На хвосте удачи - Колесова Наталья Валенидовна - Страница 66
- Предыдущая
- 66/70
- Следующая
Лис, сидевший, свесив ноги в колодец, перевел задумчивый взгляд на такую близкую «руку»:
– И что, мне теперь туда по воздуху?
– А давай я брошу идола, как нож? – спросил Нэтти тонким от пережитого испуга голосом. – Может, попаду в «руку».
– А может, нет… и что тогда дальше?
– Каждый бог дает одно испытание, – неожиданно подал голос Хосе.
Все оглянулись. Лис – с явным подозрением.
– Приятель, ты что-то знаешь? И тоже «забыл» сказать?
– Я слышал. Одно испытание. Все разные.
– А какое нам устроит Чалчиуитликуэ?
– Каждый бог – свое, – твердо повторил Хосе. И умолк. Навсегда, наверное.
– Ну, если этот Тескатлипока отвечает за землетрясения… понятно, что у меня «земля» под ногами обрушилась. Ладно, поверим Хосе!
Фокс без всяких происшествий выставил идола на место, быстрым шагом покинул храм и, отойдя подальше, укорил Тескатлипоку:
– Неблагодарная ты сволочь! Я тебя у Кэллоу забрал, домой доставил, а ты хотел меня отправить в преисподнюю! Что вы так на меня все уставились, а? Я привыкаю беседовать с богами! Все, давайте передохнем и подумаем, что за пакость приготовит нам следующий бог. Наверняка и в первых четырех храмах были ловушки, только от старости не сработали.
– Эту вон тоже заело, – утешающе заметил ле Пикар, – так что мы бы тебя все равно вытащили!
– Ну да, с переломанным хребтом! – огрызнулся Лис. – Видал, какая там глубина?
Нэтти уже крутил в руках тотем Чалчиуитликуэ.
– Она богиня пресной воды, озер, рек…
– Колодец, полный воды? – предположил Берни.
– Час от часу не легче! – Лис забрал тотем и серьезно заявил ему: – Почтенная леди, ты покровительница всех, кто путешествует по воде! А мы только этим и занимаемся, так что давай не обижай нас!
– Это что, какая-то индейская молитва? – с подозрением спросил Пикар.
– Нет, но сказано от души, а?
Увещевание не помогло: ступив в храм, корсары обнаружили, что он залит водой до самого порога. Ле Пикар измерил глубину дубинкой – пол резко понижался – и вздохнул:
– А плавать-то я и не умею!
Берни начал раздеваться одновременно с Лисом. Индеец внимательно вглядывался в темноту.
– Хосе? – спросил его Лис, стягивая сапоги.
– Я могу бороться с кайманами. Но если там ждет Сипа?ктли…
– Кайман твой давно сдох с голоду – думаешь, сюда часто заглядывают глупые жирные корсары? А Сипактли… Ну, будешь гордиться тем, что увидел такую красавицу! Нэтти, а ты куда собираешься? От пистолетов толку в воде нет. И не сверкай глазищами! Давай ножи! Это приказ.
Видя строптивое лицо Нэтти, Фокс был готов приказать ле Пикару связать юнгу, но Нэтти, чуть ли не скрипя зубами, стянул ножны, сунул капитану и, отойдя, мрачно уселся на землю.
Ле Пикар, стоя у двери, провожал пловцов взглядом. Чуть поодаль от входа они наткнулись на неожиданное препятствие: каменная стена спускалась до самой воды.
– Придется нырять, – приглушенно сказал Фокс. – Храм небольшой, на минуту нам воздуха хватит.
Три всплеска, колыхание воды, омывшей его сапоги, – и тишина. Ле Пикар постоял еще, вглядываясь и вслушиваясь, и посопев, вышел на свет.
– А кто такой Сипактли?
– Полуаллигатор-полужаба, – мрачно отозвался Нэтти. Француза передернуло.
Под водой оказался целый лабиринт. Хуже всего, что в темноте Эндрю натыкался то на стену, от которой приходилось возвращаться, то на колонну, которую приходилось огибать. Уже не до чудовищ, кайманов, водоплавающих мертвецов – лишь бы воздуха глотнуть… Когда горящая грудь, казалось, сейчас просто разорвется, впереди начало разливаться зеленоватое сияние – пусть даже если они вернулись к выходу… где свет – там воздух!
Эндрю бешено заработал всеми конечностями – и, точно резвящийся дельфин, внезапно вылетел из воды. Несколько благословенных мгновений он мог только часто и жадно глотать воздух. Почти одновременно с ним вынырнул Берни. А Хосе и вовсе оказался здесь раньше всех, убирал прилипшие к лицу длинные мокрые пряди волос.
Впереди виднелась приподнятая площадка с уже знакомыми огнями. Преодолев в несколько взмахов расстояние до алтаря, Фокс, подтянувшись, залез на плиты, предупредил – то ли друзей, то ли саму богиню:
– Ставлю!
Настораживало отсутствие привычных стражей – неужели хранители надеялись, что никто не сумеет преодолеть подводный лабиринт? Лис, вздрогнув, пригнулся от раздавшегося каменного скрежета – но из открывшейся ниши выкатился лишь еще один золотой идол: мужчина с сумкой, полной початков кукурузы. Ага, бог кукурузы, как-то там на «с» называется…
Куда б его пристроить – на нем лишь штаны и перевязь, а Берни вообще голый… Хосе протянул руку с развязанным кожаным мешком:
– Давай, капитан.
– Спасибо, – сказал Фокс богине.
Как оказалось, рано.
Берни коротко вскрикнул и ушел под воду. Хосе закрутился на месте, вглядываясь в воду и держа мачете над головой. Эндрю, не задумываясь, нырнул прямо с площадки.
Это был не кайман и не Сипактли, но металлические челюсти подводного капкана держали ногу старшего помощника не менее крепко. И что хуже всего – цепь укорачивалась, утягивая Берни на дно. Изогнувшийся француз силился освободить ногу, теряя драгоценный воздух. Лис рубанул по цепи – замах шпаги в воде был тягучим и мягким, словно он лупил по вате.
Вынырнув, Фокс рявкнул Чалчиуитликуэ:
– Я на такой обмен не договаривался!
И выхватив у Хосе мачете, нырнул вновь. Цепь рубить было бесполезно. Эндрю вставил лезвие ножа поперек «челюстей» и начал отгибать одно мачете. Воздуха не хватило; Лис сунул мачете подплывшему индейцу, хватанул воздуха, стараясь не думать о том, что Берни уже перестал биться, и нырнул снова.
Общими усилиями они разжали челюсти капкана, раздирая кожу и мясо, вытянули ногу Берни и вытолкнули француза на поверхность. Лис потащил его к площадке, собираясь откачивать, но Берни неожиданно сам выплюнул-выкашлял воду, еле-еле цепляясь за плиту алтаря. Живучий… черт! Друзья поддерживали его, пока он не отдышался. Берни прислонился затылком к алтарю.
С состраданием разглядывая его серое лицо, Эндрю сказал:
– Шарль, нам еще надо разок нырнуть! Иначе никак.
Не раскрывая синих век, Берни слабо улыбнулся:
– Ну так командуй… капитан.
Ле Пикар встретил их громогласным:
– Ну наконец-то! И как там кайманы, имеются?
Берни сделал пару проваливающихся шагов и повалился на спину, широко раскинув руки, словно впитывал всем телом свет, воздух, жизнь. Нэтти подобрался поближе, угрюмо оглядел содранную до мяса икру старшего помощника – казалось, тот и впрямь побывал в зубах дикого зверя, – и без слов начал перевязывать его ногу.
Выслушав безэмоциональный рассказ Лиса, ле Пикар посопел и изрек:
– Ну вот что – в следующий раз идола ставлю я!
В храме Уицилопочтли он получил стрелу из древнего самострела, установленного в нише у святилища. Француз удивленно и сердито поглядел на стрелу, вонзившуюся повыше ключицы, втиснул тотем на место, сказал: «Вот ведь merde!», повернулся к выходу – и стал падать. Друзья подхватили его, в мгновение ока вытащили на солнце.
Ле Пикар был уже почти без сознания – лицо его начало бледнеть, потом синеть, губы стали почти черными. Берни легко извлек стрелу: а рана-то пустяковая!
– Яд?
– Если яд, должно быть и противоядие! Берни, притащи сюда этого… Мешитли! Нэтти – беги к Монтесуме! Ах ты… дружище… напоить его хотя бы водой! Хосе, у тебя есть вода?
Индеец уже стоял на коленях, отстегивая с пояса фляжку. Вернувшийся Берни развел руками; прибежавший Нэтти доложил, что Монтесумы на дамбе нет, на крики не отзывается.
Наверное, прилег отдохнуть в ожидании нефритового черепа…
Нэтти смотрел, как они втроем стараются напоить ле Пикара – тот пытался то ли вздохнуть, то ли просто хрипел; большая часть воды стекала на грудь. Юнга громко всхлипнул и сел к ним спиной. Лис, поддерживавший француза, краем глаза увидел, что Нэтти вытряхивает из мешка божков. Самое время в куклы… играть!
- Предыдущая
- 66/70
- Следующая