Ожидая тебя - Майклз Кейси - Страница 57
- Предыдущая
- 57/62
- Следующая
— Ты помнишь, что мы с Уолтером купили в Лондоне дом? — начал Джек, взбив подушки, прежде чем откинуться на них. — Роудз достался нам вместе с домом и другими слугами. Уолтер взял себе из конюшни двуколку, а мне дал Роудза. В то время я посчитал это отличной сделкой, но сейчас я сомневаюсь в ее разумности.
— Вы купили дом в Лондоне? Ах да, припоминаю. Ты хотел подарить его мне. Думаю, я смогу тебя простить, если ты мне о нем расскажешь.
Джек был рад, что она не стукнула его за то, что он хотел избавиться от нее, предложив сначала определенную сумму денег и дом в придачу, а потом собирался — для ее же блага — отослать ее в город.
— Дом тебе понравится. По мнению Киппа, он расположен в престижном районе. Тебе не хочется поехать в Лондон и взглянуть на мое приобретение?
Мери прижалась к нему, напомнив о его несбывшихся планах на сегодняшнее утро.
— Представь себе, Джек, я никогда не была от Колтрейна дальше чем на пять миль. Хочется ли мне съездить в Лондон? Ну и глупые же ты задаешь вопросы, Джек.
Она поцеловала его в грудь, а потом вздохнула:
— Нам сначала предстоит заставить Генри сказать правду. Или убедить Рыцаря Ночи рассказать сквайру Хедли, кто его нанял. Как ты считаешь, после ночи, проведенной в холодном подвале в Уиллоуби-Холле в подвешенном — словно рождественский гусь — состоянии, он станет более разговорчивым?
Джек все еще сомневался, что Кипп и Мери действительно поймали разбойника. Он позволил Мери ее маленькое приключение под присмотром Киппа, потому что предполагал, что в крайнем случае, она схватит насморк, пока будет холодной ночью поджидать Рыцаря Ночи.
Пока Джек, одеваясь, выслушивал рассказ Мери о ночном происшествии, пришла записка от Киппа, в которой он сообщал, что повез разбойника к сквайру Хедли.
Джек узнал о записке от Уолтера, который, оказывается, вообще не ложился спать, снова и снова изучая документы о финансовом положении Колтрейна.
— Я все еще не верю, — признался Джек, опускаясь на стул, на котором просидел накануне много часов, — что Кипп в одиночку поймал этого грабителя. Я с таким же трудом мог бы себе представить тебя, Уолтер, участвующим в скачках на ежегодной деревенской ярмарке.
— Да, это было бы интересное зрелище! Но тебе лучше взглянуть вот на это. — Уолтер порылся у себя на столе и вытащил подшивку каких-то бумаг, похожих на официальные документы. — Вот, нашел. Пока Кипп занят тем, что везет разбойника к сквайру Хедли, почему бы тебе не развлечься чтением?
— Сейчас прочитаю, — ответил Джек, положив бумаги себе на колени. — Ты уверен, что в записке Киппа сказано, что пойманный им был нанят Генри Шерлоком?
— По словам Киппа, этот человек признался, что его нанял некто с седыми волосами, живущий в большом красивом доме, и что не заплатил и половины того, что обещал. — Уолтер понюхал увядший бутон. — Что-то вроде этого. Ты же понимаешь, когда этот разбойник не явится к Шерлоку утром за деньгами, Генри сразу поймет, что его план не удался.
— Разумеется, но я также догадываюсь, что наш проницательный сквайр Хедли не поверит разбойнику, сочтет наветом на Генри Шерлока — уважаемого члена общества. Тем более что богобоязненная христианка Сара не позволит ему заподозрить Шерлока. А Кипп известен своим легкомыслием, так что ему не поможет даже его титул. Я не смог поделиться всем этим с Мери, потому что она заранее счастлива, что Генри попадет в тюрьму уже до полудня.
— В таком случае я предлагаю тебе прочесть завещание твоего покойного отца. Я провел интересную ночь, Джек, пока бродил по комнатам, потому что был не в силах заснуть. Я наткнулся на эти бумаги рано утром. И знаешь где? В музыкальном салоне. Ума не приложу, почему мы раньше не попросили показать нам завещание и почему Шерлок его не спрятал. Я пришел к выводу, что Август, должно быть, прочитал его, подписал, а потом сунул в первое попавшееся место и отправился пить дальше, а потом начисто о нем забыл. Прочти его, Джек. Думаю, мы заполнили последнюю клеточку мозаики.
Джек глянул на бумаги, потом на Уолтера.
— Ты их уже прочел? Может, расскажешь то, что мне следует знать?
— Разреши мне, Уолтер, пожалуйста. — Алоизиус Бромли вошел в кабинет и сел рядом с Джеком. — Очень, знаешь ли, интересные два документа.
— Два? — удивился Джек и принялся читать. Старый наставник затянул потуже шарф на тонкой шее и печально улыбнулся:
— Я читал завещание, которое мне показал Шерлок много лет тому назад. Мне даже пришлось заверить подпись твоего отца. Завещание было очень простое: все должно было перейти к тебе. Я предположил, что кровные узы все-таки оказались крепкими и Август предпочел, чтобы поместье осталось в семье. Мне бы хотелось сказать, что он сделал это из любви к тебе, Джон, но ты взрослый человек и вряд ли этому поверишь.
— И вот сегодня утром я нашел этот экземпляр завещания, — продолжил Уолтер. — Он был подписан за пять дней до твоего отъезда из Англии, но нашему другу Алоизиусу в этот раз не было предложено заверить подпись твоего отца, как ты сам догадываешься.
Джек встал и подошел к столику, где стояли графины с вином. Было только восемь утра, слишком рано для того, чтобы пить, но Джек почувствовал, что ему совершенно необходимо промочить горло.
— Продолжайте, — прохрипел он.
— Ты никогда не отличался терпеливостью, — вздохнул Уолтер. — Я бы мог прочитать абзацы, которые разнятся, но они очень длинные и полны юридической терминологии. Если в двух словах, разница в том, что, если ты умрешь, не оставив наследника, Шерлок, помимо своей доли, наследует все поместье. Мери должна была получить небольшую пожизненную ренту и скромный домик в деревне.
Джек поставил на место графин, так и не открыв его.
— Если бы я… вот сукин сын! — вырвалось у Джека, но замысел Шерлока потряс его. Этот человек хотел заполучить Колтрейн-Хаус! — По всей вероятности, джентльмены, — начал Джек после долгой паузы, — Шерлок задумал все много лет тому назад. Он писал мне, что Мери в безопасности, но не хочет видеть меня и что лучшее, что я могу для нее сделать, это больше никогда не возвращаться. Он знал, знал, что я чувствовал виноватым себя в том, что случилось с отцом Мери и с ней самой. Остается удивляться, почему он не убил меня в ту ночь и не покончил со всем разом.
— Я сам этому удивлялся, Джон, — вздохнул Алоизиус. — Но после того как Уолтер ознакомил меня с фальшивыми займами и прочим мошенничеством, я решил, что тогда это было преждевременным. Благодаря твоей женитьбе на Мери Август получил контроль над наследством Мери. Шерлоку, возможно, было необходимо время, чтобы присвоить эти деньги и составить новое завещание. Ему надо было подождать, пока умрет Август.
— Да, ему нужно было выждать время, когда мой отец умрет, а умереть одновременно мы не могли — это было бы странно. А Шерлок помешан на порядке, — вслух размышлял Джек. — Я не умер, хотя никто в Англии не знал, что я жив, кроме него. Его это пока устраивало, ведь ему достался участок земли по завещанию. Он построил себе дом, обставил его, а мой дом все больше разрушался. Медленно, но верно он утверждался в глазах окружающих, как будущий хозяин Колтрейна. Никто и подозревать не мог его в чем-то незаконном, особенно потому, что он так долго помогал Мери. Он мог себе позволить не торопиться: несмотря на то что Мери довольно умело управляла поместьем, полученные доходы не покрывали процентов по закладной Макдугала, то есть по его закладной. Еще несколько месяцев, джентльмены, и Колтрейн-Хаус упал бы прямо в руки Шерлока, как спелая слива.
— Мне очень жаль, Джон, — печально сказал Алоизиус. — Мне следовало бы знать… Но Шерлок всегда казался таким преданным, таким надежным. А в ту ночь он действительно спас тебе жизнь.
— Неужели? — Джек сидел на стуле сгорбившись. — Но подумай вот о чем, Алоизиус. Шерлок всегда был готов помочь, но неизменно после того, как что-то произошло. Как только он получил то, что хотел — а он определенно задумал завладеть приданым Мери, — ему стало необходимо избавиться от меня. Тогда он воспользовался случаем и посадил меня на корабль, отплывавший в Америку.
- Предыдущая
- 57/62
- Следующая