Добывайки в поле - Нортон Мэри - Страница 21
- Предыдущая
- 21/33
- Следующая
— Что ты с ней сделал?! — в ужасе вскричала она. — Что ты сделал с Арриэттой?
Спиллер мотнул головой в глубину пещеры.
— Идет сюда вон по тому полю, — сказал он все с тем же безмятежным видом. — Я пустил ее вниз по ручью, — небрежно добавил он.
Хомили уставилась безумным взором в глубину ниши, словно могла пронзить песчаные стены и увидеть за ними поле. Это было то самое поле, по которому они тащились из последних сил в тот день, когда убежали из дома.
— Что ты сделал? — воскликнул Под.
— Пустил вниз по ручью, — сказал Спиллер, — в половинке от мыльницы, — нетерпеливо добавил он, словно удивляясь, как можно быть таким бестолковым.
Под открыл было рот, но ничего не сказал и пристально стал всматриваться в листья у входа. Снизу, от рва, послышался топот бегущих ног; когда они поравнялись с их нишей и с грохотом промчались мимо, задрожала вся насыпь, и молоток Пода упал с гвоздя. Они слышали ровное, хриплое дыхание человека, учащенное дыхание пса.
— Все в порядке, сказал Спиллер, прервав напряженное молчание, — они побежали налево, через поле. Цыгане, — добавил он лаконично. — Охотятся на зайцев.
— Цыгане? — тупо повторил Под и вытер лоб рукавом.
— Ну да, — сказал Спиллер, — там, на выгоне, две фуры.
— Цыгане… — озадаченно прошептала Хомили и смолкла, не дыша приоткрыв рот, — прислушивалась.
— Все в порядке, — повторил Спиллер; он тоже прислушивался. — Они ушли на ту сторону, за пшеничное поле.
— Так что там такое с Арриэттой? — спросил, заикаясь Под.
— Я вам уже сказал.
— Это ты про мыльницу?
— С ней ничего не случилось? — перебила его Хомили. — Она в безопасности? Ты это нам скажи.
— Я же вам уже говорил, — сказал Спиллер, — ей ничего не грозит. — Он обвел нишу любопытным взглядом. — Я как-то раз спал в нем, — сообщил он, неожиданно пускаясь в откровения и кивнул головой в сторону ботинка.
Хомили подавила дрожь.
— Это ты нам как-нибудь в другой раз расскажешь, — проговорила она, поспешно переводя разговор. — Ты скажи нам про Арриэтту. Что это за мыльница, или как ее? И что там у вас случилось?
Из скупых фраз Спиллера было не так легко составить общую картину, но наконец они все же кое-как разобрались в том, что произошло. По-видимому, Спиллер был владельцем лодки-плоскодонки — нижней половинки алюминиевой мыльницы, — в которой можно было, стоя, плавать вверх и вниз по ручью. У Спиллера была летняя резиденция (или охотничий домик) на скошенном поле за их спиной. Это был старый, почерневший чайник, лежащий на боку в вымоине на берегу ручья (У него, похоже, было несколько таких временных баз, в их число раньше входил и ботинок). Спиллер добывал разные вещи в цыганских фурах и перевозил добычу по воде. Лодка позволяла ему быстро ускользнуть, не оставляя следов. Плыть против течения, объяснил им Спиллер, труднее, и он был благодарен им за шляпную булавку, которая служила не только острым и гибким шестом, но и гарпуном. Он так расчувствовался по поводу шляпной булавки, что Поду и Хомили стало казаться, будто они сами подарили ее Спиллеру, — широкий жест, продиктованный сердечной добротой. Поду очень хотелось спросить Спиллера, на что ему понадобилась половинка ножниц, но он не мог себя заставить сделать это. Он опасался, что это внесет дисгармонию в их беседу и погасит невинную радость мальчика.
Выяснилось, что сегодня Спиллер транспортировал по ручью два куска сахара, пакетик чая, три заколки для волос и золотую сережку, и выйдя на широкую часть ручья, там, где он в конце пастбища переходил в пруд, Спиллер увидел Арриэтту. Стоя босиком у самой кромки воды в теплой тине, она играла (сказал он им) в забавную игру. Держа в руке лист тростника, похожий на перо птицы, Арриэтта, должно быть, выслеживала лягушек. Она подкрадывалась тихонько сзади к своей жертве, невинно греющейся на солнце, и, когда оказывалась достаточно близко, изо всех сил шлепала дремлющую лягушку по спине своим гибким прутом. Раздавалось кваканье и плеск, — лягушка шлепалась в воду: одно очко в пользу Арриэтты. Иногда лягушка замечала ее приближение, тогда, понятно, это было очко в пользу лягушки. Арриэтта вызвала Спиллера на соревнование, совершенно не подозревая (так он сказал), что, помимо него, был еще один заинтересованный зритель — принадлежавший цыганам пес-дворняга, не сводивший с нее жадных глаз с противоположного, лесного, берега. Не слышала она (добавил он) и треска веток в подлеске, а это значило, что хозяева пса идут следом за ним.
По-видимому, Спиллер едва успел прыгнуть на берег, толкнуть Арриэтту в мыльницу и, наскоро объяснив ей, где находится чайник, пустить лодку с девочкой вниз по течению.
— А она сможет его найти? — задыхаясь от волнения, произнесла Хомили. — Я имею в виду чайник.
— Она не сможет его не заметить, — сказал Спиллер и объяснил, что у чайника течение замедляется, разбиваясь о носик мелкой рябью, и мыльница всегда здесь застревает.
— Только и надо, — сказал он, — что привязать лодку, выгрузить из нее вещи и вернуться сюда пешком.
— Вдоль вала над газопроводом? — спросил Под.
Спиллер кинул на него удивленный взгляд, острый и вместе с тем затаенный.
— Можно и так, — коротко сказал он.
— Половинка мыльницы… — изумленно бормотала Хомили, стараясь представить ее в своем воображении. — Надеюсь, с девочкой ничего не случится.
— Ясное дело, ничего, — сказал Спиллер, — на воде запахи не держатся.
— А почему ты не остался в лодке, — спросил Под, — и не поплыл с ней вместе?
У Спиллера сделался смущенный вид. Он потер темную руку о зад меховых штанов, нахмурился, поглядел на потолок.
— Там не было места для двоих, — наконец сказал он, — рядом с грузом.
— Ты мог вывалить груз, — сказал Под. Спиллер еще сильнее нахмурился, словно этот разговор ему надоел.
— Может быть, — сказал он.
— Я хочу сказать, — настаивал Под, — что ты ведь остался на виду, без всякого прикрытия, верно? Что по сравнению с этим какой-то груз?
— Так… — сказал Спиллер и в замешательстве добавил: — Она мелкая… вы не видели ее (речь шла о его лодке), там для двоих нет места.
— О, Под!.. — вскричала вдруг Хомили.
— Что еще? — спросил Под.
— Этот мальчик, — продолжала Хомили звенящим от волнения голосом, — этот… ну, что там говорить, вот он стоит перед тобой! — и она протянула руку к Спиллеру.
Под взглянул на него. Да, спору нет, тот действительно стоял перед ним, красный от смущения и неописуемо грязный.
— Он спас ей жизнь, — продолжала Хомили, голос ее дрожал от благодарности, — ценой собственной жизни!
— Ценой? Ну нет, — возразил, немного помедлив, Под и задумчиво поглядел на Спиллера. — Я хочу сказать — он ведь здесь, не так ли? — И резонно добавил, хотя похоже было, что это только сейчас, как ни странно, пришло ему в голову: — А Арриэтты нет.
— Нет — так будет, — сказала Хомили уверенно, — вот увидишь. Все будет в порядке. Этот мальчик — герой! И шляпная булавка к его услугам.
Вспомнив внезапно свои обязанности хозяйки, Хомили принялась хлопотать вокруг него.
— Садись, Спиллер, — радушно пригласила она, — и отдохни. От ручья сюда немалый путь. Чем тебя угостить? Хочешь половинку ягоды шиповника с какой-нибудь начинкой? Ничего особенного я тебе предложить не могу, — продолжала она со, смущенным смехом, — мы здесь люди новые, сам знаешь…
Спиллер сунул грязную руку в глубокий карман.
— У меня есть вот это, — сказал он и кинул на «стол» (кусок сланца) что-то большое и тяжелое.
Ударившись о поверхность, оно подпрыгнуло, и во все стороны брызнул сок. Хомили подошла поближе и с любопытством наклонилась к столу..
— Что это? — спросила она, не веря своим глазам. Но, спрашивая, она уже знала ответ: ее ноздрей достиг запах мяса — мяса с душком, но, ах, какой он был аппетитный! — и на какой-то мимолетный чудесный миг она чуть не потеряла сознание. Это была жареная нога…
— Мясо, — сказал Спиллер.
— Чье мясо? — спросил Под. У него тоже остекленели глаза. Сидеть на одних ягодах шиповника и боярышника, возможно, и полезно для здоровья, но живот при этом подводит.
- Предыдущая
- 21/33
- Следующая