Кукла - Макбейн Эд - Страница 33
- Предыдущая
- 33/56
- Следующая
– В таком случае, зачем им могло понадобиться совать его туда?
– Чтобы изменить тело до неузнаваемости.
– Ладно, продолжай.
– Как тебе наверняка известно, у трупа отсутствовали зубы, что делало невозможным опознание трупа по карточкам дантиста. Вначале я полагал, что зубы выпали под воздействием огня, но проведя тщательное обследование, я нашел мелкие осколки кости в верхней челюсти. И сейчас я твердо убежден в том, что зубы были выбиты перед тем, как засунуть тело в печь. И сделано это было, как я полагаю, с тем, чтобы затруднить опознание тела.
– Что ты хочешь этим сказать, Блейни?
– Может, ты разрешишь мне сначала закончить? Мне очень не хотелось бы, чтобы потом возникла какая-нибудь путаница.
– Да, да, пожалуйста, – сказал Клинг.
– На обгорелом туловище совсем не осталось волос. Все они были уничтожены огнем. Само собой разумеется, что на черепе тоже не сохранилось волос, поскольку, как я уже указывал, тело было засунуто головой в очаг. Однако вследствие проведенного обследования мне удалось обнаружить сохранившиеся волосяные сумки в жировом слое на туловище, даже в тех местах, где эпителий был полностью разрушен. Иными словами, хотя в огне погибли сами волосы, мне удалось обнаружить явные признаки того, что волосы все-таки росли там. Однако мне не удалось обнаружить таких следов на черепе.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Этим я хочу сказать прежде всего то, что человек, труп которого был обнаружен в автомобиле, был лыс.
– Что?!
– Да, лыс, и в этом для меня не было ничего удивительного. У него были достаточно атрофированные внутренние органы и даже состояние его частично сохранившихся мышечных тканей указывало на то, что человек этот несомненно был весьма преклонного возраста. Более того, поначалу меня несколько удивило то, что один глаз сохранился в черепе, а второй был совершенно уничтожен огнем, я имею в виду левый его глаз. Поэтому я тщательно обследовал левую глазную впадину и пришел к выводу, что в ней уже много лет не было глаза. Зрительного нерва и его канала просто не оказалось, а кроме того сохранились рубцы на мышечной ткани, которые указывают на то, что глаз был удален оперативным путем много лет назад.
– Циклоп! – выкрикнул Клинг. – О, господи, да ведь это Циклоп.
– Кем бы он там ни был, – сказал Блейни, – но это наверняка не Стив Карелла.
Он лежал совершенно голый на полу рядом с радиатором. До него доносился стук дождевых капель, там, за окном, однако в комнате сейчас было довольно тепло и он не испытывал особенных неудобств. Вчера девушка немного ослабила браслет наручника на его руке и теперь зубцы его не так впивались в руку. Нос у него по-прежнему был распухшим, но сильная пульсирующая боль утихла, кроме того девушка обмыла его ранения и пообещала даже побрить его, как только ссадины на лице немного подзаживут.
Он был голоден. Он уже знал, что девушка принесет ему еду, как только начнет темнеть – она всегда так делала. Плотно его кормили один раз в сутки и всегда – в сумерках. В это время она приносила ему поднос с едой и следила за тем, как он ест, разговаривая при этом на самые разные темы. Два дня назад она показала ему свежие газеты, прочитав вслух некоторые весьма для него интересные материалы. Он при этом никак не мог избавиться от странного чувства нереальности происходящего. Помещенная в газете фотография, его фотография была сделана еще в то время, когда он был простым патрульным. Выглядел он на ней очень юным и очень наивным.
В заголовке статьи говорилось о том, что он мертв.
Сейчас он напрягался, пытаясь расслышать звук ее шагов. Но никаких звуков из соседней комнаты не доносилось. В квартире царила полная тишина. Он решил было, что она ушла куда-нибудь и вдруг неожиданно для себя почувствовал, как сердце его сжалось. Он снова поглядел на окно, за стеклами которого постепенно темнело. Дождь монотонно стучал по стеклам. Откуда-то снизу доносился шум уличного движения, слышно было как покрышки машин шелестят по мокрому асфальту. В углах комнаты постепенно сгущался полумрак. Неоновая реклама ярко и призывно вспыхнула за окном. Он ждал, напряженно прислушиваясь, но не мог различить ни звука.
По-видимому, он снова задремал. Разбудил его звук поворачиваемого в замке ключа. Он уселся, при этом прикованная к радиатору рука оказалась у него за спиной. В проеме двери появилась знакомая фигура. На девушке был коротенький шелковый халатик, туго стянутый поясом на талии. Халат был ярко-красного цвета, черные туфли на тонком каблуке делали ее еще выше. Она закрыла за собой дверь и поставила поднос на пол прямо у самого входа.
– Привет, детка, – прошептала она.
Свет она не включила. Вместо этого она подошла к одному из окон и отдернула занавеску. Пол комнаты сразу же залило зеленым светом рекламы, однако скоро неоновая надпись погасла и комната снова погрузилась в темноту. Он слышал ее дыхание. Реклама за окном вспыхнула снова. Девушка стояла у окна в своем красном халате, а зеленый свет за ее спиной освещал ее длинные ноги. Потом реклама снова погасла.
– Проголодался, детка? – прошептала она и, быстро приблизившись, чмокнула его в щеку.
Она хохотнула своим коротким горловым смешком и отошла от него к двери. Пистолет ее лежал на подносе рядом с кофейником. Справа от пистолета на бумажной тарелочке лежал бутерброд.
– Считаешь, что мне по-прежнему может понадобиться эта штука? – она взяла пистолет и направила на него.
Карелла промолчал.
– О нет, не думаю, – сказала она и снова рассмеялась своим глубоким смехом, который на этот раз не показался ему отвратительным.
– Почему я до сих пор жив? – спросил он.
Он был сейчас очень голоден, запах крепкого кофе дразнил его ноздри, но он уже научился не выпрашивать у нее еды. Вчера он попросил ее об этом, и тогда она нарочно на целый час оттянула кормежку, разговаривая с ним о разных мелочах, и только после этого неохотно пододвинула к нему поднос.
– А кто сказал тебе, что ты живой? – спросила она, – Ты мертв. Я же показывала тебе газеты, разве не так? Ты сейчас мертв.
– А почему бы тебе и в самом деле не убить меня?
- Предыдущая
- 33/56
- Следующая