Выбери любимый жанр

Зов Халидона - Ладлэм Роберт - Страница 23


Изменить размер шрифта:

23

– То есть?

– Что ты хочешь сделать с моими чемоданами? Я ведь даже не распаковала их!

Маколиф охнул, почувствовав, как краска приливает к лицу. Господи, ну что за идиот!

– Прости, пожалуйста. Это просто автоматически. Я вообще аккуратист.

– Или автомат, – усмехнулась Элисон.

Он вернулся обратно и, не опуская чемоданов, взглянул на нее. Господи, как он устал!

– Ну и сумасшедший денек выдался, – сказал он. – Хуже всего то, что конца ему не видно, – ведь я еще должен зайти к Уайтхоллу… А в моей комнате этот проклятый «жучок»… Можно, конечно, на него наплевать, но от этого не легче. Ладно, пока я в состоянии шевелить языком, хочу тебе еще кое-что сказать. Ты очень, очень мила. И ты права – я сам иногда напоминаю себе автомат. Вот сейчас, например, больше всего мне хочется обнять тебя и поцеловать… Очень хочется. У тебя такая прекрасная улыбка и смех… Мне так нравится, когда ты смеешься, мое самое большое желание в этот момент – прикоснуться ладонями к твоему лицу… Обнять тебя и забыть обо всем на свете! Вот и все. Теперь можешь послать меня к черту, потому что это к делу не относится.

Элисон молча смотрела на него. Ему показалось – целую вечность. А потом неторопливо подошла близко-близко.

– Если бы ты знал, как по-дурацки выглядишь с этими чемоданами, – прошептала она и поцеловала в губы.

Он уронил чемоданы. Внезапный грохот заставил их улыбнуться. Алекс привлек ее к себе. Охватившее его желание было похоже на взрыв. Она, кажется, испытывала то же самое, горячо отвечая на его неистовые поцелуи. Элисон обвила его руками, и он почувствовал, как она дрожит. Нет, это был не страх, не попытка сопротивления, а самая настоящая страсть.

Он поднял ее на руки и отнес на кровать. Элисон сама расстегнула блузку и прижала его руку к груди. Закрыв глаза, она прошептала:

– Я так долго этого ждала. Алекс, как ты думаешь, Уайтхолл сможет подождать еще немного? Потому что я, кажется, не смогу…

Они лежали рядом, укрывшись тонким покрывалом. Элисон приподнялась на локте, волосы спадали ей на лицо. Она провела по его губам пальцем, потом – языком.

– Я сошла с ума, – счастливо рассмеялась она. – Я хочу любить тебя всю ночь. И весь день. Я умирала от жажды, я нашла родник и хочу у него остаться.

Алекс медленно перебирал пальцами ее волосы. Потом его рука медленно скользнула ниже и легла на грудь.

– Согласен. С минимальным перерывом на еду и сон.

В соседней комнате приглушенно зазвонил телефон.

– Ты опаздываешь на встречу с Чарлзом Уайтхоллом, – подсказала Элисон. – По-моему, имеет смысл взять трубку.

– Наш чертов сэр Ноэль, – проворчал он, выбираясь из кровати и торопливо направляясь к себе. Взяв трубку, он обратил внимание на задернутые шторы и с благодарностью отметил предусмотрительность Элисон. За исключением носков – почему он их не снял? – на нем ничего не было.

– Я сказал «двадцать минут», мистер Маколиф! – Уайтхолл был в гневе. – Прошел почти час.

– Сожалею, но я сказал «примерно». В моем понимании это допустимо. Особенно если кто-то мной пытается командовать в такое время суток и этот кто-то не истекает кровью.

– Не будем препираться. Вы скоро придете?

– Да.

– Когда?

– Через двадцать минут. – Алекс резко положил трубку и посмотрел на свой чемодан. Кто бы ни был на другом конце этой линии, он уже знал, что Алекс собирается покинуть комнату для встречи с кем-то, кто пытается командовать им в три часа ночи. Ладно, об этом позже.

– Ты шикарно выглядишь! Причем везде, – встретила его возвращение Элисон.

– Ты действительно потеряла всякий стыд!

– А почему ты до сих пор в носках? Какая прелесть! – Она села, завернувшись в простыню, и потянулась за сигаретами.

– И мне прикури, пожалуйста, – попросил Алекс.

– Он недоволен? – поинтересовалась Элисон, протягивая ему зажженную сигарету, пока он подбирал раскиданную вокруг кровати одежду.

– Да, этот наглый сукин сын недоволен.

– Кажется, Чарлз Уайтхолл ищет, на ком отыграться. Он уже вечером был сердит.

– Может, восхищения благодарной публики ему показалось мало, – иронично заметил Алекс, застегивая рубашку.

– Возможно. В таком случае понятно, почему он так вяло реагировал на комплименты.

– Как это?

– Его маленький концерт тщательно подготовлен. Но не для бара. Как минимум для Ковент-Гарден[15] или концертного зала ООН.

Алекс негромко постучал в номер Уайтхолла. Дверь открылась, и на пороге предстала внушительная фигура в расшитом цветами кимоно. Из-под него виднелись полосатые брюки и бархатные шлепанцы.

– Входите, пожалуйста. На сей раз вы раньше времени. Не прошло и пятнадцати минут.

– Пунктуальность – ваш пунктик? В три часа ночи я предпочитаю не смотреть лишний раз на часы. – Алекс вошел и прикрыл за собой дверь. – Надеюсь, у вас действительно нечто важное, в ином случае я просто отказываюсь понимать.

Его собеседник подошел к секретеру, взял сложенный листок и указал Алексу на кресло.

– Присаживайтесь. Я тоже страшно устал, и тем не менее нам надо поговорить.

– Ну что ж, выкладывайте, – вздохнул Алекс, устраиваясь поудобнее.

– Хочу, чтобы мы поняли друг друга. Это никак не связано с моим искренним желанием быть максимально полезным экспедиции.

– Рад это слышать. По крайней мере, я приглашал вас не для того, чтобы вы развлекали по вечерам публику в баре.

– Ерунда, – отмахнулся Уайтхолл. – Не обращайте внимания. Мне это не мешает.

– Не сомневаюсь. Какие еще новости?

Чарлз кивнул на листок в руке.

– Могут возникнуть ситуации, когда мне придется покидать вас ненадолго – на день, максимум на два. Естественно, я предупрежу вас заранее, и, если возникнут проблемы, я постараюсь – по возможности – удовлетворить ваши требования, изменив сроки.

– Что? – Алекс чуть не подскочил в своем кресле. – Вы – по возможности – собираетесь удовлетворить меня? Черт побери, это замечательно! Надеюсь, экспедиция не причинит вам излишних хлопот.

Уайтхолл натянуто хохотнул.

– Конечно, нет! Вы меня не так поняли. Экспедиция – это то, о чем я мечтал. Уверяю вас, вы не разочаруетесь… Хотя, честно говоря, не понимаю, почему меня это должно беспокоить. Видите ли, дело в том, что я не верю в официально заявленные цели экспедиции. И подозреваю, что среди нас найдется еще один-два человека, которые разделяют мои сомнения.

– То есть вы хотите сказать, что я подсунул вам фальшивку?

– Да бросьте! – Чернокожий ученый прищурился. – Вы, Александр Маколиф, высоко котирующийся специалист, представляющий, по сути, один целую фирму, которому доверяют самые конфиденциальные исследования по всему миру и который получает за это самые высокие гонорары, ни с того ни с сего решает заняться благотворительностью на академической ниве? Почти на полгода отказаться от выгодных заказов, чтобы возглавить экспедицию Лондонского университета?

Уайтхолл нервно, отрывисто рассмеялся и подошел к балконной двери. Полузадернутые шторы колыхнулись, впуская в комнату поток свежего ночного воздуха с моря.

– Но вы не знаете условий моего контракта, – с сомнением в голосе возразил Алекс.

– Я знаю, сколько платят университеты, академии и министерства образования. Это не ваш уровень, Маколиф! – Ямаец вернулся в комнату и присел на край дивана, скрестив руки на груди.

Маколиф неторопливо произнес:

– Но это же ваша ситуация один к одному. Довольно много людей в Лондоне не верили, что вы согласитесь на эту работу. Ведь это мизер по сравнению с вашими доходами.

– Совершенно верно. Наши позиции схожи. Но только внешне. У каждого из нас свои причины. И одна из них требует, чтобы я завтра утром оказался в Саванна-ля-Мэр.

– Это ваш знакомый с самолета?

– Он зануда. Всего-навсего посыльный, передавший мне приглашение. – Уайтхолл протянул Маколифу листок бумаги. – Не откажите в любезности прочесть.

вернуться

15

Ковент-Гарден – Королевский оперный театр в Лондоне. Основан в 1732 г.

23
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Ладлэм Роберт - Зов Халидона Зов Халидона
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело