Выбери любимый жанр

Путь к рассвету - Сальваторе Роберт Энтони - Страница 23


Изменить размер шрифта:

23

Всего лишь в пятидесяти ярдах от них из воды торчал шест.

Дриззт взирал на него с любопытством лишь мгновенье, поняв, что это такое — верхушка мачты.

“Тормози!” — заорал он.

Робиллард принялся читать заклятье, прежде чем Дюдермонт решил принять предупреждение во внимание. Маг направил свое заклятье на место прямо перед Морской Феей, создав там остроконечную возвышенность из воды, моментально остановившую дрейф корабля. Опустились паруса Морской Феи, опустился якорь со всплеском, звук которого многие секунды зловещим эхом носился по палубе корабля.

“Глубина?” — спросил Дюдермонт матросов, отвечавших за якорь. На цепь были нанесены метки, позволявшие измерять глубину, когда огни спускали якорь.

“Сто футов”, — тут же отозвался один из них.

Дриззт присоединился к капитану у штурвала. “По-моему там рифы”, — сказал дроу, объясняя свой призыв остановиться. “На расстоянии, не превышающем длины двух кораблей от нас, есть каркас. Он полностью под водой, кроме кончика мачты, хотя стоит он ровно. Что очень быстро утащило его на дно”.

“Что-то оторвало его дно”, — заключил Робиллард.

“По моим расчетам, мы находимся на расстоянии нескольких сот ярдов от пляжа”, — сказал Дюдермонт, вглядываясь в туман. Он посмотрел направо. На Морской Фее было две лодки, по одной висевших по бокам кормы.

“Мы могли бы снова сделать круг вокруг острова”, — заметил Робиллард, поняв к чему, клонит капитан. “Возможно, мы найдем хорошо вырисовывающееся место”.

“Я не стану рисковать кораблем”, — ответил Дюдермонт. “Мы поплывем с помощью лодки”, — решил он. Он посмотрел на группу стоявших рядом матросов. “Спустить одну на воду”, — повелел он.

Двадцать минут спустя Дюдермонт, Дриззт, Кэтти-бри, оба мага, Уэйллан Миканти, а также очень напуганный и не желавший плыть Данкин, отплыли от Морской Феи, настолько заполнив лодку, что ее бортик находился не более чем в метре от темной воды. Оставшимся на Морской Фее Дюдермонт оставил особые указания. Команде было приказано выйти из тумана на расстояние тысячи ярдов и ждать их возвращения. Если они не вернутся до темноты, Морская Фея должна была отойти от острова, и в последний раз подойти к Кэрвичу в полдень на следующий день.

После этого, если они и не заметят лодку, им было приказано плыть домой.

Семеро отплыли от Морской Феи, Данкин и Уэйллан на веслах, а Кэтти-бри наклонилась над носом судна, ожидая увидеть риф в любой момент. А сзади, Дриззт встал на колени рядом с Дюдермонтом, готовясь указать на замеченную им мачту.

Дриззт не мог найти ее.

“Никаких рифов”, — сказала спереди Кэтти-бри. “По-моему, тут славная глубокая вода”. Она посмотрела назад на Дриззта и особенно на Дюдермонта. “Мог бы дотащить ее прямо до чертового пляжа”, — сказала она.

Дюдермонт посмотрел на дроу, который усиленно осматривал туман, гадая, куда исчезла мачта. Он уже собирался взять свои слова о том, что он видел, обратно, когда лодка внезапно накренилась, наткнувшись на камни острого рифа.

Произошел удар, и лодка резко села на мель и остановилась. Они бы моментально перевернулись, если бы заклятье Робилларда не подняло обоих магов, Дюдермонта и Кэтти-бри в воздух над скрипящими досками лодки, пока Дриззт, Данкин и Уэйллан вернули облегченную лодку на место.

“Прям до чертового пляжа?” — заметил Дриззт Кэтти-бри.

“Там ничего не было!” — настаивала девушка. Кэтти-бри имела пятилетний опыт наблюдения за водой, говорили даже, что у нее самые зоркие глаза на всем Побережье Мечей. И она гадала, как же она могла не заметить такой очевидный риф, особенно когда именно его она и искала? Несколько секунд спустя, раздался испуганный крик Харкла, сидевшего на самом правом краю лодки, и остальные, повернувшись, увидели мачту корабля, торчащую из воды прямо перед сидевшим магом.

Теперь и все остальные, особенно Дриззт, испытывали те же сомнения, что и Кэтти-бри. Они практически врезались в мачту, так почему же они не видели ее?

Данкин яростно дергал свое ухо.

“Это все фокусы тумана”, — спокойно сказал Дюдермонт. “Обойдите вокруг мачты”. Приказ застал других врасплох. Данкин покачал головой, но Уэйллан похлопал его по плечу.

“Налегай на весло”, — приказал он. “Ты слышал капитана”.

Кэтти-бри низко нагнулась над боком лодки, желая узнать о крушении побольше, но туман отражался в воде, оставив ее смотрящей в серое покрывало, в чьи тайны она не могла проникнуть. Наконец Дюдермонт оставил попытки узнать что-нибудь здесь, и приказал Уэйллану и Данкину плыть прямо к острову.

Сначала Данкин довольно кивнул, мечтая уйти с воды, но потом, когда он обдумал пункт их назначения, он сменил потягивание весла, подергиванием уха.

Течение было несильным, но оно было, и снизило скудный прогресс лодки. Скоро остров можно было разглядеть, но достаточно долго казалось, что он находится там — за пределами их досягаемости.

“Грести сильнее!” — приказал Дюдермонт гребцам, хотя и так знал, что они гребут изо всех сил, не меньше него, желая покончить с этим как можно скорее. Наконец капитан уныло посмотрел на Робилларда, который, смиренно вздохнув, полез в свои глубокие карманы, в поисках компонентов для заклятья способного помочь.

Все еще впереди, Кэтти-бри упорно вглядывалась в туман, ища признаки жизни на белом пляже. Бесполезно, учитывая густой туман, остров находился слишком далеко. Вместо этого девушка устремила взгляд вниз, в темные воды.

Она увидела свечи.

Лицо Кэтти-бри исказилось от изумления. Она подняла взгляд и потерла глаза, потом снова посмотрела в воду.

Свечи. Ошибки быть не может. Свечи … под водой.

С любопытством девушка наклонилась еще ниже и посмотрела повнимательнее, наконец-то разобрав силуэт, державший ближайший к ней свет.

Кэтти-бри откинулась, раскрыв от изумления рот. “Мертвые”, — сказала она, хотя ей с трудом удалось выдавить из себя хотя бы шепот. Одни лишь ее резкие движения привлекли внимание остальных, и она отскочила вправо, поднимаясь на ноги, из-за того, что за борт лодки схватилась разбухшая и потемневшая рука.

Данкин, смотревший только на Кэтти-бри, вскрикну, когда она вытащила свой меч. Дриззт поднялся на ноги, и пробрался к обоим гребцам.

Кэтти-бри ясно увидела макушку высунувшейся из воды головы призрака. Ужасающее, костяное лицо поднялось сбоку от лодки.

Кхазид’хеа резко полетел вниз, ни во что, кроме бортика, не врезавшись, прорубив его почти до линии водораздела.

“Ты что делаешь?”, — крикнул Данкин. Дриззт, находившийся рядом с Кэтти-бри, думал о том же. Не было и намека на призрак, лишь меч Кэтти-бри, глубоко вошедший в борт лодки.

“Быстрей на берег!” — крикнула в ответ Кэтти-бри. “Быстрей на берег!”

Дриззт сурово посмотрел на нее, потом осмотрелся. “Свечи?” — спросил он, заметив странные огни в воде.

Эти простые слова зажгли страх в Дюдермонте, Робилларде, Данкине, все моряки слышали истории о морских призраках, лежавших в ожидании под волнами, чьи разбухшие тела были отмечены колдовскими свечками.

“Как красиво!” — сказал рассеянный Харкл, смотря за борт.

“Плывем быстрее к пляжу!” — проорал Дюдермонт, но его беспокойство было излишним, ведь Уэйллан и Данкин и так гребли изо всех сил.

Робиллард погрузился в чтение заклятья. Он вызвал волну прямо за маленьким судном, которое подхватило и понесло к берегу. Внезапная встряска отбросила Кэтти-бри на дно лодки, едва не выбросив Дриззта за борт.

Харклу, захваченному видом свечей, повезло меньше. Когда волна поднялась и пошла прямо по лини прилива, он вывалился за борт.

Лодка промчалась вперед, резко выскользнув на пляж.

А в десяти ярдах от берега, прямо по среди прибоя, вынырнул промокший Харкл.

Его окружили десяток мрачных разбухших фигур.

“О, привет …” — дружелюбно начал говорить Харкл, и тут его глаза выпятились, едва не вылетев из орбит.

“Ой, ей!” — заорал Харкл. Пробиваясь к берегу сквозь подводное течение.

23
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело