Путь к рассвету - Сальваторе Роберт Энтони - Страница 33
- Предыдущая
- 33/75
- Следующая
“Озеро”, — сообразила Кэтти-бри.
Некоторое время все трое смотрели друг на друга, а затем, в унисон, выкрикнули, “Харкл!” Харпелл, ожидавший зова, выкарабкался из люка и прискакал к ним сзади, его лицо переполняла радость.
“Где мы?” — потребовал Дюдермонт.
“Там, где желают нас видеть судьбы”, — загадочно сказал волшебник, махая руками, длинные рукава его мантии широко разлетались.
“По моему тебе придется придумать что-то получше”, — сухо влезла Кэтти-бри.
Харкл пожал плечами и опустил руки. “Конечно, я точно не знаю”, — признался он. “Заклятье облегчает движение — мы здесь не случайно — но где точно, я сказать не могу”.
“Заклятье?” — спросил Дюдермонт.
“Туман судьбы”, — опередил Харкла Дриззт. “То же, что привело тебя к нам”.
Харкл кивал на каждое слово дроу, он широко улыбался, а его лицо выражало гордость и достижение.
“Ты засунул нас в озеро!” — рассерженно прорычал Дюдермонт.
Харкл запнулся, собираясь ответить, но крик из воды оборвал частный разговор. “Йо хо, Морская Фея!”
Четверо пошли к борту, Дриззт накинул капюшон своего плаща на голову. Он не знал, где они были, и какой прием они могут получить, но чувствовал, что их встретят гораздо менее тепло, если эти моряки обнаружат, что на борту Морской Феи находился дроу эльф.
Рыбацкая лодка приличных размеров подобралась к ним бок о бок, ее команда, состоявшая из шести человек, внимательно изучала шхуну. “Вы побывали в бою”, — заключил возрастной человек с седой бородой, казавшийся шкипером рыболовецкого судна.
“Шторм”, — поправил Дюдермонт. “Дуло так сильно, что я раньше не встречал”.
Шестеро рыбаков обменялись сомнительными взглядами. Они были на воде каждый день, в течение последнего месяца, и не видели никаких штормов.
“Далеко от сюда”, — попытался объяснить Дюдермонт, заметивший сомнение на их лицах.
“А как далеко можно добраться от сюда?” — спросил седобородый, глядя на всегда присутствующую линию берега.
“Даже представить себе не можете”, — ответила Кэтти-бри, бросив косой взгляд на застенчивого Харкла.
“Где вы вышли из порта?” — спросил седобородый.
Дюдермонт широко растянул руки. “Мы Морская Фея из Уотердипа”.
Сомнение на лицах сменилось открытыми ухмылками. “Уотердип?” — переспросил седобородый.
“Мы что, в другом мире?” — прошептала Дриззту Кэтти-бри, и дроу и не знал чем утешить ее, особенно когда за этим всем стоял Харкл Харпелл.
“Уотердип”, — ровно и серьезно сказал Дюдермонт, с той убежденностью, на которую он был способен.
“Ну, капитан, вы далеко от дома”, — подметил другой рыбак. “За тысячу миль”.
“Полторы тысячи”, — поправил седобородый.
“И все это расстояние — суша”, — добавил еще один, смеясь. “У вас что, колеса на Морской Фее?” Это заставило усмехнуться всех шестерых и некоторых из других экипажей на лодках, приближавшихся чтобы что-то выяснить.
“И команда лошадей, которую я хотел бы увидеть”, — вставил человек с другой лодки, вызвав еще больший смех.
Даже Дюдермонт ухитрился улыбнуться, получив облегчение оттого, что он и его корабль, похоже, были все еще в Королевствах. “Это проделки волшебника”, — объяснил он. “Мы плыли по Морю Мечей, в пятистах милях к юго-западу от Муншаес, когда нас нагнал шторм и оставил дрейфовать. Наш маг”, — Дюдермонт посмотрел на Харкла, “прочел заклятье, чтобы доставить нас в порт”.
“Он промахнулся”, — простонал кто-то.
“Но он вытащил нас из открытого моря”, — сказал Дюдермонт, когда смех увял. “Где мы бы точно погибли. Прошу скажите, добрые моряки, где мы?”
“Это озеро Импреск”, — ответил седобородый, затем указал на берег, на окруженный стенами город. “Каррадун”.
Дюдермонт не узнал названий.
“Это Снежные Горы”, — продолжил шкипер, указывая на них.
“Юг”, — внезапно сказала Кэтти-бри. Все глаза повернулись к ней. “Мы далеко к югу от Уотердипа”, — сказала она. “И если мы поплывем от озера на юг, мы попадем и Дипуош, затем в Вилхон Рич во Внутреннем Море”.
“Ты назвала правильное место”, — объявил седобородый. “Но здесь слишком мелко, чтобы добраться на этом корабле до озера Шэлэйн”.
“И если у вас нет крыльев и колес, вам не проплыть через горы Кловен!” — прорычал мужчина за седобородым. Но теперь смех был помягче, ведь все моряки, на Морской Фее и на рыбацких лодках, понимали тяжесть ситуации.
Дюдермонт издал длинный вздох и посмотрел на Харкла, который бросил свой взгляд на палубу. “Мы побеспокоимся о том, куда плыть, позже”, — сказал Дюдермонт. “Сейчас задача — починить Морскую Фею”. Он повернулся к седобородому. “Боюсь, что ваше озеро не достаточно глубоко”, — сказал он. “У вас есть длинная верфь, куда бы мы могли зайти на ремонт?”
Шкипер указал на остров Каррадун, на один длинный док, выступавший в направлении Морской Феи.
“Глубина выше у северной части острова”, — заметил моряк, стоявший рядом с ним.
“Но длинный док находится в частном владении”, — вставил третий рыбак.
“Мы достанем разрешение пришвартовать ее”, — прямо сказал серобородый.
“Но это не так легко сделать”, — вставил слово Дюдермонт. “У нас нет парусов, и мы не можем поворачивать и плыть. И, совершенно очевидно, я не знаю этих вод”.
“Выкиньте несколько веревок капитан …”
“Дюдермонт”, — ответил капитан Морской Феи. “Капитан Дюдермонт”.
“А меня зовут Террадакет”, — сказал седобородый. “Приятно познакомиться”. Пока он говорил, он просигналил другим лодкам, и они уже толпились вокруг Морской Феи, пытаясь занять позицию.
“Мы доставим вас в доки, а Каррадуне есть достаточно плотников, чтобы помочь вам с ремонтом”, — продолжил Террадакет. “Даже с этой мачтой, хотя нам придется поискать и в самом деле высокое дерево, чтобы заменить ее! Знай, если я хоть как-то знаю своих ребят, то это вам обойдется в порядочное число историй о ваших морских приключениях на Море Мечей!”
“У нас есть что порассказать!” — заверил его Дюдермонт.
Веревки выбросили, и рыболовецкий флот выстроился в линию и стал направлять и буксировать огромную шхуну.
“Братство моряков распространяется и на тех, что плавают по озерам”, — заметил Дриззт.
“Похоже”, — согласился Дюдермонт. “Если бы нам нужно было заменить команду, я бы знал, где начать поиск”. Капитан посмотрел на Харкла, который все еще покинутым взглядом смотрел на палубу. “Вы хорошо поработали, господин Харпелл”, — сказал Дюдермонт, и лицо мага просветлело, когда он посмотрел на него. “Мы бы погибли в водах, которых нет даже на картах вдали от Муншаес, а теперь мы будем жить”.
“Но на озере”, — ответил Харкл.
Дюдермонт отмахнулся от этого замечания. “Робиллард найдет нас, и вы оба найдете способ доставить нас туда, где мы должны быть, в этом я не сомневаюсь. Пока, мой корабль и команда в безопасности, и лишь это имеет значение. Молодец!”
Харкл просто сиял.
“Но почему мы здесь?” — пришлось спросить Кэтти-бри.
“Туман судьбы”, — сказали Дриззт и Харкл в унисон.
“А это значит, что здесь есть что-то, что нам нужно”, — продолжил волшебник.
“Нужно для чего?” — спросила Кэтти-бри.
“Для поисков, конечно же!” — зарычал Харкл. “Ведь все это связанно именно с ними, не так ли?” — он посмотрел вокруг так, как будто это должно было все объяснить, но он увидел, что во взглядах вернувшиеся к нему, не было понимания. “Перед штормом мы направлялись к …”
“Уотердипу”, — ответил Дюдермонт. “Твое заклятье нас к Уотердипу не приблизило”.
Харкл бешено замахал руками. “Нет, нет”, — поправил он. “Не в Уотердип, а к жрецу или, возможно, магу в Уотердипе”.
“И ты думаешь, что мы быстрее найдем заклинателя необходимой нам силы здесь, чем в Уотердипе?” — недоверчиво спросил Дриззт. “В этом крошечном городке, в такой дали от дома?”
“Любезный капитан Террадакет”, — позвал Харкл.
“Здесь”, — раздался ответ дальше, чем раньше, потому что рыбацкая лодка Террадакета передвинулась вперед, чтобы присоединиться к буксирующему строю.
- Предыдущая
- 33/75
- Следующая