Выбери любимый жанр

Шерлок Холмс и дело о фруктах - Биггл Ллойд, младший - Страница 45


Изменить размер шрифта:

45

Однако я ещё долго не мог восстановить нормальное дыхание. Я понял, почему Шерлок Холмс так далеко завёл нас в Болота, чтобы мы увидели контрабандистов. Их главарь был уверен, что среди подобного безлюдья они никого не встретят.

Наконец Шерлок Холмс заговорил.

— Теперь мы можем двигаться, — тихо сказал он.

Он снова вёл нас, но не в сторону Хэвенчёрча, а в том направлении, откуда пришли контрабандисты. Спотыкаясь, мы шли по Болотам всё дальше и дальше. Это было мучительное путешествие, даже несмотря на то, что нас вёл человек с абсолютным ночным зрением и чётким представлением о маршруте нашего передвижения. Пересечение каждой канавы являлось весьма рискованным предприятием. Наконец впереди забрезжил свет, и мы подошли к другой хижине, в которой также горела свеча, оставленная пастухом.

— Здесь мы можем немного передохнуть, — сказал Шерлок Холмс.

Сержант явно не был доволен тем, как Шерлок Холмс организовал разоблачение контрабандистов.

— Почему мы не могли подождать поблизости от Хэвенчёрча? — пробурчал он. — Можно было проследить за ними и увидеть, куда они девают товары.

— С этим можно подождать, — ответил Шерлок Холмс. — Нам важнее было узнать, как они пересекают Болота, а также дождаться их в том месте, где они никак не ожидали, что их могут заметить. Всё это вы видели. Портер, я приношу вам свои извинения. Простейшие ошибки в расчётах с моей стороны могли иметь серьёзные последствия. Поскольку, к счастью, этого не произошло, я доволен случившимся. Мы смогли изнутри посмотреть на действия этой банды. Сержант, а что вы думаете об их освещении во время перемещения?

— Какие-то фокусы с фонарём, — проворчал сержант. — Мы вполне могли бы увидеть его и с дороги.

— С дороги мы бы почти ничего не увидели. Они приглушают свет фонарей задолго до того, как приблизятся к ней. А как насчёт голосов? Вы узнали кого-нибудь?

Сержант заколебался.

— Один из них — Джордж Ньютон. Что касается другого… его я не узнал.

— Разъярённый крик, который вы слышали, может совсем не походить на его обычный голос, — заметил Шерлок Холмс.

Не трогая свечи, мы расположились на отдых. Сержант воспользовался грубой подстилкой, Шерлок Холмс — единственным имевшимся в хижине стулом, я устроился в уголке.

С первыми проблесками света мы уже были на ногах, и поскольку на Болотах рассвело, перемещаться стало гораздо легче.

Когда мы наконец добрались до Лидда, на улицах уже появились первые прохожие. Сержант Донли быстро нашёл повозку, которая доставила нас в Рей. Здесь, чтобы привести себя в порядок, мы воспользовались комнатой Шерлока Холмса в гостинице «Джордж». Для меня это оказалось как нельзя кстати: после катания по овечьему пастбищу, естественно, необходимо было хорошенько почиститься.

В это время Шерлок Холмс был занят составлением телеграммы, предназначенной для немедленной отправки в Лондон, и составлением отчёта для мистера Мора, таможенного чиновника. После этого мы несколько часов проспали в более комфортных условиях, чем в хижине пастуха.

Ко времени нашего прибытия в контору мистера Мора показания сержанта уже не были нужны. Вероятно, таможенник констатировал этот факт с сожалением, хотя и ничего не сказал. Мистер Мор успел получить телеграмму, ставшую ответом на посланное Шерлоком Холмсом в Лондон сообщение. В телеграмме мистеру Мору приказывали сотрудничать с нами.

Тем не менее Шерлок Холмс настоял на том, чтобы сержант рассказал всю историю. Когда он закончил, мистер Мор спросил:

— Что вы хотите?

— Это огромная банда, — ответил Шерлок Холмс. — Она великолепно организована. Эффективность её операций обусловлена тщательным планированием и длительной практикой. Я уверен, что они предусмотрели всё. Перед тем как воспользоваться дорогой или просто пересечь её, они, вероятно, высылают на значительное расстояние дозорных с целью удостовериться, что путь свободен. Благодаря тому что они перемещаются отдельными группами, которые широко разбросаны по местности, оказывается практически невозможным заманить в засаду всех одновременно.

Мистер Мор озадаченно запротестовал:

— Я вовсе не спорю, но я по-прежнему не понимаю, как эта банда поступала с контрабандным товаром.

— Моё предложение заключается в следующем: во-первых, мы должны опознать как можно больше членов группы. Сержант и его люди в течение дня могут поработать над тем, чтобы расширить уже имеющийся благодаря нам список из пяти имён. Если Донли будет работать тщательно, то, вероятно, обрисовав всю ситуацию и степень наказания, сможет напугать одного или двух из них и убедить стать информаторами. После того нам нужно будет подкрепление, чтобы совершить облаву на сушильню и окружить её со всех сторон, поймав всех имеющихся там членов банды.

— Мне бы очень хотелось избежать ночного сражения, — заметил мистер Мор. — Имеются ли у вас подозрения относительно того, кто их главари?

— Конечно, — ответил Шерлок Холмс. — Но подозрения не являются доказательством. Было бы очень хорошо, если бы удалось разговорить хотя бы одного члена банды.

— Очень хорошо, — согласился мистер Мор. — Я принимаю ваши рекомендации. И окажу вам всемерную помощь.

Шерлок Холмс покачал головой:

— Это я охотно окажу вам любую помощь. Ловить контрабандистов — это ваша профессия. Я же с ними покончил. Цель моего приезда сюда иная — распутать убийство. Однако оно оказалось так тесно переплетённым с контрабандой, что я почти не продвинулся в его расследовании. Пусть сержант Донли продолжает охотиться за членами банды, и тогда я помогу вам спланировать операцию. Мы же с Портером пока продолжим расследование по установлению личности убийцы Эдмунда Квалсфорда.

На этом мы распрощались и отправились в Хэвенчёрч в предоставленном в наше распоряжение экипаже.

Мы прибыли в «Королевский лебедь» под оглушительный перезвон церковных колоколов. Я удивлённо обернулся к Шерлоку Холмсу:

— До этого я слышал только звон часов.

— Сегодня же воскресенье, — напомнил Шерлок Холмс.

Увидев нас, мистер Вернер не смог скрыть удивления:

— Вы побывали в гостях или в драке?

— И там и там понемногу, — раздражённо буркнул я.

Мы неплотно позавтракали у «Джорджа», поэтому я предполагал попросить миссис Вернер покормить нас.

— Она отправилась в церковь, — сообщил мистер Вернер. — Я могу дать вам только холодные закуски.

Он пообещал, что по возвращении миссис Вернер обязательно накормит меня. Он также упомянул о том, что в качестве воскресного обеда предполагаются рёбрышки барашка, поэтому я согласился подождать. Шерлок Холмс отправился на совещание с Джо.

Когда он вернулся, я последовал за ним в его комнату. Он великодушно предложил, чтобы я поспал до обеда. Сам он, казалось, не нуждался в отдыхе. Однако я решительно отклонил его предложение, хотя потом ещё в течение нескольких дней ощущал последствия нашего ночного приключения.

Шерлок Холмс считал дело о контрабанде закрытым. Осталась обычная полицейская работа: выяснение личностей членов банды, убеждение одного или двух стать информаторами, установление вожаков, организация итоговых облав, арест большинства из них.

Итак, необходимое правило, которого придерживался мой патрон, — держать свои выводы при себе до окончания дела — было соблюдено. Теперь я наконец мог получить полное объяснение того, что произошло.

Я устроился на стуле, скрестил ноги и объявил тем же тоном, каким обычно обращался ко мне он:

— Контрабандисты. Я хотел бы знать о них всё.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Шерлок Холмс опустился на стул рядом со мной.

— Всё займёт слишком много времени, — сказал он. — Что конкретно вы хотели бы знать?

Я хотел побольше узнать о том выдающемся уме, который по изобретательности мог соперничать с умом недоброй памяти профессора Мориарти, и о том, как за несколько дней Шерлоку Холмсу удалось раскрыть организацию контрабандистов, остававшуюся незамеченной в течение нескольких лет.

45
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело