Выбери любимый жанр

Честь Джека Абсолюта - Хамфрис Крис - Страница 36


Изменить размер шрифта:

36

Расфуфыренная кокни — торговля рыбой, видимо, приносила ей хорошие барыши — сделала первый ход. Игра началась, и десятка пик Летти побила восьмерку Джека. Ее карты вовсе не были такими уж выигрышными, просто она хорошо ими распорядилась. Когда леди, сидевшая слева от нее, собрала колоду, чтобы перетасовать ее заново, девушка заговорила:

— Что делает среди нас солдат, сэр? Неужели передовая так близко?

— Увы, мисс, я получил рану и ищу средство ее исцелить.

— Рану? — спросила леди с колодой, не так пышно разряженная, как лондонская щеголиха, но имевшая не в пример лучшее произношение. — Надеюсь, не слишком опасную?

— Она в области сердца и очень сильно меня беспокоит. Конечно, если бы отыскалось какое-нибудь сильнодействующее лекарство, то…

Он вроде бы обращался к задавшей вопрос даме, но взгляд его был устремлен на Летти.

— Возможно, оно и отыщется, сэр, — промолвила девушка, и, уловив подоплеку ответа, юноша возликовал.

— Благодарю вас, мисс.

— Не кручинься, милок, — встряла лондонская торговка. — Тут тебя вылечат от всех болячек. Ну что, играем дальше? Чья сдача?

Некоторый шумок за спиной заставил Джека оглянуться на дверь… и он увидел своих недавних преследователей, которые, указывая наманикюренными пальцами в его сторону, вели с собой аккуратного маленького человека. За ними следовала перешептывающаяся толпа.

Коротышка подошел к столу.

— Позвольте узнать, кто вы, сэр?

— А кто, позвольте узнать, интересуется этим? — тихо осведомился Джек, вызывающе складывая на груди руки.

Он уже понял, что отыграться ему не дадут. Жаль, конечно, бросать игру, будучи в проигрыше, но что делать?

— Это, стало быть, тутошний распорядитель, — хмыкнув, пояснила лондонская торговка.

— Я Сэмюэль Деррик, сэр, — сказал человек, бросив ледяной взгляд на подсказчицу, которая, нервно хихикнув, вмиг опустила глаза. — И желаю услышать, кто вы?

— Я солдат армии короля, корнет…

Он так и не закончил.

— Возмутительный нарушитель общепринятых норм, вот он кто! — прошипел наиболее агрессивный из двоих макаронников. — Корнет… заявившийся сюда в сапогах! В сапожищах!

Джек стал подниматься, и голос щеголя перешел в визг.

— Видите, Деррик, насколько они безобразны? От них воняет скотным двором.

Джек медленно повернулся.

— Если от них и воняет, сэр, то конским потом, порохом и кровью французов. Может быть, вам стоит подойти поближе, чтобы почувствовать разницу.

Толпа вокруг с гомоном разрасталась, Джек же нуждался сейчас во внимании лишь одного человеческого существа. Поэтому он опять повернулся к Деррику, голова которого доходила ему до подбородка, поэтому, компенсируя это неравенство, тот грозно выпячивал обтянутую расшитым жилетом грудь.

— Впрочем, раз уж они вам не нравятся, сэр, я, так и быть, уберу их отсюда.

В толпе послышалось аханье, и он улыбнулся.

— Не бойтесь, я и сам уберусь вместе с ними. Но сперва мне нужно уладить тут кое-что.

Он посмотрел на двоих денди, которые попятились под его взглядом, а затем обратился к лондонской кокни:

— Какая была ставка в нашей игре, мадам?

— Мелкая, сэр, — ответила вместо рыботорговки Летти. — Мы играли всего один круг, так что проигрыш совсем мизерный. Пожалуйста, не заботьтесь об этом.

— Пусть это и мелочь, но все же я ваш должник, — произнес Джек с расстановкой, стараясь, чтобы голос его звучал ровно.

Он пошарил в карманах и вздохнул.

— Увы, похоже, у меня нет с собой ни монеты, чтобы произвести расчет с вами, мисс.

— Я, милок, оплачу твой должок. А взамен попрошу одну ночку… да уж заодно и часть утречка, а?

Половина публики расхохоталась, половина изобразила негодование. Джек поклонился.

— Благодарю вас, мадам, за столь лестное предложение. Но джентльмен должен платить по своим счетам сам.

Он склонился к столу, схватил карандаш, используемый для записи счета, и за неимением листка бумаги быстро черкнул что-то на рубашке подвернувшейся ему под руку карты.

— Это мой местный адрес, мисс. Пожалуйста, пришлите утром слугу, я оплачу его хлопоты и передам вам свой… мизерный проигрыш.

Резким движением Джек бросил карту через стол: она упала лицом вверх, рубашкой к сукну.

Это был валет треф.

Летти взяла карту, прочла надпись, кивнула.

— Хорошо, сэр. Я сделаю, как вы просите, раз уж вы так щепетильны.

«Молю, чтобы так все и вышло!» — подумал Джек, раскланиваясь с ней и с другими партнершами по несостоявшейся партии в вист.

Потом он двинулся через толпу: денди насмешливо в притворном ужасе расступились. Двое ливрейных лакеев проводили Джека до выхода из павильона и задержались, чтобы убедиться, что нарушитель порядка ушел.

«Немного напыщенно, — подумал он, как только оказался на улице, оценивая свое поведение. — Пожалуй, даже чрезмерно. Сплошное кривляние. Брр!» Правда, именно так и повел бы себя герой какой-нибудь романтической книжки. Неожиданное появление. Выходка с картой. Начертанные на ней три фразы.

«Лестница Весенних садов. Одиннадцать часов. Приходи одна».

Глава двенадцатая

ТРИ ВСТРЕЧИ

Он избрал местом свидания лестницу над рекой, хотя в дневное время там было людно, ибо она вела к пристани, откуда к Весенним садам на ту сторону Эйвон ходили паромы. Однако ночью спуск становился безлюдным. Летти наверняка знала его, да и находился он всего в трех минутах ходьбы через парк от Симпсоновского павильона.

Когда, судя по звукам, ассамблея закончилась, гуляки начали расходиться, экипажи разъезжаться, портшезы растаскиваться, Джек с живым нетерпением принялся ожидать возлюбленную. Но… она все не шла. Спустя четверть часа он уже грыз ногти, спустя две — нервно мерил шагами причал. Дюжину раз он порывался пойти ей навстречу, но через парк проходило несколько тропок, и шанс разминуться был очень велик. Ему ничего не оставалось, как ждать, хотя все его существо требовало немедленных действий. Колокол Аббатства отбил третью четверть, когда он сперва заслышал вдали шорох гравия, а потом увидел ее: она бежала по залитой лунным светом дорожке.

— Летти! — позвал юноша, и спустя миг она очутилась в его объятиях.

— О Беверли! О мой любимый!

Раньше он позволял себе разве что изредка прижиматься губами к узкому девичьему запястью, но теперь она оказалась так близко, что было слышно биение ее сердца. Он наклонился, поискал ее губы своими, припал к ним, поцеловал. Момент сопротивления, краткая сладостная уступка, потом она отстранилась и оглянулась в ту сторону, откуда пришла.

— Тебя преследуют? — спросил он.

— Точно не знаю.

В каменной кладке причальных сооружений имелась ниша, и Джек увлек беглянку туда. Там было так тесно, что им волей-неволей приходилось стоять, прижавшись друг к другу.

— Почему ты так долго не шла? Я уж решил, что жду напрасно.

— Еле улучила момент, когда тетушка отвернулась. От нее и так нелегко ускользнуть, а тут еще пошли разговоры.

— Что за разговоры?

Его глаза уже приспособились к темноте, и он разглядел ее улыбку.

— О нашей с вами договоренности, сэр. Вела их в основном наша партнерша по висту. Мне пришлось пролить чай на карты, чтобы получить новую колоду и помешать ей увидеть валета треф. Что лишь усилило ее любопытство. «Ну так как, милочка, насчет ночки и утречка?»

И он, и она рассмеялись: говорок рыботорговки был воспроизведен безупречно.

— Она все хотела узнать, нет ли у меня к тебе «амурного интересу». И предлагала за твой «адресок» чуть ли не десять гиней.

Летиция полезла в карман, достала карту и очень тихо произнесла:

— Но я бы не рассталась со столь дорогим для меня сувениром и за тысячу… нет, ни за какие деньги на свете.

Взгляд, который она устремила на Джека, и воспоминание о податливом трепете девичьих губ заставили юношу вновь сжать объятия.

Но тут из парка донеслись голоса, окликавшие ее по имени.

36
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело