Выбери любимый жанр

Время для Шерлока Холмса - Дворкин Девид (Дэвид) - Страница 11


Изменить размер шрифта:

11

— Холмс! — воскликнул я с возмущением, одновременно пытаясь спрятать книгу, поскольку знал, насколько неодобрительно Холмс относится к такого рода литературе. — Не зря же американцы называют эту штуку ящиком. Выключите, пожалуйста.

Тем временем телевизор перекрикивал нас.

— Тихо, Уотсон, — сказал Холмс. — Вечерние новости. Посмотрите вместе со мной.

Для меня подобное требование находилось практически за гранью понимания, но я уступил, как обычно уступал, выполняя даже самые безрассудные из приказов Холмса. После того как ведущие вкратце рассказали обо всех унылых событиях в мире, стране, штате и, разумеется, в самом Детройте, они принялись освещать более легкомысленные темы.

— Сегодня наш город удостоил своим визитом, — вещал молодой человек на экране, демонстрируя в оскале великолепный ряд белоснежных зубов, что свидетельствовало о юмористическом характере сообщения, — гость из Англии, который утверждает, что является потомком знаменитого детектива Шерлока Холмса. Он и впрямь похож на портреты великого сыщика, как вы увидите в интервью, которое мы записали сегодня утром в нашей студии.

Затем, пока я в изумлении таращил глаза, вышеупомянутый молодой человек исчез с экрана, а вместо него начали показывать интервью с Шерлоком Холмсом. Холмс крайне серьёзно отвечал на явно шутливые вопросы журналиста и как минимум дважды сообщил название нашего мотеля. Через пару минут сюжет подошёл к концу, на экран вернулся молодой диктор, который в заключение ввернул-таки пару юмористических ремарок:

— Итак, дорогие зрители, если вы хотите пообщаться с настоящей живой современной версией легендарного детектива, то приходите в мотель «Оттоуорд» в Гросс-Пойнте и спросите мистера Холмса. А теперь Гарри Браун с прогнозом погоды. Что там у нас, Гарри?

— Блайми, дружище, погода у нас лучше, чем на Бейкер-стрит, богом клянусь! — сообщил Гарри, передразнивая английскую манеру речи и подмигивая.

За кадром после его остроты раздался смех.

— Холмс! — воскликнул я в бешенстве. — И что теперь?

Обернувшись, я увидел, что мой друг занят изучением барабанов наших револьверов. Холмс протянул мне мой револьвер со словами:

— Надо быстро уезжать. Понятия не имею, сколько у нас ещё времени.

Я натянул пиджак, поскольку к вечеру холодало, и последовал за Холмсом. Он отвёл меня к потрёпанному автомобилю неизвестной марки, который был припаркован неподалёку от нашего мотеля. Когда Холмс взялся за ручку двери, я оглядел парковку, тщетно пытаясь найти великолепный «ягуар», на котором мы сюда приехали, а потом спросил Холмса, что же с ним стало.

— Слишком приметный, — ответил Холмс. — Он на стоянке подержанных машин в Детройте.

Мы сели в автомобиль. Холмс устроился за рулём и сунул ключ в замок зажигания. На улице быстро темнело, но он явно беспокоился, что нас могут увидеть. Протянув руку, Холмс достал с заднего сиденья две шляпы из коричневой кожи с отвислыми полями, водрузил одну себе на голову, а вторую сунул мне.

— Неужели обязательно это надевать? — жалобно спросил я. — Я буду выглядеть как студент из Рима!

— Как молодой художник из Рима! — со смехом ответил мне Холмс. — Уотсон, измените уже прошлому столетию. А теперь молчите и ждите посетителей.

В столь поздний час в мотель входило и выходило множество людей. Мой компаньон тихонько выругался, поскольку это серьёзно усложняло нашу задачу. Но через какое-то время подъехала машина, водитель и пассажиры которой отличались от обычных посетителей.

Из машины вылезли трое угрожающего вида мужчин, и Холмс рядом со мной судорожно вздохнул. Троица быстро огляделась, а потом головорезы подошли нашему номеру — один встал прямо у двери, а двое других по бокам. Уже у самой двери они вытащили пистолеты и ворвались в комнату. Через пару минут громилы вышли обратно, уже более расслабленно, тихонько переговариваясь друг с другом, и даже в сгущавшейся темноте я видел, что лица их потемнели от злости. Я взглянул на Холмса, губы которого растянулись в мрачной усмешке. Он пробормотал:

— А теперь начнётся охота на охотника.

Мы пронаблюдали, как трое наших гостей снова уселись в машину и тронулись с места. Холмс завёл нашу колымагу, и мы поехали следом. Только тут до меня дошло, что всё так и было задумано с самого начала.

— Богом клянусь, Холмс! — воскликнул я, не отдавая себе отчёта, что повторяю пародию метеоролога Гарри Брауна на англичан. — Вы планируете следить за ними до убежища Мориарти. Это просто гениально!

Холмс посмотрел на меня с удивлением:

— Уотсон, неужели вы не видели ни одного американского фильма про гангстеров? Я позаимствовал оттуда типичный сюжетный ход.

Как бы ни был типичен этот сюжетный ход, но в нашем случае успеха он не принёс: когда мы добрались вслед за нашими ничего не подозревающими провожатыми до конечной точки их маршрута, человек, которого мы на самом деле искали, исчез. Это, должно быть, удивило преступную троицу не меньше, чем нас.

Они привели нас к магазинчику мужской одежды, расположенному в тихом районе по соседству с другими лавками и жилыми домами. Когда машина головорезов остановилась, мы проехали мимо, не замедляя хода, повернули за угол и встали на соседней улице. Холмс торопливо велел ждать мне на углу с пистолетом в руке и не отрывать взгляда от двери, через которую троица вошла в магазин, а сам обогнул квартал и подошёл к магазинчику с противоположной стороны. К счастью, на улице было темно и никаких следов полиции поблизости не наблюдалось. Я выглянул из-за угла и уставился на спящую витрину магазина, размышляя, надлежит ли так вести себя доктору в отставке, который разменял вторую сотню лет.

Наконец я увидел Холмса, подходящего с другой стороны, и тоже выбрался из засады. Мы вместе проникли в магазин с револьверами наготове. На первый взгляд здание казалось пустым. Сначала мы двигались осторожно, но потом всё смелее и смелее. Не обнаружив никого в задних помещениях, мы вернулись и задумчиво топтались посреди вешалок с одеждой. Вдруг Холмс издал резкий вскрик и метнулся вперёд. Он отбросил в сторону пару брюк, висевших на вешалке, и за ними обнаружился труп. Должен признаться, меня поразило, насколько хорошо и со вкусом был одет покойный: вероятно, так и надлежит выглядеть гангстеру, который ведёт свои грязные делишки из штаб-квартиры в дорогом магазине мужской одежды. Однако Холмса интересовали другие детали. Он тихонько выругался и сообщил:

— Это один из тех людей, за которыми мы ехали. Поищите остальных.

Вскоре мы нашли их, не менее мёртвых, чем их товарищ, под другими вешалками с одеждой.

— Спрятаны, — заметил Холмс, — но не так тщательно, чтобы не обнаружить их после коротких поисков. Мориарти не терпит неудач.

Я нервно посмотрел через плечо и прошептал:

— Возможно, стоит лучше поискать их убийцу.

— Будь он ещё здесь, — живо отозвался Холмс, — мы оба были бы уже мертвы. Боюсь, обогнув квартал, а не последовав сразу за гангстерами, я дал убийце шанс сбежать. Если вы не видели его выходящим через главный вход, то он, должно быть, выскользнул через заднюю дверь сразу после того, как я прошёл мимо.

Холмс быстро обыскал тела.

— Ну-ка, ну-ка, — пробормотал он, показывая мне листок бумаги, найденный в кармане одного из убитых. — Лили Кантрелл, — прочёл он вслух. — А дальше адрес в Чикаго. — Он присел на корточки. — Снова в путь, Уотсон. Надо нанести визит этой даме и выяснить, что её может связывать с профессором Мориарти.

— Учитывая, что время на вес золота, возможно, нам придётся лететь, — заметил я.

— Точно, Уотсон, мы полетим к вашей мисс Кантрелл.

Я не выдал своей досады. По самому неприятному совпадению, Лили Кантрелл было именем из моего прошлого, и эту деталь знал лишь Холмс. Но тут мне пришла в голову куда более пугающая мысль:

— Якобы по странной случайности мы узнали, каков следующий шаг в нашем преследовании, не так ли?

— Браво, Уотсон. Действительно странная случайность. На самом деле она наводит на мысль, что события контролируем не мы с вами, а вездесущий Мориарти.

11
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело