Выбери любимый жанр

Приглашение на бал - Лукас Дженни - Страница 14


Изменить размер шрифта:

14

Вдруг он услышал, как у входа его дворецкий разговаривает с кем-то на повышенных тонах. Судя по всему, Бронсон выпроваживал незваного гостя.

– Служебный вход находится с обратной стороны здания, – бросил он, пытаясь закрыть дверь.

– Я не курьер, – послышался женский голос. – Я пришла к Алессандро.

– Алессандро? – возмутился Бронсон, словно она сказала что-то оскорбительное. – Вы имеете в виду его светлость принца Алессандро Каэтани?

– Да!

– Принц сейчас на приеме, – произнес дворецкий ледяным тоном, в котором читалось «и таким, как вы, здесь не место». – Назначьте ему встречу через его секретаря. Приятного вечера.

Когда Бронсон попытался захлопнуть дверь, женщина помешала ему, вставив ногу в проем.

– Простите меня за грубость, но завтра утром я уезжаю, и мне нужно немедленно его увидеть.

По спине Алессандро пробежала дрожь.

Ему хорошо знаком этот голос. Услышав его, он почувствовал себя умирающим от жажды путником, оказавшимся у прохладного источника. Извинившись перед Оливией, он спустился вниз и направился к своему дворецкому, который отчаянно пытался выставить за порог незваную гостью.

– Немедленно уберите ногу, – негодовал Бронсон.

Алессандро схватился за край двери у него над головой и распахнул ее.

– Ваше высочество, – пробормотал дворецкий, повернувшись. – Эта женщина пыталась проникнуть без приглашения на ваш прием. Я не знаю, что она сказала охранникам у ворот, но…

– Все в порядке, – сказал Алессандро, глядя на женщину из его снов, стоящую на пороге.

Лилли выглядела еще красивее, чем месяц назад. Ее длинные волосы были собраны в хвост, на лице не было ни грамма макияжа. В отличие от других женщин, которые едва двигались из-за туго затянутых корсетов под облегающими платьями, она была в цветастой юбке и топе на бретельках. Этот простой летний наряд подчеркивал все ее прелести. Она была подобна ангелу света, рассеявшему ночной мрак.

– Алессандро, – прошептала она, глядя на него.

Собственное имя, произнесенное этим голосом, показалось ему прекрасной музыкой.

– Охрана! – прокричал дворецкий, направившись к телохранителю в дальнем конце помещения.

Алессандро схватил Бронсона за руку:

– Я сам это улажу. Спасибо.

Дворецкий покорно кивнул и удалился.

Взяв Лилли за руку, Алессандро ввел ее в фойе. Ее губы приоткрылись от изумления.

При контакте с ее мягкой теплой кожей его пальцы начало покалывать. Когда они с Лилли были вместе, они занимались любовью в каждом помещении этой виллы, включая фойе. Он бросил взгляд на то место, где это произошло, и внутри его вспыхнул огонь желания. Ему захотелось подхватить Лилли на руки и отнести в свою спальню. Он думал, что разлука заставит ее забыть, но этого не произошло. Напротив, он захотел ее еще сильнее.

– Тебе не следовало сюда приходить, – хрипло произнес он.

– У меня не было выбора.

– Что она здесь делает? – раздраженно бросила подошедшая к ним Оливия. – Ты ее сюда приглашал, Алессандро?

Повернувшись, он посмотрел на нее:

– Нет, я ее не приглашал. – Он перевел взгляд на Лилли: – Что ты здесь делаешь?

Лилли подошла к нему. Ее карие глаза блестели. Она походила на существо из другого мира. Доброго и светлого, где все было проникнуто чистотой и волшебством.

– Я пришла увидеть тебя.

Он уставился на нее в изумлении. «Я пришла увидеть тебя». Никакого притворства. Никаких игр. Никаких историй о том, что она была по соседству и решила заглянуть на огонек. Он не знал, как иметь дело с такой подкупающей искренностью. У него было недостаточно опыта.

– Вас сюда не приглашали, – отрезала Оливия, прожигая Лилли взглядом. – Вы должны уйти.

Судя по ее хмурому виду, она узнала в Лилли женщину, с которой Алессандро был на балу «Прециози ди Каэтани». Во взгляде Лилли не было ни гнева, ни страха. Напротив, она смотрела на итальянку с сочувствием.

– Я здесь не для того, чтобы устроить скандал, – спокойно произнесла она. – Мне просто нужно поговорить наедине с Алессандро. Уверяю вас, это займет всего несколько минут.

– Алессандро не желает с вами разговаривать.

Он ничего на это не сказал. Тогда Оливия вскинула голову и презрительно бросила:

– Убирайся отсюда, пока я тебя не вышвырнула, маленькая дешевка из канцелярии.

Лилли никак не отреагировала на оскорбление. Повернувшись лицом к Алессандро, она произнесла с мягкой улыбкой:

– Мы не могли бы с тобой поговорить наедине?

Разговаривать наедине с Лилли, когда он собирается сделать предложение Оливии, плохая идея. Он открыл рот, чтобы сказать Лилли, что она должна уйти, но вместо этого обратился к Оливии:

– Надеюсь, ты нас извинишь?

– Конечно, – процедила та сквозь зубы. – Я пойду поздороваюсь с мэром и моим хорошим другом Биллом Хоукингом.

Она не просто так упомянула привлекательного миллиардера из Силиконовой долины, но Алессандро было все равно.

– Grazie,[1] – ответил он, не обращая внимания на ее плохо скрываемую ярость.

Неистово сверкнув глазами, Оливия развернулась и ушла. В черном облегающем платье она выглядела тощей как жердь. Алессандро перевел взгляд на Лилли, которая в своей простой одежде выглядела гораздо привлекательнее.

Несмотря на музыку, звон бокалов, голоса и смех гостей, ему казалось, что они одни в целом мире.

– Не думал, что когда-нибудь снова тебя увижу, – сказал он. – Не могу поверить, что ты явилась без приглашения на мою вечеринку.

Она улыбнулась ему:

– Слишком смело с моей стороны? Или, может, глупо?

– Смелость и глупость часто одно и то же.

Лилли покачала головой и рассмеялась. Ее глаза блестели от непролитых слез.

– Я рада тебя видеть, Алессандро. Я по тебе скучала.

В груди у него как-то странно защемило.

– Но тебе не следовало сюда сегодня приходить.

Она встретилась с ним взглядом:

– Потому что ты собираешься объявить о помолвке.

Алессандро изо всех сил старался сдерживать свои чувства.

– Ты читаешь журналы со сплетнями.

– К несчастью.

Он стал ждать слез и упреков, но Лилли просто задумчиво улыбнулась ему.

– Я хочу, чтобы ты был счастлив. Если Оливия действительно та самая женщина, которая тебе нужна, я желаю вам всего наилучшего.

Алессандро почувствовал, как его лицо вытягивается. Меньше всего он ожидал услышать такое. Впервые в жизни он не знал, что сказать.

– Ты не расстроена? – наконец спросил он.

Его щеки вспыхнули, когда он понял, как глупо это прозвучало.

– Нет смысла расстраиваться из-за того, что я не могу изменить. – Она уставилась на мраморный пол. – Я правда пришла сюда не для того, чтобы устроить сцену.

– Тогда зачем ты пришла?

Она подняла на него взгляд, и он впервые обратил внимание на то, что в ее карих глазах есть зеленые и янтарные крапинки.

– Мне нужно кое-что тебе сказать, пока я не уехала из Сан-Франциско.

«Зачем ей уезжать?»

Тогда Алессандро вспомнил, что попросил одного своего друга из Нью-Йорка предложить ей работу. Весь этот месяц ее образ преследовал его во сне, и он решил, что отправить ее подальше от Сан-Франци ско – это единственно верное решение. Сейчас он понял, что совершил ошибку. Его плечи напряглись.

– Лилли…

В дверь позвонили, и, когда Бронсон пошел открывать, Алессандро взял Лилли за руку и направился в боковой коридор.

– Куда мы идем? – спросила она, не сопротивляясь.

– Туда, где нам никто не будет мешать.

Войдя в просторную комнату для музицирования с большим роялем, где он часто устраивал концерты и вечеринки, он пересек ее, раздвинул стеклянную дверь и вывел Лилли в небольшой садик, представляющий собой лужайку, окруженную с трех сторон изгородью из бирючины. Из-за нее доносились приглушенные голоса гостей, прогуливающихся у бассейна.

Осознав, что все еще держит Лилли за руку, Алессандро посмотрел на их переплетенные пальцы. Она поймала его взгляд и тихо вздохнула.

вернуться

1

Спасибо (ит.).

14
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело