Искушай меня в сумерках (новый перевод) - Клейпас Лиза - Страница 72
- Предыдущая
- 72/74
- Следующая
Поппи обхватила себя руками, медленно поворачиваясь по кругу.
– Рада, что Беатрис не видит этого.
Она почувствовала, как рука Лео утешительно коснулась ее спины.
– Очевидно, мистер Кинлох любит спортивную охоту, – заметил Валентайн, рассматривая ужасающий ассортимент.
– Большая охота – это не спорт, – сказал Лео, – спорт – это когда обе стороны одинаково вооружены.
Поппи ощутила нарастающее беспокойство, разглядывая замерший оскал тигра.
– Гарри здесь, – проговорила она.
Лео посмотрел на нее.
– Откуда такая уверенность?
– Мистер Кинлох любит демонстрировать свое могущество. Доминировать. И в этот дом он приносит все свои трофеи, – она смотрела на брата с едва сдерживаемой паникой. Голос звучал еле слышно. – Найди его, Лео.
Он коротко кивнул.
– Пройдусь по внешнему периметру дома.
Джейк Валентайн коснулся локтя Поппи:
– Исследуем комнаты этого этажа и проверим лепнину с деревянной обшивкой в поисках несоответствий, которые могут указывать на наличие скрытой двери. А также заглянем за массивные предметы мебели такие, как книжные и платяные шкафы.
– И камины, – сказала Поппи, вспоминая находящийся в отеле.
Валентайн быстро улыбнулся.
– Да.
Посовещавшись с констеблем, он сопроводил Поппи в гостиную.
Они провели полчаса, изучая все трещинки, углы и вздутия поверхности, ощупывая стены, становясь на колени, приподнимая ковры.
– Могу я поинтересоваться, – раздался приглушенный голос Валентайна, когда он шарил за диваном, – лорд Рэмси действительно изучал архитектуру, или же он, скорее...
– Дилетант? – договорила Поппи, передвигая стоящие на каминной полке предметы. – Нет, он на самом деле вполне компетентен. Он посещал Академию Изящных Искусств в Париже в течение двух лет, и работал чертежником на Роуленд-Темпл. Мой брат любит разыгрывать из себя рафинированного аристократа, но он гораздо умнее, чем кажется.
Вскоре Лео вернулся в особняк. Он ходил из комнаты в комнату, меряя шагами расстояние от стены до стены, останавливаясь, чтобы сделать пометки. Поппи и Валентайн продолжали тщательный осмотр, продвигаясь от гостиной к началу лестницы в холле. С каждой уходящей минутой беспокойство Поппи нарастало. Иногда кто-либо из слуг, проходящий мимо, посматривал на них с любопытством, но не произносил ни слова.
"Определенно, кто-то из них должен что-то знать", – находясь в отчаянии, думала Поппи.- "Почему бы им не помочь в поисках Гарри? Неужели их излишняя преданность хозяину превалирует над всеми нормами людской морали?"
Поппи потеряла терпение, когда ей на глаза попалась юная горничная, несущая стопку белья.
– Где? – выкрикнула она, всматриваясь в девушку.
Горничная от неожиданности выронила белье. Ее глаза округлились, соперничая размером с чайными блюдцами.
– Гд-где что, мэм? – пропищала она в ответ.
– Скрытая дверь. Секретная комната. Где-то в этом доме держат мужчину против его воли, и я хочу знать, где именно!
– Я ничего не знаю, мэм, – дрожащим голосом проговорила горничная, заливаясь слезами. Подобрав упавшее белье, она взлетела вверх по лестнице.
– Слуги уже были допрошены, – заговорил тихо Валентайн, в его карих глазах светилось понимание. – Они или не знают, или же не осмеливаются предать своего работодателя.
– С чего бы им молчать о подобном?
– Для уволенного без рекомендаций слуги в наши дни очень мало надежд найти новую хорошую работу. Это может означать бедность. Голод.
– Жаль, – ответила Поппи сквозь стиснутые зубы. – Но сейчас я не могу думать ни о ком и ни о чем, кроме спасения мужа. А я знаю, что он где-то здесь, и я не уйду, пока он не будет найден! Я разберу дом по кирпичику, если придется...
– Этого не понадобится. – Раздался голос Лео, вошедшего в холл. Кивком головы он указал на коридор, ответвляющийся от центрального входа.
– Ступайте в библиотеку. Оба.
Мгновенно воспрянув духом, они поспешили за ним, следом шел констебль.
Библиотека представляла собой прямоугольное помещение, заполненное тяжелой мебелью из красного дерева. Вдоль трех стен располагались ниши с полками и книжные шкафы, увенчанные карнизами, соединяющимися между собой. Часть дубового паркета, не прикрытая ковром, была поцарапана и отмечена следами времени.
– Этот особняк, – сказал Лео, прямиком направляясь к занавешенным окнам, – построен в классическом Георгианском стиле, а значит, его половины являются зеркальным отражением друг друга. Любое отклонение кажется ярко выраженным недостатком. Следуя строгой симметрии, в этой комнате должно быть три окна, чтобы соответствовать такой же комнате в другой половине дома. Но здесь, как видите, всего лишь два окна.
Он ловко отдернул шторы, чтобы впустить как можно больше солнечного света.
Нетерпеливо отмахиваясь от облака пыли, Лео направился ко второму окну, лишая и его покрова.
– Итак, я вышел на улицу и увидел, что кладка стены на месте, где должно быть третье окно, отличается. И если вы шагами измерите эту комнату и соседнюю с ней, а потом сравните результаты с внешним периметром дома, окажется, что между этими комнатами находится пространство в восемь-десять футов без явного доступа к нему.
Поппи подлетела к стене с книжными шкафами, отчаянно разглядывая их.
– Здесь есть дверь? Как нам найти ее?
Лео присоединился к ней, приседая на корточки и всматриваясь в пол.
– Ищите свежие царапины. Полы всегда неровные в таких старых домах. Или же застрявший между шкафами ковровый ворс. Или...
– Гарри! – закричала Поппи, ударяя кулаком по раме книжного шкафа. – Гарри!
Все замерли, напряженно ожидая ответа.
Ничего.
– Вот здесь, – сказал констебль, указывая на небольшую белую отметину на полу в виде полумесяца. – Свежая царапина. И если отодвинуть шкаф, она будет совпадать с его движением.
Все четверо подошли к книжному шкафу. Лео тянул, толкал и ударял по краю рамы, но та незыблемо оставалась на месте. Он нахмурился.
– Я знаю, как найти комнату, но не знаю, как попасть внутрь.
Джейк Валентайн начал вытаскивать с полок книги и небрежно бросать их на пол.
– У нас есть замаскированные двери в отеле, – сказал он, – запертые с помощью блочно-шарнирного механизма с проволокой, идущей к некому объекту, который находится вблизи. Когда вы смещаете этот объект, проволока приподнимает блок, освобождающий стопорящий двери клин. И дверь открывается.
Поппи сгребла в охапку книги с одной из полок и собралась отбросить их в сторону. Один из томов не поддался.
– Вот он, – затаив дыхание, указала она.
Валентайн провел рукой по книге, нащупал проволоку и осторожно потянул за нее.
Шкаф с ошеломляющей легкостью отъехал в сторону, за ним оказалась закрытая дверь.
Лео сильно ударил по ней кулаком.
– Ратледж?
Всех передернуло от приглушенного, едва слышимого ответа, затем с другой стороны послышался стук.
Несколько слуг с открытыми от удивления ртами появилось в дверях библиотеки, наблюдая за происходящим.
– Он там, – с бешено колотящимся сердцем проговорила Поппи. – Лео, ты можешь открыть дверь?
– Мне нужен чертов ключ.
– Позвольте мне, – сказал Валентайн, проталкиваясь к двери и вытаскивая небольшой сверток материи из кармана пальто. Из него он извлек два тонких металлических приспособления, встал на колени и принялся колдовать над замком. Через тридцать секунд они услышали отчетливый щелчок, когда зубья замка сместились.
Дверь открылась.
Поппи облегченно всхлипнула при появлении Гарри, одетого в белую форму фехтовальщика, ставшую серой от пыли. Ее супруг был бледен и весь в грязи, но поразительно спокоен, учитывая сложившиеся обстоятельства.
Поппи бросилась к нему, он обнял ее и хрипло произнес ее имя.
Жмурясь от яркого света в комнате, Гарри удерживал Поппи в объятьях, в то время как по очереди обменивался рукопожатиями с мужчинами.
- Предыдущая
- 72/74
- Следующая