Выбери любимый жанр

Зов Халидона - Ладлэм Роберт - Страница 4


Изменить размер шрифта:

4

Работа в компаниях его тоже не устраивала. Господи! Каждая из них преследовала лишь одну цель: прибыль. Только прибыль. Проекты, за которыми не просматривалась очевидная выгода, отвергались «с порога».

Делай дело. Не теряй времени, ибо время – деньги.

Поэтому он бросил сотрудничать с компаниями и стал работать в одиночку. Только так человек может определить для себя истинную ценность дела. А также и то, стоит ли оно вообще его усилий.

Все, о чем говорил Уорфилд, все его доводы и суждения были не только справедливы и приемлемы, они были великолепны. Миллион долларов за работу, которую он в состоянии организовать и провести.

Алекс примерно знал район Ямайки, который требовалось исследовать, – к юго-востоку от Фэлмаутса, на побережье залива Дункан, территория, извеcтная как Кок-Пит[3]. Именно она более всего интересовала «Данстон»: большие участки гористой, покрытой джунглями местности, подчас даже не нанесенной на карты. В то же время эти мили неосвоенной земли находились в каких-нибудь десяти минутах полета от Монтего-Бей и в пятнадцати – от бурно развивающегося Нового Кингстона.

«Данстон» обещал предоставить ему все необходимое в течение трех недель; он же за это время должен был подобрать команду.

Он вышел на Стрэнд. До «Савоя» оставалась всего пара кварталов, а он так ничего и не решил. Впрочем, решать было нечего – надо просто начинать искать людей в университете. От претендентов не будет отбоя – в этом он уверен; вопрос в том, удастся ли ему подобрать специалистов подходящей квалификации.

Все было замечательно. Просто отлично.

Он подошел к подъезду отеля, улыбнулся швейцару, толкнул стеклянную дверь и вошел внутрь. У стола администратора он поинтересовался, нет ли для него сообщений.

Корреспонденции не было.

Но было нечто иное. Служащий в смокинге, стоявший за кассой, внезапно спросил:

– Идете в свой номер, мистер Маколиф?

– Да… К себе, – ответил он, слегка оторопев от неожиданного вопроса. – Но почему?..

– Простите, сэр?

– Я говорю, почему вы спрашиваете? – постарался улыбнуться Алекс.

– Уборка на этаже, сэр. – Алекс отметил умный взгляд служащего и характерную мягкость его британского произношения. – Возможно, там чистят или моют. Час «пик» для прислуги, сэр.

– О, разумеется. Большое спасибо.

Алекс снова улыбнулся, кивнул в знак благодарности и прошел к небольшому, отделанному бронзой лифту. Что-то странное было в том, как посмотрел на него этот человек в смокинге, но что именно – уловить он так и не смог. За шесть лет, что он останавливался в этом отеле, ему впервые задали такой вопрос. Принимая во внимание традиционную английскую сдержанность, культивируемую в «Савое», это выглядело очень странно.

А может, просто дух секретности, связанной с предложением «Данстона», сделал его таким подозрительным?

В номере Маколиф разделся до трусов, накинул халат, позвонил коридорному и заказал лед. Початая бутылка скотча стояла на тумбочке. Он сел в кресло у окна и развернул газету, предусмотрительно оставленную горничной.

Мягко, как это принято в «Савое», раздался стук в дверь, выходящую в главный коридор. Маколиф поднялся, но вдруг замер как вкопанный.

Прислуга «Савоя» никогда не пользовалась этой дверью. Они всегда входили через маленькую комнату, служившую своеобразной прихожей. Таким образом гости отеля могли при необходимости скрыть интимные подробности своей жизни от посторонних глаз.

Он быстро подошел к двери и открыл ее. Это был не коридорный. Алекс увидел высокого, приятной внешности человека средних лет в твидовом пальто.

– Мистер Маколиф?

– Да?

– Моя фамилия Холкрофт. Могу ли я поговорить с вами, сэр?

– Хм… Разумеется. – Алекс выглянул в коридор и затем жестом пригласил мужчину войти. – Я попросил лед и думал, что принесли заказ.

– Простите меня, сэр, но… Можно ли мне воспользоваться вашим туалетом? Я не хотел, чтобы меня заметили.

– Что? Вы от Уорфилда?

– Нет, сэр. Я из британской разведки.

Глава 3

– Воистину, мистер Маколиф, это была весьма неудачная попытка познакомиться. Вы позволите мне начать снова?

Холкрофт вошел в спальню-гостиную. Алекс наполнял свой стакан кубиками льда.

– Не утруждайте себя. Впрочем, я должен заметить, что еще никто не стучался в мой номер, представляясь сотрудником британской разведки и при этом спрашивая разрешения воспользоваться туалетом. Это весьма забавно… Выпьете?

– Благодарю вас. Совсем немного. И чуточку содовой.

– Раздевайтесь. Присаживайтесь. – Маколиф протянул Холкрофту стакан.

– Вы очень любезны. Благодарю вас. – Британец аккуратно повесил свое пальто на спинку кресла.

– Я заинтригован тем, что происходит, мистер Холкрофт, очень заинтригован. – Маколиф сидел у окна, англичанин – напротив. – Клерк внизу поинтересовался, иду ли я к себе в номер. Это по вашему поручению?

– Да, но он ни о чем не догадывается. Он полагает, что администрация хочет побеседовать с вами с глазу на глаз. Такое происходит довольно часто. Особенно если у гостей возникают финансовые проблемы.

– Вот спасибо!

– Если вам неприятно, мы все исправим…

– Да ладно, не стоит.

– Я был в подвале. Когда мне сообщили, я поднялся к вам на служебном лифте.

– Весьма сложно…

– Обычная предосторожность. Последние несколько дней вы находитесь под постоянным наблюдением. Я не хотел бы вас волновать, но…

Маколиф выдержал паузу, рассматривая содержимое стакана.

– У вас это почти получилось. Надо полагать, это не ваши люди?

– Лучше сказать, что мы наблюдали за наблюдающими и за их объектом. – Холкрофт отпил маленький глоток и улыбнулся.

– Что-то мне все это не нравится.

– Мы тоже не в восторге. Но разрешите мне все-таки представиться подробнее.

– Ради бога.

Холкрофт вытащил из кармана пиджака книжечку в черной кожаной обложке, встал и протянул ее Алексу так, чтобы тот мог рассмотреть.

– Ниже печати – номер телефона. Я бы очень просил вас, мистер Маколиф, позвонить по нему и удостоверить там мою личность.

– В этом нет необходимости, мистер Холкрофт, ведь вы меня еще ни о чем не спросили.

– Но могу спросить.

– Вот тогда, может, и позвоню.

– Ну что ж… Спасибо и на этом, – опускаясь обратно в кресло, произнес Холкрофт. – По документам я сотрудник военной разведки. Но в основном я работаю на министерство иностранных дел и налоговое ведомство Великобритании. Я специалист по финансам.

– И с такой профессией – в разведке? – Алекс собрался наполнить еще раз стакан виски со льдом и жестом пригласил Холкрофта присоединиться к нему, но тот отрицательно покачал головой. – Немного странно, вы не находите? Одно дело – банк или брокерская контора, но в компании рыцарей плаща и кинжала…

– Так или иначе, но вся разведывательная деятельность связана с финансами, мистер Маколиф.

– Интересно… – начал Маколиф и сообразил, что Холкрофт ждет, когда он вернется в кресло. – Пожалуй, я понимаю, что вы имеете в виду.

– Несколько минут назад вы спросили, имею ли я отношение к «Данстон лимитед».

– Не может быть.

– Хорошо. Вы упомянули Джулиана Уорфилда – это одно и то же.

– Вероятно, я ошибся. Я вообще не припомню, чтобы спрашивал вас о чем-либо.

– Понимаю. Это необходимое условие вашей договоренности. Ни при каких обстоятельствах вы не должны упоминать ни Уорфилда, ни «Данстон», ни вообще чего бы то ни было в этой связи. И мы это одобряем. По многим причинам. И среди них самая важная: стоит вам нарушить этот пункт договора – и вы покойник.

Маколиф опустил стакан и внимательно посмотрел на англичанина, который так спокойно, обыденно произнес это слово.

– Это абсурд.

– Нет, это «Данстон лимитед», – мягко возразил Холкрофт.

– В таком случае поясните.

– Я постараюсь… Начнем с того, что вы второй, с кем заключают контракт на геодезическую съемку данной местности.

вернуться

3

Игра слов. Cockpit – место петушиных боев; в переносном значении – арена борьбы.

4
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Ладлэм Роберт - Зов Халидона Зов Халидона
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело