Выбери любимый жанр

Кодекс «Альтмана» - Ладлэм Роберт - Страница 70


Изменить размер шрифта:

70

Итак, «Эмпресс» достигнет порта назначения и принесет Вэю огромную прибыль, как и другие корабли, перевозившие незаконные грузы... но даже если разразится скандал, это сулит еще большие доходы. Вэй с удовлетворенным видом провел пальцами по животу, как будто только что отведал изысканное блюдо.

* * *

Суббота, 16 сентября

Вашингтон, округ Колумбия

Дверь Зала переговоров на втором этаже Белого дома была заперта на замок. Президент Кастилья и Фред Клейн стояли плечом к плечу у окна, глядя вниз на лужайку. Кастилья рассказывал о беседе со своими гражданскими и военными советниками.

— Вероятно, вам все-таки придется воспользоваться предложением Броуза об отправке на «Эмпресс» пловцов-диверсантов с заданием тайно осмотреть его груз, — произнес Клейн.

Президент бросил взгляд на шефа «Прикрытия-1». Клейн был мрачнее тучи.

— Что случилось? — В голосе Кастильи слышалась усталость минувших четырех суток, смирение и ожидание худшего.

— Похоже, мы потеряли полковника Смита.

— Не может быть. — Президент судорожно вздохнул. — Как это произошло?

— Не знаю. Когда мы говорили в последний раз, он собирался проникнуть в гонконгскую контору «Донка и Ла Пьера». — Клейн рассказал о слежке за Ральфом МакДермидом, который отправился на метро в район Ваньчай, о засаде в здании компании и о встрече Смита с Рэнди Рассел.

— С агентом Рассел?

— Да. Если помните, Арлен отправила ее за Коттом в Манилу, где тот втайне встретился с МакДермидом.

— Разумеется, помню. Что было дальше?

— Джон затребовал дополнительное оснащение для обыска помещений «Донка и Ла Пьера». Вся операция должна была занять около часа. В худшем случае — полтора. Но с тех пор он не выходил на связь.

— Если последняя копия декларации хранилась в конторе «Донка и Ла Пьера»... значит, она исчезла?

— Если Джона захватили и ликвидировали, значит, и декларацию тоже.

Президент посмотрел на часы:

— Сколько еще времени ты ему дашь?

— Я отправил на поиски людей из гонконгского отделения «Прикрытия». Два... может быть, три часа, потом организую полномасштабное прочесывание. Нельзя исключать того, что Джона поймали и сейчас допрашивают. Надеюсь, он выдержит допрос, а мои люди сумеют отыскать и освободить его. Однако...

— Однако документа при нем может не оказаться.

— Да, Сэм. Скорее всего, декларация утрачена.

— А полковник Смит, возможно, уже мертв.

Клейн посмотрел на свои туфли.

— Да. Я от всей души надеюсь, что он жив, и тем не менее... — натянутым голосом произнес он.

Президент тяжело вздохнул:

— Ладно, Фред, мы найдем другой путь. Из любого положения всегда можно найти выход.

— Да, конечно.

Наступившее молчание красноречиво свидетельствовало о том, что они сами не верят своим словам.

Наконец Клейн сказал:

— Я хотел бы знать все, что удалось выяснить Рэнди Рассел и ее людям.

— Я позвоню Арлен.

Клейн кивнул, словно отвечая собственным мыслям:

— Я думаю, сейчас самый подходящий момент попытаться организовать операцию с пловцами. Если они добьются успеха... если они обнаружат химикаты, захватят корабль и сбросят груз за борт незаметно для подводной лодки, это решит множество проблем, и тогда уже не будет иметь значения...

— То, что декларация исчезла, а полковник Смит мертв? Как ты можешь говорить подобное? Неужели все люди твоей профессии со временем становятся такими?

Казалось, Клейн стал меньше ростом. Потом он вскинул голову и посмотрел на Кастилью твердым взглядом.

— Я имел в виду пропажу декларации, а не гибель Джона, господин президент. Однако вынужден признать, что все мы рано или поздно действительно становимся такими.

— Рыцари плаща и кинжала, — негромко произнес Кастилья. — Должно быть, это ужасная работа.

— Я принес вам дурные новости. Извините меня, Сэм.

— И ты меня извини. Спасибо тебе, дружище. До свидания.

Клейн ушел. Президент тяжело вздохнул и опять поднял трубку телефона.

— Миссис Пайк? Соедините меня с адмиралом Броузом.

Секунды спустя телефон зазвонил вновь. В трубке раздался звучный голос адмирала:

— Слушаю, господин президент.

— Сколько времени вам потребуется для переброски отряда пловцов на фрегат?

— Они уже там, сэр. Я распорядился об этом, не дожидаясь приказа.

— Вот как? Ну что ж, вы не первый командир, отдающий приказы за президента, который никак не может прийти к определенному решению.

— Никак нет, сэр. Мне и в голову такое не приходило. Могу ли я узнать, каково ваше решение?

— Разумеется. Именно для этого я и позвонил.

— Значит, мы начинаем действовать?

— Да.

— Я передам ваш приказ.

— Вы не хотите узнать, почему я принял такое решение?

— Мой долг — выполнять приказы, господин президент.

Кастилья нерешительно замялся:

— Держите меня в курсе, адмирал.

— Как только что-нибудь станет известно, я сразу вас извещу.

Президент положил трубку, и ему на ум пришла цитата из биографии Отто Бисмарка, которую он прочел несколько лет назад. «Моральные принципы человека чего-нибудь стоят, только если он готов умереть за них». Кастилья не собирался отдавать за принципы собственную жизнь, но на карту было поставлено его будущее — им можно было пренебречь — и будущее страны, пренебрегать которым он не имел права. Суровый несгибаемый прусский аристократ мог бы упрекнуть его в недостатке самоотверженности, и все же груз, который взвалил на себя Кастилья, отнюдь не казался ему легким.

Глава 28

Воскресенье, 17 сентября

Аравийское море

Офицеры американского фрегата «Джон Кроув» пребывали в изматывающем напряжении. Нынешняя операция далеко выходила за рамки обычных боевых действий, которые зачастую оборачиваются ложной тревогой, поиском пропавшего судна либо технической неисправностью. Одна-единственная ошибка могла привести не только к их гибели, но и к войне.

Джеймс Червенко заканчивал сеанс радиосвязи с адмиралом Броузом. За десятилетия, проведенные в море, капитан привык щуриться, и теперь, когда он внимательно выслушивал распоряжения адмирала, его глаза превратились в узкие смотровые щели.

Он снял наушники с микрофоном и повернулся к капитан-лейтенанту Гэри Козлоффу.

— Начинайте.

— Есть, сэр, — отозвался Козлофф. Он предвидел такой поворот событий и ничуть не удивился. — Что с вертолетом? — Он был одним из тех великолепных диверсантов, которых называют «сплошными мускулами и мозгом». Высокий, худощавый, Гэри был влюблен в свою профессию и излучал целеустремленность. Уже одно его присутствие хотя бы отчасти уняло тревогу всех, кто находился в центре управления и связи.

— Вылет через десять минут.

— К этому времени мы будем готовы.

Червенко кивнул с таким видом, как будто не ожидал ничего иного:

— Не забывайте, капитан, главное в этой операции — строгая секретность. Вас здесь нет и не было. При малейшей угрозе разоблачения вы должны исчезнуть.

— Слушаюсь, сэр.

— Мы будем внимательно следить за подлодкой и сухогрузом. Заметив что-либо подозрительное, я по радио отдам вам приказ отступать. Непрерывно поддерживайте связь.

— Так точно, сэр.

— Удачи вам, Гэри.

— Спасибо, Джим. — Козлофф чуть заметно улыбнулся. — Славная ночка для купания.

* * *

Четыре пловца из группы Козлоффа сидели в тени на палубе, одетые в гидрокостюмы и готовые выполнить приказ. При появлении командира они нетерпеливо вскочили на ноги. Козлофф кивнул, и пловцы в последний раз осмотрели свое снаряжение.

— Магнитные подъемники у вас с собой? Сегодня ночью без них не обойтись. — Воздух дрогнул от дружного «Так точно, сэр!», и Козлофф скомандовал: — Всем в вертолет!

Они зашагали к корме, к «Морскому ястребу» SH-60. Силуэт машины вырисовывался на фоне звездного горизонта и более всего напоминал огромную грозную птицу. Легкий ветер доносил запахи дизельного топлива и соленой воды. В салоне вертолета был приготовлен боевой резиновый плот «Зодиак», уже оснащенный всем необходимым оборудованием.

70
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело