Выбери любимый жанр

Счастливчик Сандерс - Николаев Андрей Евгеньевич - Страница 32


Изменить размер шрифта:

32

Он поднял голову, словно надеялся услышать, что происходит наверху, но метровый слой бетона не пропускал ни звука.

– Приключения в подземельях, часть вторая, – пробормотал Сандерс и побрел, следуя неторопливому течению грязной воды.

Ночное зрение не подвело – он видел все почти так же четко, как обычный человек в ясную звездную ночь: серые стены коллектора, зеленоватая вода. Несколько раз от главного тоннеля отходили ответвления, но Сандерс упрямо брел вперед, надеясь на интуицию и еще на то, что он правильно сориентировался и основная труба рано или поздно выведет его к заливу. Ну, а там и до «Бамбукового тигра» рукой подать.

Его перехватили через полчаса блуждания под землей – в одном из боковых ответвлений вспыхнул узкий луч фонаря, Сандерс присел, погрузившись по горло в поток и соображая, как быть – оружия у него не было, потому что Хао пообещал доставить все на челнок. Можно было попробовать нырнуть, но если преследователи бросят в воду гранату или шумовую шашку, он всплывет кверху брюхом, как оглушенная рыба.

Луч скользнул по своду, опустился ниже, и когда Сандерс уже был готов метнуться вперед, а там – будь что будет, его окликнули:

– Господин Сандерс! Меня прислал господин Хао. – Сандерс узнал голос Чена и от облегчения хватанул вонючей воды.

Отплевавшись, он пошел на свет.

Китаец вывел его к вертикальному колодцу с металлическими скобами. Далеко вверху виднелось голубое небо, и Сандерс полез по скобам, гадая, где они появятся на поверхности. Оказалось, что, блуждая под землей, он уже вышел за переделы космопорта. Вокруг ржавели покореженные остовы десантных ботов, глидеров и разгонных двигателей атмосферных истребителей.

Почти рядом с люком покачивался на гравиподушке глидер, возле которого прохаживался господин Хао. Судя по нервной походке, ему было немного не по себе.

– Господин Сандерс, – Хао бросился к нему, простирая руки, как будто собирался заключить в объятия, – я никогда не прощу себе этой оплошности! О боги, вы насквозь промокли! Снимайте все.

– Я вижу два объяснения происшедшему, – сказал Сандерс, стягивая мокрую одежду. – Первое: кто-то не удержал язык за зубами. И второе: этот способ ухода с планеты известен не только вам. Если бы ваше убежище под рестораном было известно – нас накрыли бы прямо там.

– Вы безусловно правы. – Хао даже поддержал его под руку, помогая без всякой надобности забраться в глидер. – Мы использовали этот способ несколько раз, и по-видимому, он стал известен. Это моя вина, господин Сандерс. – Хао склонил голову. – Будете ли вы столь снисходительны, чтобы принять мои извинения?

Водитель сунул мокрую одежду в багажное отделение, и Сандерс оценил его предусмотрительность – оставлять след было бы неосторожно. Кто знает, может, этим путем еще кому-нибудь придется уходить от погони.

– Ну какие извинения? – В одних трусах Сандерсу было не жарко, и он нетерпеливо махнул рукой. – Всё предусмотреть невозможно.

– Вы вверили себя моим заботам, а я не оправдал…

– Будет хуже, если я замерзну и заболею. Прошу вас, едем.

Хао запрыгнул в глидер, водитель включил климат-контроль, и через минуту в салоне стояла тропическая жара.

Путь до «Бамбукового тигра» занял пятнадцать минут. Невозмутимые повара не обратили на полуголого Сандерса никакого внимания – то ли им и не такое приходилось видеть, то ли в присутствии Хао проявлять какие-либо эмоции не полагалось.

Хао, распорядившись насчет сухой одежды и горячего обеда для гостя, исчез, заявив, что не найдет себе места, пока не исправит свою ошибку, а Сандерсу осталось лишь бродить по кабинету под аккомпанемент работающего головизора и надеяться, что в следующий раз осечки не произойдет. Ему претило зависеть от компетентности незнакомых людей, но выхода не было.

Сутки спустя ему стало казаться, что еще немного, и он взвоет от тоски. Он даже стал обдумывать, каким образом можно добраться до посольства и, сломав Брауну какую-нибудь конечность, заставить связаться с Бюро по дальней связи. Конечно, на пользу его карьере подобный призыв о помощи не пошел бы, да и вряд ли он добрался бы до Брауна – посольство явно закрыто со всех сторон, – но бездействие было невыносимо.

Хао появился под вечер. Извинившись за долгое отсутствие, он сообщил, что завтра, если небо будет благосклонно, Сандерс покинет Киото, а он, Хао, будет молиться об успехе его действий на Джош Картеле. Вкратце он рассказал Сандерсу, в чем состоял его новый план – ничего сложного, но успех зависел от согласованности действий занятых в операции людей.

Рассвет Сандерс встретил на высокогорном плато, окруженном глубокими ущельями, к востоку от Киото, где должен был приземлиться грузовой беспилотный челнок. Предложенная технология была Дику вполне знакома – Бюро применяло подобный способ доставки нелегальных грузов на планетах с тоталитарными режимами, закрытыми для связей с другими мирами. Шаттл, по размерам ненамного превосходящий глидер, опускался в заданную точку в автоматическом режиме, груз забирали те, кому он был адресован, и шаттл возвращался на орбиту, где его подбирал корабль. Невидимость челнока достигалась за счет его небольших размеров, специального покрытия корпуса, а также огромной скорости снижения и выхода на орбиту. Возникающие перегрузки предполагали использование челнока только в беспилотном режиме, однако Хао заверил Сандерса, что автоматика, управляющая челноком, будет перенастроена и перегрузки выше трех G ему не грозят. Вместо полезного груза шаттл оборудуют ложементом, а запаса кислорода хватит на полтора часа – за это время Сандерса десять раз успеют подобрать на корабль.

Хао попрощался с Сандерсом заранее, оставшись контролировать ход операции из своего кабинета под «Бамбуковым тигром» – одновременно с входом шаттла в атмосферу два бота, запущенные с «Одинокой каракатицы», должны будут рухнуть рядом с космопортом, имитируя неполадки в наведении и посадочных двигателях. Предполагалось, что таким образом внимание воздушного контроля будет отвлечено и шаттл, приземлившись в семидесяти милях от столицы, беспрепятственно подберет Сандерса и вернется на орбиту.

– Началось, – сообщил Чен.

Сандерс, стоявший на краю плато над клубящимися в ущельях облаками, подошел к глидеру. Водитель подвинулся на пассажирское сиденье, освобождая ему место возле локатора, и показал на две точки, скользящие по кромке экрана.

– Боты, господин. Когда истребители пойдут на перехват – появится челнок. Его не будут вести с корабля, чтобы луч не засекли из космопорта, он сядет на наш маяк, – Чен перебросил переключатель, – вот так. А после взлета капитан Лю возьмет управление на себя. Теперь подождем немного.

– Луч привода на маяк тоже могут засечь, – пробормотал Сандерс.

– Только если будут знать, где искать. Сигнал узконаправленный.

Отметки ботов сместились ближе к центру экрана, и недалеко от них возникли засечки истребителей, готовых разнести снижающиеся объекты на атомы, если возникнет опасность их падения на город или космопорт.

– А вот и челнок, – Чен ткнул пальцем в экран, где прерывисто мигала едва различимая точка, – расчетное время посадки – семь минут.

– Как часто пользовались этим методом ухода с планеты? – хмурясь, спросил Сандерс.

– На Киото всего два раза, господин.

– Вполне достаточно, чтобы он стал известен полиции. Скажите, а якудза использует такую методику?

Чен помялся, потом, пряча глаза, ответил:

– У них было нечто похожее, но у них другие возможности. Так что такой пустяк, как доставка контрабанды автоматическими шаттлами, их не интересует.

– Хотелось бы надеяться, – с сомнением произнес Сандерс.

Чен выбрался из глидера и задрал голову к серому небу, на котором гасли последние звезды – приближался рассвет. Здесь, на высокогорье, было холодно. Величественная вершина, пронзающая облака недалеко от плато, была покрыта снегом, казавшимся в утренней дымке серым, как пепел. Сандерс был одет в столь любимый китайцами полувоенный френч, застегнутый под горло, – его одежда после путешествия в коллекторе под космопортом пришла в полную негодность.

32
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело