Чучело и его слуга - Пулман Филип - Страница 2
- Предыдущая
- 2/27
- Следующая
— Туда! — Чучело решительно указал на холмы.
И они отправились в путь. Солнце светило им в спину, а впереди их ждали зелёные холмы.
А в домике неподалёку юрист что-то объяснял фермеру.
— Меня зовут Чекорелли, — говорил юрист. — Я занимаюсь расследованиями для моих боссов — знаменитых и всеми уважаемых Баффолони. Вы, конечно, знаете корпорацию «Баффолони» из Белла-Фонтана.
Фермер рот раскрыл от удивления. Это был коренастый и краснолицый тип, ужасно ленивый. Он страшно боялся этого тощего и вкрадчивого юриста, одетого во всё чёрное.
— Ах, Баффолони! Чем могу помочь, мистер Чекорелли? Сделаю всё, что скажете.
— Я прошу сущий пустяк, — продолжал юрист. — Но он очень важен для моих клиентов. Дело касается чучела. Его смастерил двоюродный брат владельца корпорации, но оно исчезло с места своего изготовления. Мой клиент мистер Джованни Баффолони — человек добрый и нежно заботящийся о своих родственниках — хотел бы вернуть чучело домой, чтобы оно напоминало о любимом двоюродном брате, который его создал.
Юрист полистал свои бумаги, а фермер оттянул пальцем воротник и мучительно сглотнул.
— Э-э-э… — невразумительно ответил он.
— Можно даже подумать, что чучела умеют ходить! — со зловещей улыбкой сказал мистер Чекорелли. — Я следил за его перемещениями по нескольким фермам, и теперь мне стало известно, что оно находится у вас.
— Я… это… Кажется, я знаю это чучело, — проговорил фермер. — Я стащил… Я купил его у одного фермера. Ему оно было не нужно.
— Отлично. Может быть, тогда пойдём взглянем на это чучело.
— Конечно. Для Баффолони — всё что угодно. Важные люди… Не хотел бы их расстраивать, но… Оно исчезло.
— Исчезло? Опять? — Юрист прищурился.
— Сегодня утром я вышел, чтобы… ну, почистить его и всё такое. Глядь, а чучела-то и нет. Вчера была гроза. Так я думаю, может, его ветром унесло?
— Какая досада! Мистер Баффолони не любит тех, кто не может уследить за его имуществом. Вынужден признать, что это его очень, очень огорчит.
Фермер дрожал.
— Если я что узнаю про это чучело, я вам сразу скажу.
— Очень благоразумно с вашей стороны, — заметил мистер Чекорелли. — Вот моя визитка. А теперь покажите мне поле, с которого оно исчезло.
Глава вторая
Разбойники
Чучело и его слуга шли быстро. По дороге им попалось капустное поле, посреди которого стояло другое чучело. Это было очень печальное чучело, и стояло оно, безвольно опустив руки.
— Доброго вам утра, сэр! — обратился к нему Чучело и приветливо помахал рукой.
Но чучело в поле никак не ответило на это приветствие.
— Вот мастер, с головой ушедший в работу, — объяснил Чучело Джеку. — Видишь, как он сосредоточился. Молодец!
— Аппетитная тут капуста, — вздохнул Джек.
Но Чучело уже шагал дальше, как настоящий спортсмен, и Джеку пришлось забыть о капусте. Дорога пошла в гору, земля стала каменистая, и скоро поля им уже совсем не попадались, а под ногами оказалась неширокая тропинка. Было ужасно жарко.
— Пора бы найти что-нибудь поесть да и попить тоже, — сказал Джек. — А то я просто умру.
— Мы обязательно что-нибудь найдём, — ответил Чучело и похлопал его по плечу. — Я в тебя верю. К тому же в моих краях отлично разбираются в родниках, ручейках и колодцах. И даже в фонтанах. Мы очень скоро найдём какой-нибудь ручей, положись на меня.
И они пошли дальше. А по дороге Чучело знакомил Джека с удивительным в природе. Из области геологии он отметил камень, напоминающий голубя, из ботаники — куст с гнездом малиновки, а из энтомологии — жука, чёрного, как вороново крыло.
— Ты немало знаешь о птицах, хозяин, — сказал Джек.
— Конечно, мой мальчик, ведь я изучаю их всю жизнь. Во всём мире нет ни одной птицы, которую я не мог бы испугать.
— Это верно. Ой! Слышишь, хозяин? Что это?
Из-за поворота дороги доносился чей-то плач. Джек с Чучелом поспешили на звук и увидели, что на перекрёстке сидит старушка, рядом валяется её корзинка, а вокруг разбросаны разные вкусности. Старушка горько рыдала и причитала.
— Мадам! — Чучело вежливо приподнял шляпу. — Что за страшная птица обидела вас?
Старушка вскинула голову и от удивления поперхнулась, потом несколько раз открыла и закрыла рот, но так и не проронила ни звука. Наконец она всё же пришла в себя и кивнула в знак приветствия.
— Прошу прощения, милорд, но это были не птицы, а разбойники, — ответила старушка. — В этих горах живут ужасные разбойники. Они грабят путников и причиняют много горестей нам, бедным людям. Вот они проскакали тут только что, сбили меня с ног да ещё и посмеялись надо мной, негодяи этакие!
Чучело пришёл в ужас.
— Вы хотите сказать, что это люди с вами так обошлись? — спросил он.
— Вот именно, ваша честь, вот именно, — закивала старушка.
— Джек, мальчик мой… объясни, как это… чтобы так…
Джек в это время складывал обратно в корзину всё, что из неё вывалилось: яблоки, морковь, булку, большой кусок сыра, — и, конечно, слюнки у него так и потекли.
— К сожалению, так оно и есть, хозяин, — отозвался Джек. — В мире полно нехороших людей. И знаешь, может, повернём в другую сторону?
— Ни за что! — возмутился Чучело. — Мы должны проучить этих злодеев. Как они смеют так обращаться с дамой? Я помогу вам подняться, мадам.
Чучело был очень вежливым, а его манеры чрезвычайно изысканными, поэтому вскоре старушка и думать забыла о том, что вместо головы у него репа, а руки — деревянные, и заговорила с ним, как с настоящим джентльменом:
— Да-да, сэр. Это всё войны. Как только они начались, так тут же пришли солдаты и всё у нас отняли, а потом ещё разбойники набежали и давай грабить да убивать, тогда мы и вовсе нищими стали. А говорят ещё, что атаман разбойников — родственник Баффолони, так что у них и в верхах связи есть. А нам помощи ни от кого нет.
— Баффолони? Не нравится мне эта фамилия. А кто они?
— Очень знатный и влиятельный род, сэр. Мы и рта раскрыть против них не смеем.
— Отныне вам нечего бояться, — решительно заявил Чучело. — Мы распугаем этих разбойников, и они больше никогда не вернутся в ваши края.
— Славные у вас яблочки, — с надеждой в голосе сказал Джек, передавая старушке корзину.
— Ещё бы! — ответила та.
— И булка такая аппетитная.
— Конечно! — заявила старушка, крепко зажав булку под мышкой.
— И сыр, наверное, очень вкусный.
— Разумеется. Люблю сыр. Отлично подходит к кружечке пива.
— А пива у вас нет? — поинтересовался Джек и огляделся.
— Нет, — отрезала старушка. — Ладно, мне пора. Спасибо вам, сэр. — Она повернулась к Чучелу и сделала реверанс. А Чучело снял шляпу и поклонился.
Старушка ушла.
Джек со вздохом поплёлся за Чучелом, который уже спешил к вершине горы.
На вершине они увидели развалины замка. От него осталась одна башня и несколько стен с бойницами. Всё остальное лежало в руинах, густо оплетённых плющом.
— Какое жуткое место! — заметил Джек. — Не хотел бы я тут ночью оказаться.
— Смелее, мой мальчик! Гляди, вот и ручей. Что я тебе говорил? Пей сколько хочешь.
И правда, ручей вытекал из скалы возле замка, и вода собиралась в маленький прудик. Джек вскрикнул от радости и, погрузив лицо в ледяную воду, принялся пить, пока совсем не напился.
Тут он услышал, что Чучело зовёт его:
— Джек! Джек! Иди сюда! Погляди, что тут.
Джек вбежал в дверь башни и увидел Чучело. Он стоял посреди залы, а кругом было столько всего интересного: в одном углу бочки с порохом, мушкеты, мечи, кинжалы и пики, в другом — сундуки и ящики с золотыми монетами, серебряными цепями и сверкающими драгоценными камнями всех цветов, а в третьем…
— Еда! — завопил Джек.
С потолка свисали копчёные окорока и связки лука, а на полу лежали сырные головы размером с колесо от телеги, коробки с яблоками, всевозможные пироги, хлеб, печенье, пирожные с заварным кремом, имбирные пряники, фруктовые пряники, медовые — всё, что душе угодно.
- Предыдущая
- 2/27
- Следующая