Выбери любимый жанр

Все о страсти - Лоуренс Стефани - Страница 3


Изменить размер шрифта:

3

— По договору… — Чарлз нахмурился. — Вы имеете в виду по расчету?

— Это определение всегда казалось мне бессмыслицей. На что хорошее можно рассчитывать в браке? Но Чарлз не улыбнулся.

— Возможно, вам лучше объяснить точнее, чего вы ищете.

— Я хочу жениться на даме соответствующего рождения, воспитания и манер, которая могла бы достойно исполнять роль графини и дать наследников рода Чиллингуортов. Помимо этого, от нее потребуется только вести дом и выполнять другие обязанности, подобающие графине Чиллингуорт. Взамен, кроме титула и заботы о ее гардеробе, экипаже и слугах, я обязуюсь давать ей денежное содержание, которое позволит ей жить в роскоши до конца дней. В конце концов, я далеко не нищий.

— Надеюсь, не оскорблю вас, если скажу, что и Франческа далеко не бедна.

— Я так и понял. Однако, если не считать земель Гаттинга, которые я намереваюсь присоединить к поместью Ламборн, все остальная собственность останется в ее владении.

Чарлз удивленно вскинул брови:

— Что же, великодушно, крайне великодушно. — Взгляд его затуманился, словно уплыл куда-то вдаль. — Должен признаться, что моя женитьба тоже была устроена… — Он внезапно тряхнул головой, явно пытаясь вернуться к действительности. — Боюсь, что должен спросить, кузен: есть ли какая-то причина, по которой вы так настаиваете на подобной женитьбе?

— Если вы имеете в виду давнюю любовницу, от которой я не желаю избавляться, или что-то в этом роде, то ничего подобного нет и быть не может, — заверил Джайлз, глядя в открытые, честные карие глаза родственника. — Причина, по которой собираюсь сохранять деловую основу в браке, всего одна: я не допускаю мысли о женитьбе по любви. Более того, я и слышать ни о чем подобном не желаю. И не хотел бы, чтобы моя будущая жена впала в заблуждение, полагая, что я предлагаю ей любовь или будущее в розовом цвете. Пусть с самого начала понимает, что любовь — отнюдь не часть нашего соглашения. Не вижу смысла в чем-то подобном и хотел бы, чтобы мои намерения с самого начала были ей ясны.

Чарлз, внимательно глядя на него, кивнул:

— Думаю, вы гораздо честнее других, которые придерживаются вашего мнения, но не считают нужным сказать об этом вслух.

Джайлз не ответил.

— Прекрасно. Мне понятны ваши устремления. Но почему именно Франческа?

— Из-за Гаттинга. Когда-то, несколько веков назад, его принесли в приданое. Возможно, в этом и был смысл тогдашнего брачного контракта. Он дополнял круг земель, примыкающих к Ламборну. И его не следовало отдавать, но один из предков, посчитав, что Гаттинг не был частью майората, отказал его младшему сыну, и это стало чем-то вроде традиции. — Джайлз вдруг нахмурился: — Но ведь Джерард был старшим, не так ли? Почему же вы, а не он, унаследовали это поместье?

— Отец… — вздохнул Чарлз. — Он поссорился с Джерардом, поскольку тот отказался жениться по его желанию. Он женился по любви и уехал в Италию, тогда как я…

— Женились на той, от кого отказался брат?

Чарлз кивнул.

— Поэтому отец переделал завещание. Джерард получил Гаттинг, который должен был достаться мне, а я унаследовал Холл. Но Джерарду было, все равно. Даже после смерти отца он остался в Италии.

— Пока не погиб. Как это случилось?

— Лодка перевернулась на озере Лугано. Никто не спохватился до самого утра. И Джерард, и Катрина утонули.

— А Франческа приехала к вам.

— Да. Она живет здесь уже два года.

— И как вы описали бы ее?

— Франческа? — Выражение лица Чарлза смягчилось. — Чудесная девушка. Дыхание свежего ветерка и солнечный лучик одновременно. Как ни странно, при всей ее живости она еще и очень спокойна, хотя я понимаю, что сам себе противоречу, но…

— Насколько я знаю, ей уже двадцать три и до сих пор не замужем? Что-то случилось?

— В общем, нет. Незадолго до смерти родители серьезно обсуждали с Франческой этот вопрос, но тут случилась беда. Франческа настояла на том, чтобы соблюсти траур: она была единственным ребенком и горячо любила отца с матерью. Поэтому и начала выезжать всего с год назад. — Чарлз слегка поморщился. — По причинам, которыми не стоит вас обременять, мы не устраиваем приемов. Франческа посещает балы и танцы под покровительством леди Уиллингдон, одной из наших соседок…

Оживленные поначалу объяснения Чарлза отчего-то становились все более вялыми, пока не замерли окончательно. Джайлз решил подбодрить его.

— И что же? — осведомился он.

Собеседник задумчиво свел брови и, очевидно, придя к какому-то решению, выпалил:

— Весь последний год Франческа настойчиво искала мужа, и именно по ее требованию я попросил помощи у леди Уиллингдон.

— И она встретила подходящего жениха?

— В том-то и дело, что нет. Боюсь, она окончательно отчаялась отыскать кого-то в здешних местах.

Чарлз спокойно встретил взгляд кузена.

— Позвольте задать неделикатный вопрос: как по-вашему, может ли мисс Роулингс счесть подходящей кандидатурой меня?

Чарлз грустно усмехнулся:

— Из всего, что я слышал о вас, так и будет, если очень захотите. Вы способны вскружить голову любой наивной девушке.

Джайлз чуть скривил губы в сухой улыбке.

— К несчастью, именно в этом случае мои прославленные таланты могут только помешать. Мне нужна жена покорная, а не потерявшая голову.

— Верно.

Джайлз откинулся на спинку кресла и вытянул ноги.

— Чарлз, мне придется поставить вас в неловкое положение и потребовать помощи, которую вы обязаны оказать мне как главе семейства. Вы знаете хоть какое-то обстоятельство, мешающее Франческе Роулингс стать следующей графиней Чиллингуорт?

— Ни одного. Клянусь Богом, ни одного, — не задумываясь, ответил Чарлз. — Франческа достойна такой чести. Мало того, никто лучше ее не подходит на эту роль.

Джайлз долго смотрел ему в глаза, прежде чем кивнуть.

— Вот и хорошо. — Он глубоко вздохнул, словно невидимые клещи, стиснувшие его сердце, разжались. — В таком случае я делаю официальное предложение вашей племяннице.

Чарлз от удивления даже рот раскрыл.

— Вот так, сразу?!

— Вот так, сразу.

— Но… — Чарлз попытался подняться. — Я немедленно пошлю за ней…

— Нет.

Джайлз знаком велел ему сесть.

— Вы забываете, я настаиваю на соблюдении всех формальностей. И хочу письменного подтверждения, что это женитьба по договору, или, как вы выражаетесь, по расчету, ничего более. Ваше описание племянницы только подтверждает мнение других — знатных дам высшего света, имеющих огромный опыт в оценке незамужних молодых особ Все считают Франческу Роулингс самой подходящей для меня партией, и в других заверениях я не нуждаюсь. Учитывая все обстоятельства, мне нет нужды встречаться с мисс Роулингс. Вы ее опекун, следовательно, у вас я должен просить руки девушки.

Чарлз, очевидно, приготовился спорить. Но Джайлз терпеливо ожидал, пока тот осознает, что всякие попытки такого рода бесплодны и даже могут считаться дерзостью по отношению к главе рода.

— Хорошо, раз таково ваше желание, прошу объяснить мне детали договора. Я поговорю с Франческой сегодня же вечером… Пожалуй, лучше мне все записать.

Чарлз приготовил перо и бумагу. Джайлз диктовал, а Чарлз составлял брачный контракт между графом Чиллингуортом и Франческой Эрмионой Роулингс. Когда Чарлз записал последний параграф, Джайлз заметил:

— Пожалуй, не стоит упоминать о том, что мы родственники, пусть и дальние. Это не имеет никакого практического значения. Я предпочел бы, чтобы вы особо подчеркнули, что предложение исходит от графа.

Чарлз пожал плечами:

— Что же, это не повредит. Женщины любят титулы.

— Прекрасно. Если вам не требуется никакой дополнительной информации, я вас покидаю.

Джайлз встал. Хозяин тоже поднялся и хотел что-то сказать, но заколебался.

— Я собирался попросить вас остановиться в нашем доме или хотя бы поужинать…

Джайлз покачал головой:

— Возможно, в другой раз. Я остановился в «Линдхерст-Армз», так что при необходимости пошлите туда.

3
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело