Дорога на Балинор - Стентон Мэри - Страница 28
- Предыдущая
- 28/58
- Следующая
— Не знаю, чем мы можем им помочь. — Линкольн зевнул. — Я устал.
— Хорошо, давай попробуем что-нибудь разузнать утром, — согласилась Ари.
— Девочка, это у тебя персики?
Ари подняла глаза. Человек в расшитом жемчугом плаще улыбался ей. Это был лорд Лексан — кажется, так звали брата женщины.
— Можно взять персик? — спросил он Ари.
— О да, сэр. Конечно, сэр. — Ари подала ему блюдо. Лорд Лексан посмотрел на нее, прищурив серые глаза: — Ты не из Балинора. Я не видел тебя раньше.
— Э… нет, сэр. Я с севера. Мы приехали только сегодня.
— С севера. Это владения Арлена, лорда Шести морей. И ты из его Дома?
По тому, как он произнес слово «дом», Ари поняла, что речь идет не о маленькой хижине с соломенной крышей. Скорей всего, он имел виду замок или по крайней мере особняк. У него был добрый взгляд, и Ари подумала, что он, должно быть, знает об этом мире больше, чем Сэмлет. Она с делала глубокий вдох, набралась смелости и сказала:
— Да, сэр. Мы с друзьями приехали из-за Бреши.
В комнате воцарилась гробовая тишина. Все уставились на Ари. Линкольн зарычал.
Ари испугалась, но решила этого не показывать.
— Вы знаете Брешь, сэр? Просто мы с друзьями собираемся домой, но не можем… найти… — Она осеклась. Лицо лорда Лексана было мрачнее тучи.
— Сэмлет! — крикнул он. Толпа, окружавшая лорда Лексана, расступилась, и показался хозяин гостиницы. Его круглое лицо вытянулось от ужаса.
— Я не знал, сэр. Клянусь, я не знал, сэр.
Ари прокашлялась и с казала, стараясь унять дрожь в голосе:
— В Забрешье что-то не так?
— Не так! Ха! — лорд Лексан откинул голову и рассмеялся. Но и о не был смех счастья. Это был горький смех. — Она слишком молода для шпионки, не так ли, Сэмлет?
Обычно красное лицо мистера Сэмлета побледнело.
— Ты знаешь, девочка. Конечно, ты должна это знать. В Забрешье Злокозненный.
— Ой, — сказала Ари. — Нет, я этого не знала. А кто такой Злокозненный?
— Она говорит, что не знает! Ха! — Женщина, голос которой казался таким приятным, преградила Ари путь и схватила ее за подбородок своей унизанной кольцами рукой. Она повернула лицо девочки к свету факела. — А представляется такой невинной! Более чем невинной. У нее такой вид, будто она из самой королевской семьи. Клянусь, это работа Злокозненного. Все знают, что он может принимать разные обличья. Любые формы. Что он неузнанным ходит среди нас, чтобы шпионить, делать свои грязные дела и все разрушать. В темницу ее! Мы должны отдать ее в руки правосудия!
Глава пятая
— Не горячись, дорогая. — Лорд Лексан положил руку на плечо рассерженной женщины. — Кили, я думаю, эта девочка сама не совсем понимает, о чем она говорит.
— Мне она не кажется такой дурочкой, — отрезала леди Кили. — Ей до этого далеко.
— Дурочкой… Спасибо, я подумаю, — пробормотала Ари. Что хуже: быть в глазах людей идиоткой или сидеть в темнице? Наверное, быть идиоткой все же безопаснее. Она открыла рот, стараясь принять как можно более глупый вид.
— Персики, миледи? Я… Ой! — Она наклонила блюдо, и персики рассыпались по полу. Один из них, перезревший, подкатился к бархатной туфельке леди Кили и лопнул. Люди, стоявшие рядом с Ари, отпрянули назад. Некоторые из них наклонились и стали подбирать персики. Ари пнула раздавленный персик от возмущенной Кили и наступила на него ногой. Сочная мякоть растеклась по полу.
— До чего неуклюжая дурочка! — прошипела леди Кили.
— С ней это бывает! — Мистер Сэмлет вытер вспотевшее лицо большим красным носовым плат ком. — Но у этой служанки золотые руки! Никто не чистит стойла так, как она, миледи.
— Так и держите ее в стойлах! И не пускайте в приличное общество! — немного было успокоившись, леди Кили снова напряглась от гнева.
— Извините, миледи, — сказала Ари. Она нарочно шмыгнула носом и тут же вытерла его рукавом. Леди Кили брезгливо поморщилась.
Мистер Сэмлет сделал знак рукоп как бы выгоняя ее:
— У твоей хозяйки нет для тебя каких-нибудь поручений?
— А почему бы мне не взглянуть, как там единороги, сэр? — предложила Ари. Ей хотелось выйти из комнаты. Нужно было кое-что обсудить с Бегом.
— Отлично! Отлично! Только, пожалуйста, не запачкай их перезревшими персиками. Особенно ту, с прозрачным рогом. К ней тебе следует проявлять особое внимание!
— С прозрачным рогом? — резко переспросила леди Кили. Она прищурилась. — Кто бы это мог быть, Сэмлет?
— О, это прелестнейшая кобыла-единорог, миледи. Очень красивая. Мой ездовой единорог Тоби заключил со мной договор. И теперь он работает у меня, чтобы оплатить ее комнату и еду. Конечно, на самом деле я никогда ее не видел, — смущенно прибавил он. — Ее никогда не бывает в стойле, когда я прихожу проверить, выполняются ли условия договора. Но я видел прозрачный рог и драгоценный камень на нем.
— Единорог со слугой? — усмехнулась леди Кили. — Вот уж никогда не слыхала! Да и драгоценных камней на рогах единорогов Балинора не бывает. Конечно, если они не принадлежат королевскому двору. Но все королевские единороги исчезли вместе с королем и королевой!
— Камни на рогах бывают у единорогов из Небесной долины, — сказал кто-то из толпы.
— Легенды! — усмехнулась леди Кили. — Все это просто легенды.
— Ах, нет, миледи, — с жаром сказал Сэмлет. — Разве вы не верите в Нуминора и Радужное стадо?
— Я верю только тому, что вижу своими глазами, — отрезала леди Кили. — А если наши единороги придумывают себе каких-то несуществующих богов и богинь, то это их дело. А королевских единорогов я видела, Сэмлет. Это было, когда мы с милордом Лексаном служили при дворе — еще до того когда начались все эти несчастья. И поверь, королевский единорог никогда не пришел бы в твою гостиницу!
— Это верно, — немного озадаченно проговорил лорд Лексан. — Если он действительно королевский. Может ли это быть, Сэмлет? Неужели у тебя в гостинице поселился королевский единорог?
— Я не осмеливался ее об этом спросить! — сказал мистер Сэмлет.
— Сейчас мы сами ее спросим! — решительно сказала леди Кили. — Я никогда не слыхала ничего подобного! Чтобы королевский единорог остановился в твоей гостинице! Даже подумать смешно!
— Это отличная гостиница, миледи, — возразил мистер Сэмлет.
— Немедленно ведите меня к ней! — топнула ногой леди Кили, и кусочек персика, прилипший к ее туфельке, взлетел в воздух. — Если это правда, я приглашу ее в свое поместье. Там она найдет более достойную компанию, Сэмлет!
Ари вдоволь повеселилась, глядя, как мистер Сэмлет пятился назад, ухитряясь при этом еще и кланяться. Все время, пока они шли к конюшне, он пятился, кланялся и рассыпался в любезностях в адрес леди Кили и лорда Лексана. Ари последовала за ними, держась поодаль, чтобы не попасться на глаза леди Кили. Линкольн скромно бежал позади всех.
Но когда вся компания подошла к стойлу, красавицы кобылы в нем не оказалось.
— Она была на этом самом месте, миледи! — воскликнул мистер Сэмлет. — Свет факела слишком тускл. Может быть, она там, в глубине? Я говорю — в глубине стойла.
Но лиловой кобылы не оказалось и там. Серебряная уздечка тоже исчезла со стены. Единственным, что осталось, был запах цветов.
— Должно быть, ты выпил слишком много своего знаменитого пунша, Сэмлет! — сказал лорд Лексан.
— А я ни минуты ему не верила! — фыркнула леди Кили. — Королевский единорог — и вдруг здесь!
— Сейчас вообще наступили странные времена, — заметил лорд Лексан. — Идем, дорогая, уже поздно. Сэмлет, мы собираемся домой. Иди спроси наших единорогов, готовы ли они запрягаться в экипаж.
— Если они еще будут меня слушать, милорд, — почтительно сказал Сэмлет. — К сожалению, когда я сегодня утром выгонял их на пастбище, они почти не говорили со мной.
— Возмутительно! — сказала леди Кили. — Наши единороги теряют дар речи? Да как они смеют!
Ари подумала, что если бы она была единорогом леди Кили, она тоже не стала бы говорить с этой ужасной женщиной. Поэтому она вызвалась помочь:
- Предыдущая
- 28/58
- Следующая