Выбери любимый жанр

За дальние моря - Харин Виктор - Страница 28


Изменить размер шрифта:

28

– Теперь ты, малыш, – обратился к нему старик, – имя-то у тебя есть?

– Меня зовут Мартин.

– Чудесное имя. Оно мне всегда очень нравилось. Будь у меня внук, я бы назвал его Мартином. А я Джонатан, но зови меня дядюшка Джо или Старина Джо.

– Хорошо, дядюшка Джо. Моего деда звали Джонатан.

– Звали?

– Да, он пропал еще до моего рождения. Бабуля говорила, что его корабль в шторм налетел на риф, и никто не спасся.

– Знакомая история. Только лишь с той разницей, что я выжил, добрался до ближайшего острова, и живу тут уже более двенадцати лет. Будешь оладьи?

– С большим удовольствием, – ответил Мартин и его желудок нетерпеливо заурчал. Он с интересом посмотрел вокруг, но не увидел сковороды. Как же чудной старик будет делать оладьи? Но дядюшка Джо невозмутимо полез в свое непрочное жилище, и вытащил оттуда вырезанную из дерева посудину, в которой плескалось что-то, смутно напоминающее тесто для оладий. Без суеты он очистил плоский камень в очаге от золы и маленькой деревянной лопаткой начал бросать на камень тесто. Камень разгневанно шипел, а тесто становилось все больше похожим на оладьи. Когда они были готовы, старик смел их на плотный зеленый лист и положил новую порцию. Спустя несколько минут на листе высилась горка пахнущих дымом оладий. Мартин из любопытства спросил, из чего они, но так и не понял до конца объяснений. Что-то про земляной плод, вроде картошки, но не картошка. Еще дядюшка Джо сказал, что не нашел на остовах что-либо, заменяющее чай, потому методом проб и ошибок научился собирать разные травы, которые по вкусу были сено – сеном, но приятно бодрили и освежали. Разлив напиток по маленьким деревянным стаканчикам, он спросил Мартина:

– И как же тебя занесло, малыш, в эти глухие места, да еще верхом на альбатросе?

Мартин помедлил, собираясь с мыслями, и решил, ничего не утаивая, рассказать старику о своем путешествии. Неспроста же тот являлся ему во сне:

– Мы жили с бабулей на северном побережье недалеко от маяка. Темными и долгими вечерами она рассказывала мне чудные сказки. Но однажды в самую студеную и ветреную ночь огонь маяка погас. Лампы горели, но мрак не рассеивали, и потому бабуля решила, что темная сила похитила саму суть маяка…

– Ой, ой-ой! Погоди малыш, – старик поднял руку. Он тяжело дышал. Мартин даже подумал, что у него плохо с сердцем и испугался. Он не знал, что делать в таких случаях. – Погоди. Не хочешь ли ты сказать, что ты – Хранитель?

Мартин встрепенулся. Он никак не ожидал услышать от обычного человека про Хранителей. Альбатрос высунул голову из-под крыла и внимательно прислушивался к разговору.

– Да, так оно и есть, – ответил Мартин.

– Но ты еще слишком мал, – усомнился старик. – Кто же твой наставник?

– Наставником мне была бабуля. Хранительница Августа, но потом злая сила сковала ее своим заклятием, и сейчас мы ищем то, что способно это заклятие разрушить.

– Августа? – переспросил Джо. – А разве Карл и Эмма не должны были занять ее место?

– Не знаю. Бабуля говорила, что они предпочли путь исследователей пути Хранителей, и год назад они отправились в экспедицию по северному морю и затерялись во льдах. С тех пор от них нет известий. А почему вы спрашиваете? Вы знаете моих родителей?

Дядюшка Джо криво усмехнулся:

– Конечно, я знаю. Карл мой сын, Августа – жена, а ты, стало быть, мой внук. И только тебя я, получается, и не знаю. Ну-ка, дай-ка я тебя обниму, – он сгреб Мартина в крепких объятьях. Взъерошил волосы и пристально посмотрел прямо в глаза:

– Вот и не думал, что когда-нибудь тебя увижу. Теперь давай, рассказывай все без утайки, поподробнее и с самого начала. А я поставлю еще чаю, чувствую, ночь у нас сегодня будет долгая, – с этими словами он бросил несколько раскаленных камней в каменную чашу. Вода вскипела, он бросил нее пригоршню травы и накрыл котел большим пахучим листом. Подробный рассказ затянулся надолго, Мартин и не заметил, как затеплился рассвет за щербатой горой, а старый Джо все попыхивал своей трубкой. Едкий дым поднимался вверх, отгоняя всевозможных летающих и жужжащих тварей.

– Да! Дела! – только и произнес старик. Он выпустил струю тягучего дыма и отпил немного из кружки остывший отвар. Выплюнув листок, попавшийся на зубы, он снова замолчал.

– Деда, – старик встрепенулся, Мартин впервые его так назвал. – Ты чего?

– Извини, внучек, задумался, – он еще раз затянулся трубкой. – Вот что я подумал. На этих островах мы вряд ли найдем потомков северного народа. Тут живут люди. Их много. За эти годы я хорошо изучил эти острова и ни на одном не встречал никого подобного. Правда, я слышал, что вдали от этих островов на юго-востоке есть одно место. Местные рыбаки о нем рассказывают с большим трепетом. Однажды был шторм, и лодку унесло в неведомые воды. Когда шторм утих, то они увидели перед собой голый остров, а на берегу стояли каменные великаны. Никто из несчастных рыбаков не решился приблизиться к страшному острову. Несколько дней они, изможденные, носились по волнам океана, пока их не прибило к моему острову. Я им помог починить лодки, дал припасов, и они отправились на свой родной остров.

– А как они узнали, в каком направлении остров, если оказались в неведомых водах? – усомнился Мартин.

– Малыш, местные рыбаки, хоть и дикари в нашем понимании, но дело свое знают. Они не куют металлы, не пользуются одеждой, но любой мальчишка с этих островов безошибочно по звездам определяет свое местоположение, это для них несложно. Жаль только, я не смог им объяснить, куда мне надо, тогда они проложили бы курс до знакомых мне вод.

– А почему они не носят одежду?

– А зачем она им? В этих широтах лето круглый год. Ты-то свою сразу снял как приземлился, жарко стало. И дома им не надо строить теплые, только навесы, от дождя спрятаться. А то, что металлов не знают, не беда. Да и ни к чему им металлы. Все, что нужно у них есть. Овощи, фрукты, рыба и даже мясо. Только и надо руку протянуть. Лодки деревянные строят на загляденье просто. Дерево, камень, кость, раковины – то, что попадает им в руки, становится полезной или красивой вещью. Мы не можем этим похвастаться. К сожалению, то, что проходит через наши руки в большинстве своем мир не украшает.

Старик взглянул на небо:

– Ух ты, заболтались мы. Смотри, солнце показалось на небе. Надо собираться. Дорога, я думаю, у нас неблизкая.

Он поднялся с плетеной травяной циновки и скрылся в хижине. Долгое время оттуда раздавались звуки, обычно сопутствующие сборам.

– Ну все. Я готов, – сообщил Джо, вытаскивая наружу вместительную плетеную корзину. – Жаль, конечно, покидать насиженное место. Но впереди нас ждут родные берега.

Мартин с сомнением посмотрел на небольшую лодку. И как она сможет нести их вдвоем с большущей корзиной по открытому океану? Лодка была старой на вид, с хлипкой бамбуковой мачтой. Видимо, ее вырезали из цельного ствола дерева. А еще непонятная конструкция с одного борта. Она состояла из деревянного чурбачка и нескольких жердей, при помощи которых он крепился к основному корпусу. С виду очень походило на однокрылую птицу. И сможет ли она устоять против океанских волн? Мартин поделился своими опасениями с дедом. Тот его успокоил:

– Она не такая уж и хлипкая. Выдержит нас и весь багаж. А этот балансир, – он указал на конструкцию вдоль борта, – позволяет противостоять волнам в открытом море. Лодка будет устойчивей, и у нас меньше шансов пойти на корм рыбам. Так местные и плавают с начала времен. Ставят плетеный из травы парус, смотрят на звезды и отправляются в такие воды, про которые мы с тобой даже и не слыхали. Они читают летопись океана, знают течения, предугадывают настроение вод. Я много лет прожил среди них, они научили меня ходить в этих водах. Так что, внучек, не дрейфь, достигнем далекого острова.

В это время Карак незаметно выпорхнул из джунглей и внимательно наблюдал за приготовлениями людей с ближайшего дерева. Альбатрос разрезал крылом небо неподалеку от острова. На рассвете он полакомился в богатых рыбой местных водах и пребывал в хорошем настроении. Но ни тот, ни другой за все время пребывания на острове не проронили ни слова. Это было необычно, но еще удивительней то, что происходило вокруг.

28
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Харин Виктор - За дальние моря За дальние моря
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело