
– На поезде.
– И где вы там остановились?
– В отеле "Ройял Сэндз".
– И с какого и по какое время вы там пробыли?
– Ну, значит, так. – Я выехал из Рейнфилда в четверг довольно поздно. Я спросил у Оливера – это доктор Тарсмит – понадоблюсь ли я ему в пятницу и он сказал, что не понадоблюсь. Думаю, что он понимал, что нервы у меня на пределе. Должен сказать, что в этом смысле он довольно чуткий человек.
– Понятно, и, значит, поэтому он освободил вас от всего на пятницу?
– Совершенно верно.
– И не требовал никаких отчетов?
– Я взял материалы с собой в Феникс. Работа состоит в упорядочении записей, а потом их еще нужно перепечатать на машинке, ну, и прочие мелочи. – И в Фениксе вам удалось справиться с этой работой?
– Да, удалось.
– Хорошо. А теперь не объясните ли вы мне некоторые детали, мистер Закс…
– Да?
– Вы говорите, что выехали из Рейнфилда поздним вечером…
– Верно, я успел на последний уходящий поезд.
– И в котором часу вы прибыли в Феникс?
– Где-то после полуночи. Я по телефону предварительно заказал себе номер в гостинице.
– Так, понятно. А в котором часу вы покинули Феникс?
– Мистер Клинг, – внезапно заговорил совсем иным тоном Закс, – мы тут с вами просто ведем беседу или у вас имеются какие-то основания, чтобы задавать мне все эти вопросы.
– Мне просто любопытно, мистер Закс. Я знаю, что отдел по расследованию убийств выслал в ваш адрес телеграмму, и мне не совсем понятно, каким это образом вы получили ее только в понедельник утром.
– Ну, это другое дело. Но я ведь уже объяснил вам все. Я только к этому времени вернулся в Рейнфилд.
– А из Феникса вы выехали в понедельник утром?
– Да, я сел в поезд примерно в шесть часов утра. Дело в том, что я боялся опоздать к отходу "джипа".
– Понятно. Но когда вы пришли к себе в гостиницу, там вас уже ждала телеграмма.
– Совершенно верно.
– И что же вы предприняли тогда?
– Прежде всего я позвонил в аэропорт Феникса и справился о расписании вылетающих оттуда самолетов.
– И что они вам сказали?
– Они сказали, что есть самолет, который вылетает оттуда в восемь утра и который прибывает сюда в половине пятого дня – тут у нас разница в часовых поясах на два часа.
– Да, я знаю. И вы взяли билет на этот рейс?
– Нет, не на него. Было уже почти половина седьмого, когда я дозвонился до аэропорта. Может, и была еще возможность вовремя добраться до Феникса, но весьма сомнительная, а кроме того, мне пришлось бы еще и брать напрокат машину. Дело в том, что в Рейнфилде поезда ходят не очень часто. – Так что же вы все-таки предприняли?
– Я заказал билет на восемь тридцать. Но это был не прямой рейс. Самолет совершил посадку в Чикаго, я сделал там пересадку и прибыл сюда примерно в пять утра.
– Это была ночь с понедельника на вторник?
– Да, конечно.
– А когда вы взяли из приюта дочь?
– Вчера утром. Сегодня ведь среда, да?
– Да.
– Знаете, как-то теряешь представление о времени, когда приходится метаться из конца в конец по всей стране, – сказал Закс.
– Да, бывает.
На телевизионном экране мелькали кадры какого-то мультфильма. Энни сидела, целиком погруженная в приключения его героев.
– Мистер Закс, а не согласились бы вы ответить на несколько вопросов, касающихся вашей жены.
– Да, пожалуйста.
– Но ребенок…
– Она, по-моему, слишком поглощена мультиком. – Он бросил взгляд на девочку. – Хотя, может, вы и правы. Пожалуй, нам лучше перейти в другую комнату.
– Да, я думаю, так было бы лучше, – согласился Клинг.
Закс поднялся и провел его в смежную комнату. Наполовину распакованный чемодан стоял раскрытым на ночном столике возле кровати.
– Простите за страшный беспорядок, – сказал он. – Но я тут все время в беготне, то туда, то сюда. С самого приезда у меня не было ни минутки свободной.
– Представляю себе, – сказал Клинг. Он сел на стул подле кровати, а Закс примостился на краешке постели и наклонился вперед, приготовившись слушать. – Мистер Закс, как давно вы пребываете с вашей женой в разводе?
- Предыдущая
- 16/38
- Следующая